商务英语翻译考试复习重点.docx
《商务英语翻译考试复习重点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译考试复习重点.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务英语翻译考试复习重点
商务英语翻译
考试题型
(课后习题)选择5*2’=10’
短语英译汉15*1’=15’
短语汉译英15*1’=15’
句子英译汉5*6’=30’
段落英译汉2*10’=20’
合同条款翻译5*2’=10’
一、翻译词语(可能考短语英译汉、汉译英、选择)
英语错译正译
1.awalkingskeleton(瘦)行尸走肉瘦骨如柴
2.toholdone’shorse悬崖勒马忍耐,观望
3.tomakethebloodboil热血沸腾怒火中烧
4.whitewine白酒白葡萄酒
白酒:
whiteliquor
5.drygoods干货纺织品
6.wetgoods湿货酒类产品
7.whitegoods白色商品白色油漆的家用电器
8.toiletwater洗澡水花露水
9.blacktea黑茶红茶
10.sweetwater甜水淡水
中文英文翻译
1.方便面instantnoodles
2.长镜头zoomlens
3.隐形眼镜contactglassea(间谍invisibleglasses)
4.青春痘acne
5.绿豆mungbean
6.食言breakone’spromise
7.番茄酱ketchup
8.酸奶yogurt
9.假花artificialflower
10.假钞counterfeitmoney
11.假酒adulteratedwine
12.恶性通货膨胀inflationary(通货膨胀的)spiral
二、翻译句子(英译汉)
三、翻译段落(句子英译汉)
1.Goodmorning.It’sapleasureformetobehereinfrontofpresentmyself.MynameisTenniferWong,andIamacandidateforthepositionofOverseasSalesRepresentative.
早上好,我很高兴能够来到这里介绍我自己,我是珍妮芬·王,我应聘的是海外销售代表这一职位。
2.Mybackgroundandworkexperiencearetailor-madeforthisposition.IstudiedmarketingasanundergradhereinTaiwan,andin1985,IreceivedmyMBAfromtheUniversityofTexasSchoolofBusiness.Forfiveyearsnow,IhaveutilizedmyskillsandknowledgeastheAssistantDirectorofExportsforMagicKitchenSupplies.
我的背景和工作经验对这个职位来说是最适合的。
我在台湾上大学的时候主修市场学,1985年,我拿到德克萨斯大学商学院的MBA(企业管理硕士)学位,最近这五年我一直担任神奇厨具用品公司的出口总管助理。
3.ActionAppliancesisaforward-lookingcompany.Iamawarethatyouareexpandingintonewmarkets,particularlyintheU.S.Thusyouaregoingtoneedaggressive,take-chargesalesrepresentatives.AtMagicKitchen,duringmyfiveyearsthere,weexpandedourU.S.marketshareby25%.Thisisjustoneexampleofmyabilitytogooutthereandsellproducts.
action器具公司是一个有前景的公司,我知道公司现在正在扩展新的市场,尤其是美国,因此,你们正需要一个有进取心,有责任感的销售代表。
在神奇厨具用品公司的这五年时间里,我们开拓了美国市场占有率的25%,这仅仅只是我销售产品能力的一个例子而已。
4.Apositionwithyourcompanywouldbebothalearningexperienceandagreatopportunity.IlookforwardtobecomingpartoftheActionteam.Thankyou.
应聘你们公司的这一职位不仅是学习经验,也是一个很好的机会,期待成为Action公司的一份子,非常感谢。
5.Thankyou,Mr.Gibson,forthatkindintroduction.You'vegivenmeareputationImightnotbeabletoliveupto.
谢谢吉布森先生的好意介绍,我恐怕要辜负您的赞许了。
6.Justtoletyouknowalittleaboutmyself.I'mthenewOverseasSalesRepresentative.IcameoverfromMagicKitchenSupplies,acompanyyoumightbefamiliarwith.There,IwasresponsibleforexportingsuppliestorestaurantsintheUnitedStates.
我就简单的说说我自己吧!
我是新任的海外业务代表,原来在神奇厨具用品公司工作,我想诸位大概对那个公司也不陌生,我在那儿负责的是出口餐具到美国的餐厅。
7.IgotmyMBAintheStates,soIfeelquiteathomewiththatterritory.Notsurprisingly,I'llbeheadinguptheU.S.andCanadiandivisionofAction'ssalesforce.We'llbeconcentratingoureffortsintheWestandMidwest,withaneyetowardopeningnewmarketsinmajormetropolitanareas.
我在美国拿到工商管理硕士学位,对美国那一带的情形还蛮熟悉的,所以,很自然的,我将负责Action的美加业务部门,我们将集中主力向西部以及中西部进军,打算开发主要大都会区的新市场。
8.Actionhasjuststartedoutinoverseasmarkets,andIlookforwardtohearingeachofyourviewsonourpresentandfutureprojects.Imayalsoneedyouradvice,asI'mlearningtheropesaroundhere.
