大学英语翻译练习附参考答案.docx
《大学英语翻译练习附参考答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语翻译练习附参考答案.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学英语翻译练习附参考答案
翻译练习一(英译汉):
一、将下列句子译成汉语:
1.It'smoreapoemthanapicture.
2.Hedrankhimselfoutofthebestlines.
3.Hepretendstobeasmodestasanything.
4.Firegoeswhereveritcan,butitpreferstofollowadraft.
5.Theroomwaseasilytracedbythenoisethatwascomingfromit.
6.Takingcaretopitchmyvoicetopoliteness,Iaskedaboutthenextbus
toHattiesburg.
7.Ifyoufeeldepressedatasocialgathering,keepitasecret.
8.Thebacteriapneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesof
age.
9.Hewantsalawyerwhounderstandshiscase,whosympathizeswithhimandwhohasbeentherehimself.
10.World-famousforhisworkshewasneverpersonallywellknown,forthroughouthislifeheavoidedpublicity.
11.Shecouldn'thavecomeatabettertime.
12.Shehasbeenawidowonlysixmonths.
13.Ibelievethespeechwasneedlesslystubborn.
14.TheMacedonianargumenthasaGreekdimensiontoo.
15.TheEnglishmanfeelsnolessdeeplythananyothernationality.
16.Fromaphysicalstandpoint,thereoughttobeasmanycoloursas
therearedifferentwavelengths.
17.Butthenextcenturywe'llbeabletoalterourDNAradically,
encodingourvisionsandvanitieswhileconcoctingnewlife-forms.
18.Asahumanbeing,weshoulddemonstrateourintellectualand
moralsuperioritybyrespectingothersforwhotheyare--instead
ofrejectingthemforwho/whattheyarenot.
19.Hewhoidlesawaythetimeisnothingbutalivingdeath.
20.Nogreatermisfortunebefallsacountrythantobegovernedbyatyrant.
21.Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.
22.TheexpectationofcollisioninformedBritishfrontierpolicyinthisperiod.
23.Everydaynow,thesuppressionoftruthandtheorganizingofpublicignoranceshamejournalism.
24.Iwalkedtotheticketcounter.Whentheticket-sellersawme,herotherwiseattractivefaceturnedsour,violentlyso.
25.Accidentmayputadecisiveblundererintheright,buteternaldefeatandmiscarriagemustattendthemanofthebestparts,ifcursedwithindecision.
26.Intheirrush,thesecompanieshaveneglectedthehardestpartofdoingbusinessinChina:
thepeoplepart.Theresultisthatmanyhavejeopardizedtheirperformanceinthelongrun.
27.Letitdeceivethem,then,alittlelonger;itcannotdeceivethemtoomuch.
28.Weshallnevergetanywherewithallthecriticismandfaultfinding.Ibelieveintheprinciple"Liveandletlive".
29.Hesaidthatnoonecouldbeathimattennis,buthehadtoeathiswordafterlosingseveralgames.
30.Ihadreadtoomanynovelsandhadlearnedtoomuchatschoolnottoknowagooddealaboutlove.
31.Infact,oneoffice-systemexpertrecentlysaidthathehadyettoencounterabusinessworkplacethatwasfunctioningatmorethan60percentefficiency.
32.Nobodywithanysenseexpectstofindthewholetruthinadvertisementanymorethanheexpectsamanapplyingforajobtodescribehisshortcomingsandseriousfaults.
33.Thereisprobablynobetterwayforaforeigner(oranEnglishman)toappreciatetherichnessandvarietyoftheEnglishlanguagethanbystudyingthevariouswaysinwhichShakespeareusedit.
34.Wearehumanandhumanbeingsarefarfromperfect.Tobehumanimpliesthatwewillmakemistakes.Butit'smorethanthatwefeelhuman.Wenowfeelentitled.
35.Sheshowereduswithtelegrams.
36.Yourcommentismorebravelymadethancorrect.
37.Theman,moredeadthanalive,wasbroughtinandlockedinthecellar.
38.Civilityisnotasignofweakness,andsincerityisalwayssubjecttoproof.
39.Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.
40.Itwasadry,coldhand,andthegripwassevere,withmoreafeelingofbonesinitthanfriendliness.
二、将下列语段译成汉语:
1.Transplantsurgeonsworkmiracles.Theytakeorgansfromonebodyandintegratethemintoanother,grantingtheluckyrecipientalonger,betterlife.Sadly,everyyearthousandsofotherpeoplearelessfortunate,dyingwhiletheywaitforsuitableorganstobefound.Theterribleconstraintonorgantransplantationisthateverylifeextendeddependsonthedeathofsomeoneyoungenoughandhealthyenoughtohaveorgansworthtransplanting.Suchdonorsarefew.Thewaitinglistsarelong,andgettinglonger.
