奥巴马创业峰会讲话.docx
《奥巴马创业峰会讲话.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥巴马创业峰会讲话.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
奥巴马创业峰会讲话
PresidentObama’sRemarksatthePresidentialSummitonEntrepreneurship
RonaldReaganBuildingandInternationalTradeCenter
Washington,D.C.
April26,2010
美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话
华盛顿哥伦比亚特区罗纳德•里根大厦暨国际贸易中心
Thankyouverymuch. Everybody,pleasehaveaseat. Goodevening,everyone,andwelcometoWashington.
非常感谢。
大家请就坐。
各位晚上好,欢迎光临华盛顿。
Inmylife,andasPresident,Ihavehadthegreatpleasureofvisitingmanyofyourcountries,andI’vealwaysbeengratefulforthewarmthandthehospitalitythatyouandyourfellowcitizenshaveshownme. Andtonight,Iappreciatetheopportunitytoreturnthehospitality.
在我这一生中以及担任总统期间,我有幸访问过你们所代表的许多国家,对于你们和你们的同胞对我的热烈欢迎和款待,我感激至深。
今晚,我很高兴能有机会回报你们的热情接待。
Formanyofyou,Iknowthisisthefirsttimevisitingourcountry. Soletmesay,onbehalfoftheAmericanpeople,welcometotheUnitedStatesofAmerica. (Applause.)
据我所知,你们中间有许多人是第一次访问我们的国家。
因此,我谨在此代表美国人民说一声:
欢迎光临美利坚合众国。
(掌声)
ItisanextraordinaryprivilegetowelcomeyoutothisPresidentialSummitonEntrepreneurship. Thishasbeenacoordinatedeffortacrossmyadministration,andIwanttothankallthehardworkingfolksandleadersatallthedepartmentsandagencieswhomadeitpossible,andwhoareheretonight.
能够在这次总统倡导的创业峰会上向各位表示欢迎,我深感荣幸。
这次会议是本届美国政府各部门共同努力的结果,我希望向所有那些为这次大会的成功而勤奋工作的人们以及各部门的领导人表示感谢,他们今晚也在坐。
ThatincludesourUnitedStatesTradeRepresentative,AmbassadorRonKirk. Where’sRon?
Thereheis. (Applause.) Iespeciallywanttothankthetwodepartmentsandleaderswhotooktheleadonthissummit--SecretaryofCommerceGaryLockeandSecretaryofStateHillaryClinton. Pleasegivethemabigroundofapplause. (Applause.)
他们中间有美国贸易代表罗恩•柯克(RonKirk)。
罗恩在哪里?
他在那里。
(掌声)我特别要感谢牵头组织这次峰会的两个部门及其领导人——商务部长骆家辉(GaryLocke)和国务卿希拉里•克林顿(HillaryClinton)。
请大家向他们热烈致谢。
(掌声)
We’rejoinedbymembersofCongresswhoworkeverydaytohelptheirconstituentsrealizetheAmericanDream,andwhoselifestoriesreflectthediversityandequalopportunitythatwecherishasAmericans:
NydiaVelazquez,whoisalso,bytheway,thechairwomanofourSmallBusinessCommitteeintheHouseofRepresentatives. (Applause.) KeithEllisonishere. (Applause.) AndAndreCarsonishere. (Applause.)
今晚在坐的还有我们的国会议员,他们每天都在努力帮助自己的选民实现美国梦,他们的个人经历也反映了我们作为美国人所珍视的多元化和平等机会:
妮蒂亚•维乐贵斯(NydiaM.Velazquez),顺带提一下,她也是众议院小企业委员会主席。
(掌声)基思•埃利森(KeithEllison)在这里。
(掌声)安德烈•卡森(AndreCarson)也在这里。
(掌声)。
Mostofall,Iwanttothankallofyouforbeingpartofthishistoricevent. You’vetraveledfromacrosstheUnitedStatesandnearly60countries,fromLatinAmericatoAfrica,EuropetoCentralAsia,fromtheMiddleEasttoSoutheastAsia.Andyoubringwithyoutherichtapestryoftheworld’sgreattraditionsandgreatcultures. Youcarrywithinyouthebeautyofdifferentcolorsandcreeds,racesandreligions. You’revisionarieswhopioneerednewindustriesandyoungentrepreneurslookingtobuildabusinessoracommunity.
最重要的是,我要感谢你们大家参加这个历史性的盛会。
你们来自美国各地以及世界上近60个国家,从拉丁美洲到非洲、从欧洲到中亚、从中东到东南亚。
你们带来了世界各地丰富多彩的伟大传统和伟大文化。
从你们的身上可以看到不同的肤色和信仰、不同的种族和宗教,这一切都是那样美好。
你们中间有开创新行业的远见卓识之士,也有积极创业或献身于社区建设的青年企业家。
Butwe’vecometogethertodaybecauseofwhatweshare--abeliefthatweareallboundtogetherbycertaincommonaspirations. Tolivewithdignity. Togetaneducation. Tolivehealthylives. Maybetostartabusiness,withouthavingtopayabribetoanybody. Tospeakfreelyandhaveasayinhowwearegoverned. Toliveinpeaceandsecurityandtogiveourchildrenabetterfuture.