Action公司在海外市场方面才刚起步,我希望能听听各位对于目前和未来计划的看法,同时也因为我正处于摸索阶段,还需要各位多多指教。
第三章
一、句子翻译(英译汉)
1.Asthedateofdeliveryisapproaching,youarerequestedtoexpeditetheestablishmentoftheL/C.
交付日期已经接近,你方应当加快建立信用证付款。
(开证银行应申请人的要求并按其指示向受益人开立的载有一定金额的、在一定的期限内凭符合规定的单据付款的书面保证文件。
信用证是国际贸易中最主要、最常用的支付方式。
)
2.Sincemanyordersfromourregularcustomersarerushingin,promotshipmentcannotbeguaranteedaftertheendofMarch.
因为本公式老顾客订单纷至沓来,三月份我们很难保证即期交货。
3.Ourproductsaremadefromcompletelynaturalingredientsandwedonotutilizeanyartificialadditivesatall.
我们的产品纯天然制造,不含任何添加剂。
4.Transhipmentenrouteisnotallowedwithoutthebuyer’sconsent.
未经买方同意不得转载。
5.AllgoodsandservicestobesuppliedunderthisContractshallhavetheiroriginineligiblesourcecountries.
本合同下的一切货物和服务,均应来自上述有资格的国家。
6.Theunqualifiedcommoditiesverifiedbyinspectionandexaminationcannotbepassed,eveniftheimporterpermits.
经检验不合格的商品,即使对方确认,也不准许放行。
二、短篇的翻译
对您所说的大幅度降价我不敢苟同。
Ican’tagreewithyourviewofthesharpfall.(Iamnotsureiftherewillbesubstantialpricedrop.)
您应该清楚,我们的产品是誉满全球的名牌产品,而且我们绝对保证质量。
Youmightbeawarethatourproductshaveanestablishedfamearoundtheworldandmoreimportantly,weguaranteethequalityoftheproduct.
虽然我们的周边国家和地区或许会以较低的价格吸引客户,但是我们保证质量的做法,加上这次大幅度的价格下调,一定会使我们在市场上取胜。
Whileoursurroundingcountriesandregionsmaybeatlowerpricestoattractcustomers,butthewayofguaranteequalityandlowerthepriceofthismagnitudewillweinthemarkettowin。
实话对您说,我们还接到了许多新客户的订单。
Tobehonest,wehavereceivedmanyordersfromnewcustomers.
我们的报盘是合情合理的。
Ourofferisreasonable.
第5章广告翻译
一、翻译常见词汇
1.ad广告2.adfirms广告公司
3.advertisedproduct广告商品4.advertising广告业
5.enterprise企业6.junkfood垃圾食品
7.kid-oriented以小孩为导向8.nutrition营养
9.nichemarket有机会市场10.onlineadvertising在线广告
11.purchasingdecision购买决定12.sellingpoint卖点
13.targetmarket目标市场14.targetedconsumer目标消费者
15.targetedadvertisinggift瞄准方向做广告的才能
16.publicserviceadvertisement公益广告
17.promotionofproducts产品促销
18.merry-go-round走马观花式的更换
19.televisionadvertising电视广告
20.targetspecificproducts瞄准特定产品
二.翻译广告标语
1.Cleansyourbreathwhileitcleansyourteeth.口气清新,牙齿清洁
2.Thingsgobetterwithcoca-cala.饮可口可乐,万事如意.
3.TastethatbeatstheotherColds.百事可乐,冷饮之王.
4.FreshupwithSeven-up.提神醒脑喝七喜.
5.Tastestoogoodforwords.其味无穷,妙不可言.
6.Themoreyouwrite,themoreyousatisfy.一写满意,在写难忘.
7.FLATAwatch,OncePossess,NohingMoreIsExperted.一旦拥有,别无所求
8.TheGlobebringsyoutheworldinasinglecopy.一册在手,众览全球
9.Focusonlife.聚焦生活.10.AKodakmoment.就在柯达一刻.
11.StartedAhead.成功之路从头开始.
12.Makeyourselfheard.让世界听到你的声音
13.Thechoiceofanewgeneration.新时代的选择
14.Weintegrate,youcommunicate.我们集大成,我们超越自我.
15.Anthingispossible.没有什么不可能的.
三、段落翻译
ARolexdoesmorethanjusttellyouthetime
[1]Evenasyoureadthesewordssomeone,somewhereonthisplanetwillbeventuringintotheunknown.
就在你阅读这段文字的时候,这个星球上的什么地方可能正有人进行着某种探险活动。
[2]Theymightbeatsea---atinyspeckintheoceanaboardafrailcraftinchingitswayacrossthePacific.
他们可能正在海上航行--脆弱的小船宛如太平洋中的一个小点,徐徐向前移动。
[3]Ordeepbelowthesurfaceofthewater,probingEarth'sinnerspace.