2.Freedomfromthisconstraintisthedreamofeverytransplantsurgeon.Sofarattemptstomakeartificialorganshavebeendisappointing:
natureishardtomimic.Hencetherenewedinterestintryingtouseorgansfromanimals.
3.DoctorsinIndiahavejustannouncedthattheyhavesuccessfullytransplantedaheartfromapigintoaperson.Pressuretoincreasethenumberofsuchxenotransplants(异种器官移植)seemstobegrowing.InEuropeandAmerica,herdsofpigsarebeingspeciallybredandgeneticallyengineeredfororgandonation.During1996atleasttwobigreportsonthesubject--oneinEuropeandoneinAmerica--werepublished.Theyagreedthatxenotransplantswerepermissibleonethicalgrounds,andcautiouslyrecommendedthattheybeallowed.America'sFoodandDrugAdministrationhasalreadypublisheddraftguidelinesforxenotransplantation.
4.Theethicsofxenotransplantationarerelativelyunworrying.Peoplealreadykillpigsbothforfoodandforsport;killingthemtosaveahumanlifeseems,ifanything,easiertojustify. However,thescienceofxenotransplantationismuchlessstraightforward.
5.I'llneverforgetthefeelingIgotonewinternightasIwalkedthedesertedstreetsaftermanygruelinghoursatthehospital.IsuddenlyrealizedthatInolongerfelttenseortired.Alltheworriesaboutmypatients'illnesses,aswellasmyownpersonalcares,seemedtoevaporateasquicklyasthesmokyvaporofmybreathinthefrostynight. AsIincorporatedwalkingintomyschedule,notonlyweremyspiritslifted,butmyweightandbloodpressureweregraduallyreduced.Ibeganreviewingthemedicalliteratureonwalking.Fromthisresearch,andmyclinicalobservationsasafamilyphysician,Ifoundthatitispossibletowalkyourwaytobetterhealth,atrimmerbodyandalongerlife--nomatterwhatyourage.
(翻译练习一英译汉)参考答案:
一、将下列句子译成汉语:
1.与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。
2.他借酒写得好诗句。
3.他装得极为谦虚。
4.火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。
5.循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。
6.我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一斑车的情况。
7.在社交场合,你就是感到情绪压抑,也不要表露出来。
8.患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎。
9.他要找一位了解他的案情,同情他的处境,并有过亲身经历的人当他的律师。
10.他的著作举世闻名,而他个人却一直默默无闻,因为他一生始终避免抛头露面。
11.她来得正是时候。
12.她的丈夫去世至今不过半年。
13.我认为那篇讲话口气强硬,大可不必。
14.马其顿之争同希腊也有关系。
15.英国人同其他民族一样,也有丰富的感情。
16.从物理学的观点来看,不同的波长有多少种,颜色就有多少种。
17.但下个世纪我们将能根本改变DNA,能在构建新的生命时把我们的种种想象、种种出于虚荣的要求,都编入遗传密码。
18.作为人,我们应该不问他人的身份如何都尊重他们,从而显示出自己高超的智慧和道德,而不要因为他们没有某种身份或地位而去卑视他们。
19.虚度年华者,虽生犹死。
20.国之大难莫过于暴君当道。
21.他有一种习惯让人受不了,意见反复不定,一会儿一个变化。
22.英国预计到了将会发生冲突,并据此对这一时期的边境政策作了调整。
23.现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,这种做法是新闻界的耻辱。
24.我走到售票台。
女售票员一看见我,她那原本颇为动人的脸刷地一沉,变得怒气冲冲。
25.出错者若处事果断,仍可意外取得成功;才干出众者若优柔寡断,必然屡屡失误。
26.这些公司在一拥而入之中忽略了在中国经营最艰巨的问题,即人的问题,结果许多公司严重损害了他们的远期经营业绩。
27.那就让这事再骗他们一会儿吧,无论怎样骗他们都不算过分。
28.这一套批评挑剔的做法是行不通的。
我相信“互相容忍”的原则。
29.他说打网球没人打得过他,但输了几场之后,他只好承认自己说错了。
