德语翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:30186554 上传时间:2023-08-05 格式:DOCX 页数:7 大小:18.32KB
下载 相关 举报
德语翻译.docx_第1页
第1页 / 共7页
德语翻译.docx_第2页
第2页 / 共7页
德语翻译.docx_第3页
第3页 / 共7页
德语翻译.docx_第4页
第4页 / 共7页
德语翻译.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

德语翻译.docx

《德语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《德语翻译.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

德语翻译.docx

德语翻译

德语翻译

  篇一:

国家机构德语翻译

  derStaatsaufbau国家机构

  derNationaleVolkskongress全国人民代表大会

  derSt?

ndigeAusschussdesNationalenVolkskongresses全国人民代表大会常务委员会dieObersteStaatsanwaltschaft最高人民检察院

  dieObersteVolksgericht最高人民法院

  diePolitischeKonsultativkonferenzdesChinesischenVolkes中国人民政治协商会议diezentraleVolksregierung中央人民政府

  dasHandelsministerium商务部

  dasFinanzministerium财政部

  dasBildungsministerium教育部

  dasMinisteriumfürNationaleVerteidigung国防部

  dasAu?

enministerium外交部

  dasMinisteriumderWissenschaftundTechnologie科技部

  dasMinisteriumfürZivilangelegenheiten民政部

  dasMinisteriumfürArbeitundSozialabsicherung劳动与社会保障部

  dasMinisteriumfürBodeessourcen国土资源部

  dasMinisteriumfürIT-Industrie信息产业部

  dasMinisteriumfürBauwesen建设部

  dasMinisteriumfürEisenbahnwesen铁道部

  dasMinisteriumfürKultur文化部

  dasMinisteriumfürGesundheitswesen卫生部

  dieStaatlicheKommissionderBev?

lkerungundderFamilienplanung国家人口与计划生育委员会

  dasMinisteriumfürLandwirtschaft农业部

  dieOberrechnungskammer审计署

  dasStatistikenbüro统计局

  dasPatentenamt专利局

  dasStaatsarchiv国家档案局

  dasPostamt邮政总局

  dieKommissionfürStaatsverm?

genaufsichtund–verwaltung国有资产监督管理委员会dasAmtfürVerwaltungvonDevisen外汇管理局

  dasstaatlicheSteueramt国家税务总局

  dasAmtfürK?

rperkulturundSport国家体育总局

  dasMeteorologischeAmt气象局

  dasSeismologischeAmt地震局

  dasAmtfürZivilluftfahrt民航总局

  dasAmtfürtechnischeüberwachungderQualit?

t质量技术监督局

  dasAmtfürAufsichtundVerwaltungvonLebensmittelnundArzneimitteln食品与药品监督管理局

  dasVerwaltungsamtfürreligi?

seAngelegenheiten宗教事务管理局

  derAusschussfürdieArbeitmitderSpracheundSchrift语言文字工作委员会(语委)

  dasZollamt海关总局

  dasPresse-undPublikationsamt新闻出版署

  dasAmtfürRundfunk-,Film-undFernsehenwesen广电总局

  dasBürofürdenEinsatzausl?

ndischerSpezialisten外国专家局

  dasBürofürAngelegenheitenvonTaiwan台湾事务办公室

  dasBürofürAngelegenheitenvonHongkongundMacao港澳事务办公室

  篇二:

中央最新文献术语德语翻译

  【中文—德文】

  中文

  “四个全面”战略布局

  【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

  “两个一百年”奋斗目标

  【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

  德文die

  strategische

  Anordnung

  für

  die

  Vier

  UmfassendenHandlungen

  DiestrategischeAnordnungfürdieVierUmfassenden

  Handlungen

  bedeutet

  die

  AusführungderumfassendenHandlungen:

  1)dieumfassendeVollendungdesAufbauseiner

  GesellschaftmitbescheidenemWohlstand;2)dieumfassendeVertiefungderReform;3)

  das

  umfassende

  Vorantreiben

  der

  gesetzesgem?

?

enVerwaltungdesStaates;4)dieumfassendestrengeFührungderParteimitglieder.

  dieZiele?

ZweimalhundertJahre“:

  DieumfassendeVollendungdesAufbauseiner

  GesellschaftmitbescheidenemWohlstandbiszum100.GründungstagderKommunistischen

  ParteiChinas(1.Juli2021)unddieVollendungdesAufbauseinesmodernensozialistischen

  三期叠加

  双目标

  【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

双引擎

  【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

  新常态

  Landes,dasreich,stark,demokratisch,zivilisiertundharmonischist,biszum100.GründungstagdesNeuenChina(1.Oktober2049).

  dieüberlagerungdreierPhasen(diePhasedesEinlegens

  eines

  neuen

  Ganges

  im

  Wirtschaftswachstum,dieschwierigePhaseder

  strukturellenRegulierungunddiePhasederBew?

ltigung

  der

  Folgen

  der

  früheren

  Stimulationspolitik)

  dasdoppelteZiel

  Esgilt,dasAugenmerkaufdasdoppelteZiel,

  n?