他们可能已潜入水下,在探索地球的内部空间。
[4]Orweatheringaduststorminthepitilessheatofanunmappeddesert.
他们也可能正跋涉在一片无名沙漠中,尘暴漫天,酷热无情。
[5]Orbravingtemperatures60degreesbelowfreezingastheyurgetheirdog-sledacrossthePolarice-cap.
他们还可能正冒着极地零下60度的严寒,乘着狗拉的雪橇,疾速前进。
[6]Onlyafoolwouldentertheinhospitableenvironmentsthatthesepeopleseekoutwithoutweeks,months,orevenyearsofpreparation.
走进如此恶劣的环境,只要不是傻瓜,都会花上数周、数月,甚至数年的时间去进行各种准备工作。
[7]Theequipmenttheywillhavechosentoaccompanytheiradventurewillhavebeenselectedwiththeutmostcare;theirrelianceonthisequipmentwillbetotal.
探险装备,务必精心挑选.因为装备就意味着一切!
[8]Yetthechancesarethatoneoftheirmostvitalpiecesofequipmentwillbeontheirwrist.[9]ARolexOyster.
而最最重要的装备恐怕就是他们手腕上的劳莱士手表。
[10]somewhereintheworld---indensejungle,orbaskingdesert,orPolarwasteland---anexplorercouldevennowbenavigatingbydeadreckoning.Forthistask,anabsolutelyreliabletime-pieceisessential.
在这个世界的某个地方--在热带丛林中,在酷热难挨的沙漠里,抑或在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。
这时,绝对可靠的计时器可是生命攸关的啊!
[11]Eversinceitsintroductionin1926,theRolexOysterhasbeenthechoiceofexplorersandadventurers.ThevirtualindestructibilityoftheOystercaseandtheutterreliabilityofthemovementitcontainshaveensuredthatcountlessOystershaveaccompaniedtheirwearersintothehistorybooks.
自从劳莱士1926年问世以来,一直颇受探险家和勘探人员的青睐。
它坚固耐用,计时准确,曾帮多少人走上了成功之路。
[12]YettheRolexOystersthathavevoyagedtotheendsoftheearthanddepthsoftheoceanareineveryrespectthesamewatchesthatyouwillfindinanyofficialRolexjewller.
而这些曾走遍天涯海角,曾上天入地的劳莱士,正是您在任何劳莱士表行中所常常见到的那一种。
[13]EverysingleRolexOysterthatleavesGenevaiscapableofaccompanyingitsownerwhereverheorshecarestoventure.
日内瓦出品的任何一块劳莱士,都将成为主人的忠实伴侣。
[14]Whereintheworldwillyoubetakingyours?
您将戴着您的劳莱士在何方创建辉煌呢?
第6章商务合同翻译
一、句子翻译
1.ThecontractismadeoutinEnglishandChineselanguagesinquadruplicate,bothtextsbeingequallyauthentic,andeachPartyshallholdtwocopiesofeachtext.
本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。
双方执英文本和中文本一式两份,两种文字具有同等效力。
2.InnoeventshalltheSellerbeliableforlostprofits,delay,injurytogoodwilloranyspecialorconsequentialdamageshowsoeveranyofthesamearecaused.
对于利益损失、延误、商誉损失或任何特别或间接的损害赔偿,不论何种原因引起,卖方概不承担责任。
3.Anymodificationoralternationofthecontractshouldbebasedontheagreementofbothparties.译文:
任何对本合同的修改或变更都应经双方同意
二、短语翻译
1.madeandenteredinto(签订协议),termsandconditions条款和条件
2.byandbetween(强调合同是由“双方”签订),
plaintsandclaims(索赔),4.fulfillorperform(履行),
5.powerandauthority(权利)、6.bindandobligate(约束)、
7.soleandexclusive(唯一的)、8.finalandconclusive(最终的)
9.amountofpayment支付金额10.arbitrationprovision仲裁协议
11.breachingtheparty违约12.cancellationofcontrat解除合同
13.mediation调解14.termsofpayment支付条款
15.forcemajeure不可抗力16.legalforce法律效力
17.contractlaw合同法18.importlicense进口许可证
19.defaultfine违约金20.officialapproveal正式批准
21.creditor’sright债权22.dulysign正式签署
23.terminate终止24.nullandvoid无效
25.freeandclearof无30.ableandwilling能够并愿意
31.byandbetween相互间,彼此之间32.acknowledgeandagree承认并同意
33.performandfulfill执行33.madeandenteredinto达成并生效
34.madeandsigned由。
。
。
签订34.forandbehalfof代表
三、句子翻译
{1}若缔约双方中之任何一方因战争,严重水灾,火灾、台风和地震,以及经双方认可的其他此等不可抗力事件阻碍而无法按期履行合同,应当延长合同的履行期限,延长的期限相当于事故所影响的时间。
IfeitheroftheContractingpartiesbepreventedfromexecutingthecontractbysu