然而,我们今天在此聚会是为了一个共同的信念——相信共同的理想使我们息息相关。
有尊严地生活。
受教育。
保持身体健康。
或许创立一家企业,而无须贿赂任何人。
能够畅所欲言,并且对政府运作的方式享有发言权。
生活在和平与安全之中,并给我们的后代一个更好的未来。
Butwe’realsoherebecauseweknowthatovertheyears,despiteallwehaveincommon,theUnitedStatesandMuslimcommunitiesaroundtheworldtoooftenfellvictimtomutualmistrust.
但是,我们今天在此聚会也是因为我们知道,尽管我们有如此之多的共同之处,多年来美国和世界各地的穆斯林社区经常由于缺乏互信而遭遇不幸。
Andthat’swhyIwenttoCaironearlyoneyearagoandcalledforanewbeginningbetweentheUnitedStatesandMuslimcommunities--anewbeginningbasedonmutualinterestandmutualrespect. Iknewthatthisvisionwouldnotbefulfilledinasingleyear,orevenseveralyears. ButIknewwehadtobeginandthatallofushaveresponsibilitiestofulfill.
正是出于这种原因,近一年前我前往开罗,呼吁缔造美国和穆斯林关系的新开端——一个基于共同利益和相互尊重的新开端。
我知道,这一愿景不可能在一年内实现,甚至不可能在数年内实现,但我也知道我们必须开始,我们每一个人都为实现这个愿景承担着责任。
AsPresident,I’veworkedtoensurethatAmericaonceagainmeetsitsresponsibilities,especiallywhenitcomestothesecurityandpoliticalissuesthathaveoftenbeenasourceoftension. TheUnitedStatesisresponsiblyendingthewarinIraq,andwewillpartnerwithIraqipeoplefortheirlong-termprosperityandsecurity. InAfghanistan,inPakistanandbeyond,we’reforgingnewpartnershipstoisolateviolentextremists,butalsotocombatcorruptionandfosterthedevelopmentthatimproveslivesandcommunities.
作为总统,我努力确保美国再度履行其责任,特别是涉及安全和政治问题时,因为这些问题常常造成关系的紧张。
美国正在以负责任的方式结束伊拉克战争,我们将同伊拉克人民携手努力,帮助他们赢得长期繁荣与安全。
在阿富汗、巴基斯坦以及其他地区,我们正在结成新的伙伴关系,孤立暴力极端主义分子,同时与腐败作斗争,推动发展,改善人们的生活和社区。
Isayitagaintonight:
Despitetheinevitabledifficulties,solongasIamPresident,theUnitedStateswillneverwaverinourpursuitofatwo-statesolutionthatensurestherightsandsecurityofbothIsraelisandPalestinians. (Applause.) Andaroundtheworld,theUnitedStatesofAmericawillcontinuetostandwiththosewhoseekjusticeandprogressandthehumanrightsanddignityofallpeople.
今晚我再说一遍:
尽管有不可避免的困难,只要我是总统,美国绝不会动摇我们对两国解决方案的追求,以确保以色列人和巴勒斯坦人双方的权利和安全。
(掌声)在全世界,美利坚合众国将继续站在追求正义和进步,追求所有人民的人权和尊严的人一边。
ButevenasIcommittedtheUnitedStatestoaddressingthesesecurityandpoliticalconcerns,IalsomadeitclearinCairothatweneededsomethingelse--asustainedefforttolistentoeachotherandtolearnfromeachother,torespectoneanother. AndIpledgedtoforgeanewpartnership,notsimplybetweengovernments,butalsobetweenpeopleontheissuesthatmattermostintheirdailylives--inyourlives.
在承诺美国将解决这些安全和政治问题的同时,我在开罗也明确表示,我们还需要进行其他一些工作——不断努力地互相倾听,互相学习,互相尊重。
我保证在他们日常生活中——你们生活中——最重要的问题上缔结新的伙伴关系,不仅在政府与政府之间,而且在人民与人民之间。
Now,manyquestionedwhetherthiswaspossible. Yetoverthepastyear,theUnitedStateshasbeenreachingoutandlistening. We’vejoinedinterfaithdialoguesandheldtownhalls,roundtablesandlisteningsessionswiththousandsofpeoplearoundtheworld,includingmanyofyou. Andlikesomanypeople,you’veextendedyourhandinreturn,eachinyourownway,asentrepreneursandeducators,asleadersoffaithandofscience.