30.我读过很多小说,在学校里所见所闻也不少,对于爱情自然就知道得很多。
31.事实上,有位办公制度专家最近说过,他还没见到过有哪个办公场所的工作效率高于百分之六十。
32.有头脑的人谁也不会指望求职者说出自己的缺点和严重过错,同样,也不会指望广告里说的全是真话。
33.对于外国人(甚至包括英国人)来说,要欣赏丰富多采的英语,最好的办法也许就是学习莎士比亚使用英语的各种方法。
34.我们是凡人,而凡人远非十全十美。
作为凡人就是说我们会犯错误。
但是,我们觉得自己是凡人不仅仅由于我们会犯错误。
我们如今感到有权利犯错误。
35.她的电报纷至沓来。
36.你的评论勇敢有余,正确不足。
37.那人被半死不活地带进地窖关了起来。
38.谦恭不是软弱,真诚总须凭据。
39.这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很满意。
40.那是一只干瘪冰冷的手,紧紧的一握,只让人觉得摸到一把骨头,并没有感受到什么友情。
二、将下列语段译成汉语:
1.器官移植医生身手不凡。
他们从一人体内取出器官移植到另一人体内,让幸运的器官接受者延长寿命改善生活。
可惜的是,每年还有成千上万的人却没有那么幸运,他们等不及找到合适的器官就死去了。
器官移植的最大制约是,每延长一个人的生命一定要有另一个人的死亡,而且这个人必须年青健康其器官具有移植价值。
这样的器官供体很少,而等待移植的人数却很多,而且越来越多。
2.解除这种制约是每个器官移植医生的希望。
迄今为止,制作人造器官的种种努力结果不尽人意,因为天地间万物很难仿造。
于是,人们又对设法利用动物器官产生了兴趣。
3.印度的医生刚宣布一条消息,他们把猪的心脏移植于人体已经取得成功。
看来人们越来越迫切要求增加这种异体器官的移植。
欧洲和美国正在专门培育大批的猪经遗传工程处理后用于提供器官。
1996年这一课题至少发表了两篇重要报告,一篇在欧洲,一篇在美国。
两篇报告一致认为异种器官移植在伦理上是可行的,并审慎地建议应准予施行。
美国的食品和药物管理局已经公布了异种器官移植的管理原则草案。
4.异种器官移植的伦理问题相对来说不用操心。
人们为了食用和娱乐已经在杀猪了,看来杀诸为了救人一命怎么说也更容易证明是合情合理的。
然而,异种器官移植科学远非如此简单。
5.一个冬夜,经过了医院里好几个小时精疲力竭的工作后我漫步在空旷无人的大街上,那种感觉永远都无法忘却。
我一下子发现自己不再感到紧张疲劳。
什么病人的病情、个人的烦恼,似乎就像寒夜中呼出的热气,一下子都烟消云散了,我把散步纳入了每天的日程,不仅精神振作了,而且体重和血压也逐渐下降了。
我开始查阅有关散步的医学文献。
通过研究,还通过从事家庭保健医生工作中的临床观察,我发现,无论年龄大小,散步都能健身瘦身,延年益寿。
汉英翻译技巧
汉英翻译技巧1:
合并(Combination)
(1)天气寒冷,河水都结冰了。
Itwassocoldthattheriverfroze.
(2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。
Thattheorymustgohandinhandwithpracticeisaprincipleweshouldalwayskeepinmind.
(3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。
Hewascommendedbythecompanycommanderforhisdistinguishedperformanceinthebattle.
(4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。
Allcitizenswhohavereachedtheageofeighteenhavetherighttovoteandtostandforelection.
(5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。
Atthetimethefriendshipstorewasexclusivelyopentoforeignvisitors.
(6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。
Sheisjustifiablyproudofherachievements.
(7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。
Thissmallfactoryunderwentatechnologicalrenovation,thusdevelopingwithsurprisingspeed.
(8)只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。
Aglanceatthisletterwillconvinceyouthatyouhavebeentakenin.
(9)看门人惊呆了,喘着粗气,摇摇晃晃地走下楼梯。
Thejanitorstaggereddownthestairway,stunnedandgasping.
(10)还是热,心里可镇定多了。
凉风,即使是一点点,给了人们许多希望。
(老舍"骆驼祥子")
Itwasstillhotbuteveryonefeltmuchbetter,forthebreeze,thoughslight,broughtthemhope.
汉英翻译技巧2:
补偿(Compensation)
1.九州Jiuzhou--apoeticnameforChina
2.八股文
Eighth-partessayprescribedfortheimperialcivilserviceexaminations--knownforitsrigidityofformandpovertyofideas
3.狗咬吕洞宾,不识好人心
LikethedogthatbitLuTungpin--youbitethehandthatfeedsyou.
4.猫哭老鼠--假慈悲
Thecatweepingoverthedeadmouse--shedcrocodiletears.
5.