mlicheinrelativhohesWachstumderWirtschaft

  beizubehaltenundsieaufdenmittlerenbisoberenLeistungstandzuheben,zurichten.

  diezweiMotorenEs

  gilt,

  die

  zwei

  Motoren,

  n?

mlich

  die

  ExistenzgründungundInnovationdurchbreiteste

  VolksmassenzumeinenunddieVermehrungvon?

ffentlichenGüternundDienstleistungenzumanderen,zumEinsatzkommenzulassen.

  derZustandderneuenNormalit?

t

  【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

  DieWirtschaftistindenZustandderneuen高压态势

  【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

  硬骨头

  【例】啃了不少硬骨头

  拦路虎

  【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。

  扶上马、送一程

  【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。

  Normalit?

teingetretenunddiegeistigeVerfassungsollsichauchineinemneuenZustandbefinden.

  diezwingendeSituation

  WirmüssendiezwingendeSituationzur

  Bek?

mpfung

  der

  Korruption

  st?

ndig

  aufrechterhalten,dieNull-Toleranz-LiniegegenkorrupteElementepraktizieren,gegensiestrengermittelnundsieahnden.harteNüsse

  WirknacktenvieleharteNüsse.

  diezudurchbrechendeBarriere

  System-undmechanismusbezogeneMissst?

ndeundstrukturelleWidersprüchesindzueinerzudurchbrechendenBarrieregeworden.

  jmdm.indenSattelhelfenundihneinStückdesWegesbegleiten

  DiemittlerenundKleinunternehmenhabenguteAussichtenfürihreEntwicklung.WirsollenihnenindenSattelhelfenundsieeinStückdesWegesbegleiten.

  创客

  【例】众多“创客”脱颖而出。

  众创空间

  【例】发展众创空间

  中国制造2025

  “互联网+”行动计划普惠金融

  税收法定原则

  保持战略定力

  经济行稳致远

  强农惠农富农

  innovationsfreudigeMacher

  ZahlreicheinnovationsfreudigeMacherlegtenihre

  TalenteandenTag.

  derHandlungsspielraumfürInnovationundExistenzgründungdurchbreitesteVolksmassen

  DerHandlungsspielraumfürInnovationund

  ExistenzgründungdurchbreitesteVolksmassenistzuerweitern.

  ?

DiechinesischeFertigungsindustriebiszumJahr

  2025“

  derAktionsplandes?

InternetPlus“

  dasinklusiveFinanzwesen

  dasPrinzipdergesetzlichenVerankerungder

  Steuererhebung

  strategischfesteHaltungbewahren

  DieWirtschaftentwickeltsichstabilundaufdas

  Fernzielausgerichtet.

  dieLandwirtschaftverst?

rkenundder

  Landwirtschaft,denl?

ndlichenGebietenunddenBauernVergünstigungengew?

hrensowieden

  健康稳定的大国关系框架

  为公平竞争搭好舞台

  织密织牢民生保障网

  让更多的金融活水流向实体经济

  从制造大国转向制造强国

  加强国际传播能力建设

  结构性减税和普遍性降费

  精准扶贫、精准脱贫

  以释放市场活力对冲经济下行压力BauerndenErwerbvonReichtumerm?

glichen

  derRahmendergesundenundstabilen

  BeziehungenmitdenGro?

m?

chten

  einePlattformfürfairenWettbewerbaufbauen

  dasAbsicherungsnetzfürdieLebenshaltungder

  Bev?

lkerungdichtundfestknüpfen

  DasFinanzwesensollalssprudelndeQuellenoch

  mehrdieRealwirtschaftf?

rdern.

  unserLandbeschleunigtvoneinemLandmiteinergro?

enDimensionderFertigungsindustrieineinstarkesLandderFertigungsindustrieumwandeln

  DerAufbauderinternationalenVermittlungs-und

  Verbreitungskapazit?

tensollintensiviertwerden.

  strukturelleSteuererm?

?

igungenundallgemeine

  Gebührenerm?

?

igungen

  dieArmenzweckdienlichunterstützenundsie

  auchsoausderArmutbefreien

  WirentfaltendieVitalit?

tdesMarktesundtreten

  damitdemAbw?

rtsdruckderWirtschaftentgegen.

  篇三:

机动车驾驶德语版翻译

  KRAFTFAHRZEUGFüHRERSCHEIN

  VOLKSREPUBLIKCHINA

  Nr.

  Name:

Geschlecht:

Staatsangeh?

rigkeit:

  Wohnsitz:

  BürofürVerkehrsverwaltungandemAmtfür?

ffentlicheSicherheit(省份)

  (Dienstspiegel)

  Geburtsdatum:

  Ausstellungsdatum:

  oderPersondiesenFührerscheinnichtvorübergehendebeschlagnahmen

  KRAFTFAHRZEUGFüHRERSCHEIN

  VOLKSREPUBLIKCHINA(Nachtrag)(副页)

  No.证件号

  Name:

Dateilnummer:

档案号

  Rekord:

记录

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1