现在,许多人怀疑这是否可能。
然而在过去的一年中,美国始终主动对外接触和进行聆听。
我们参加了不同信仰之间的对话,举行市民大会、圆桌会议和听取意见的会议,世界各地的参与者达数千人,也包括你们中的许多人。
和许多人一样,你们作为企业家和教育家,作为宗教领袖和科学带头人,各自以你们自己特有的方式,也伸出了你们的手作为回应。
Ihavetosay,perhapsthemostinnovativeresponsewasfromDr.Naifal-MutawaofKuwait,whojoinsusheretonight. WhereisDr.Mutawa?
(Applause.) HiscomicbookshavecapturedtheimaginationofsomanyyoungpeoplewithsuperheroeswhoembodytheteachingsandtoleranceofIslam. AftermyspeechinCairo,hehadasimilaridea. Soinhiscomicbooks,SupermanandBatmanreachedouttotheirMuslimcounterparts. (Laughter.) AndIhearthey’remakingprogress,too. (Laughter.) Absolutely. (Applause.)
我必须说,也许最有创意的反应来自科威特的纳伊夫•阿尔-木塔瓦(Naifal-Mutawa)博士。
他今晚也在坐。
木塔瓦博士在哪里?
(掌声)他出版的漫画册充满了体现伊斯兰教教义和宽容的超级英雄,抓住了如此众多年轻人的想象力。
我在开罗发表讲话后,他也有同感。
因此,在他的漫画册里,超人和蝙蝠侠主动向他们的穆斯林对应人物伸出了手。
(笑声)而且我听说他们也在取得进展。
(笑声)绝对没错。
(掌声)
Bylisteningtoeachotherwe’vebeenabletopartnerwitheachother. We’veexpandededucationalexchanges,becauseknowledgeisthecurrencyofthe21stcentury. Ourdistinguishedscienceenvoyshavebeenvisitingseveralofyourcountries,exploringwaystoincreasecollaborationonscienceandtechnology.
通过相互倾听,我们已经能够互为合作伙伴。
我们已经扩大了教育交流,因为知识是21世纪的通货。
我们杰出的科学特使访问了你们的几个国家,探讨如何增进科技合作。
We’readvancingglobalhealth,includingourpartnershipwiththeOrganizationoftheIslamicConference,toeradicatepolio. ThisisjustonepartofourbroaderengagementwiththeOIC,ledbymySpecialEnvoy,RashadHussain,whojoinsusheretonight. Where’sRashad?
(Applause.)
我们正在促进全球健康,例如我们与伊斯兰会议组织(OrganizationoftheIslamicConference)结成伙伴关系,努力根除小儿麻痹症。
这仅仅是我们与伊斯兰会议组织更广泛接触的一部分,是由我的特使,拉沙德•侯赛因(RashadHussain)所领导的。
他今晚也在坐。
拉沙德在哪里?
(掌声)
Andwe’repartneringtoexpandeconomicprosperity. Atagovernmentlevel,I’dnotethatputtingtheG20intheleadonglobaleconomicdecision-makinghasbroughtmorevoicestothetable--includingTurkey,SaudiArabia,IndiaandIndonesia. Andheretoday,we’refulfillingmycommitmentinCairotodeepentiesbetweenbusinessleaders,foundationsandentrepreneursintheUnitedStatesandMuslimcommunitiesaroundtheworld.
我们正在为扩大经济繁荣建立伙伴关系。
在政府一级,我提请大家注意,让20国集团主导全球经济决策给会议带来了更多的声音——包括来自土耳其、沙特阿拉伯、印度和印度尼西亚的声音。
今天在这里,我们正在履行我在开罗的承诺,加强美国工商界领袖、各基金会和企业家与世界各地穆斯林社区的联系。
Now,Iknowsomehaveasked--givenallthesecurityandpoliticalandsocialchallengesweface,whyasummitonentrepreneurship?
Theanswerissimple.
我知道有些人曾经问道,在我们面临各种安全与政治和社会挑战的情况下,为什么要召开创业峰会?
答案很简单。
Entrepreneurship--becauseyoutoldusthatthiswasanareawherewecanlearnfromeachother;whereAmericacanshareourexperienceasasocietythatempowerstheinventorandtheinnovator;wheremenandwomencantakeachanceonadream--takinganideathatstartsaroundakitchentableorinagarage,andturningitintoanewbusinessandevennewindustriesthatcanchangetheworld.
创业——因为你们曾告诉我们,这是我们可以相互学习的一个领域;在这个领域,美国作为一个使发明者和创新者获得自主能力的社会,可以分享我们经验;在这个领域,无论男女都有机会为实现自己梦想进行尝试——让始于厨房台面或车库的一个设想转化成新的业务,乃至于转化成可以改变世界的新产业。
Entrepreneurship--becausethroughouthistory,themarkethasbeenthemostpowerfulforcetheworldhaseverknownforcreatingopportunityandliftingpeopleoutofpoverty.
创业——因为纵观历史,市场是全世界一股前所未有的最强大的力量,能够创造机会并使人们摆脱贫困。
Entrepreneurship--becauseit’sinourmutualeconomicinterest. TradebetweentheUnitedStatesa