德语翻译.docx
《德语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《德语翻译.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
德语翻译
德语翻译
篇一:
国家机构德语翻译
derStaatsaufbau国家机构
derNationaleVolkskongress全国人民代表大会
derSt?
ndigeAusschussdesNationalenVolkskongresses全国人民代表大会常务委员会dieObersteStaatsanwaltschaft最高人民检察院
dieObersteVolksgericht最高人民法院
diePolitischeKonsultativkonferenzdesChinesischenVolkes中国人民政治协商会议diezentraleVolksregierung中央人民政府
dasHandelsministerium商务部
dasFinanzministerium财政部
dasBildungsministerium教育部
dasMinisteriumfürNationaleVerteidigung国防部
dasAu?
enministerium外交部
dasMinisteriumderWissenschaftundTechnologie科技部
dasMinisteriumfürZivilangelegenheiten民政部
dasMinisteriumfürArbeitundSozialabsicherung劳动与社会保障部
dasMinisteriumfürBodeessourcen国土资源部
dasMinisteriumfürIT-Industrie信息产业部
dasMinisteriumfürBauwesen建设部
dasMinisteriumfürEisenbahnwesen铁道部
dasMinisteriumfürKultur文化部
dasMinisteriumfürGesundheitswesen卫生部
dieStaatlicheKommissionderBev?
lkerungundderFamilienplanung国家人口与计划生育委员会
dasMinisteriumfürLandwirtschaft农业部
dieOberrechnungskammer审计署
dasStatistikenbüro统计局
dasPatentenamt专利局
dasStaatsarchiv国家档案局
dasPostamt邮政总局
dieKommissionfürStaatsverm?
genaufsichtund–verwaltung国有资产监督管理委员会dasAmtfürVerwaltungvonDevisen外汇管理局
dasstaatlicheSteueramt国家税务总局
dasAmtfürK?
rperkulturundSport国家体育总局
dasMeteorologischeAmt气象局
dasSeismologischeAmt地震局
dasAmtfürZivilluftfahrt民航总局
dasAmtfürtechnischeüberwachungderQualit?
t质量技术监督局
dasAmtfürAufsichtundVerwaltungvonLebensmittelnundArzneimitteln食品与药品监督管理局
dasVerwaltungsamtfürreligi?
seAngelegenheiten宗教事务管理局
derAusschussfürdieArbeitmitderSpracheundSchrift语言文字工作委员会(语委)
dasZollamt海关总局
dasPresse-undPublikationsamt新闻出版署
dasAmtfürRundfunk-,Film-undFernsehenwesen广电总局
dasBürofürdenEinsatzausl?
ndischerSpezialisten外国专家局
dasBürofürAngelegenheitenvonTaiwan台湾事务办公室
dasBürofürAngelegenheitenvonHongkongundMacao港澳事务办公室
篇二:
中央最新文献术语德语翻译
【中文—德文】
中文
“四个全面”战略布局
【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
“两个一百年”奋斗目标
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
德文die
strategische
Anordnung
für
die
Vier
UmfassendenHandlungen
DiestrategischeAnordnungfürdieVierUmfassenden
Handlungen
bedeutet
die
AusführungderumfassendenHandlungen:
1)dieumfassendeVollendungdesAufbauseiner
GesellschaftmitbescheidenemWohlstand;2)dieumfassendeVertiefungderReform;3)
das
umfassende
Vorantreiben
der
gesetzesgem?
?
enVerwaltungdesStaates;4)dieumfassendestrengeFührungderParteimitglieder.
dieZiele?
ZweimalhundertJahre“:
DieumfassendeVollendungdesAufbauseiner
GesellschaftmitbescheidenemWohlstandbiszum100.GründungstagderKommunistischen
ParteiChinas(1.Juli2021)unddieVollendungdesAufbauseinesmodernensozialistischen
三期叠加
双目标
【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
双引擎
【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
新常态
Landes,dasreich,stark,demokratisch,zivilisiertundharmonischist,biszum100.GründungstagdesNeuenChina(1.Oktober2049).
dieüberlagerungdreierPhasen(diePhasedesEinlegens
eines
neuen
Ganges
im
Wirtschaftswachstum,dieschwierigePhaseder
strukturellenRegulierungunddiePhasederBew?
ltigung
der
Folgen
der
früheren
Stimulationspolitik)
dasdoppelteZiel
Esgilt,dasAugenmerkaufdasdoppelteZiel,
n?
mlicheinrelativhohesWachstumderWirtschaft
beizubehaltenundsieaufdenmittlerenbisoberenLeistungstandzuheben,zurichten.
diezweiMotorenEs
gilt,
die
zwei
Motoren,
n?
mlich
die
ExistenzgründungundInnovationdurchbreiteste
VolksmassenzumeinenunddieVermehrungvon?
ffentlichenGüternundDienstleistungenzumanderen,zumEinsatzkommenzulassen.
derZustandderneuenNormalit?
t
【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
DieWirtschaftistindenZustandderneuen高压态势
【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
硬骨头
【例】啃了不少硬骨头
拦路虎
【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
扶上马、送一程
【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
Normalit?
teingetretenunddiegeistigeVerfassungsollsichauchineinemneuenZustandbefinden.
diezwingendeSituation
WirmüssendiezwingendeSituationzur
Bek?
mpfung
der
Korruption
st?
ndig
aufrechterhalten,dieNull-Toleranz-LiniegegenkorrupteElementepraktizieren,gegensiestrengermittelnundsieahnden.harteNüsse
WirknacktenvieleharteNüsse.
diezudurchbrechendeBarriere
System-undmechanismusbezogeneMissst?
ndeundstrukturelleWidersprüchesindzueinerzudurchbrechendenBarrieregeworden.
jmdm.indenSattelhelfenundihneinStückdesWegesbegleiten
DiemittlerenundKleinunternehmenhabenguteAussichtenfürihreEntwicklung.WirsollenihnenindenSattelhelfenundsieeinStückdesWegesbegleiten.
创客
【例】众多“创客”脱颖而出。
众创空间
【例】发展众创空间
中国制造2025
“互联网+”行动计划普惠金融
税收法定原则
保持战略定力
经济行稳致远
强农惠农富农
innovationsfreudigeMacher
ZahlreicheinnovationsfreudigeMacherlegtenihre
TalenteandenTag.
derHandlungsspielraumfürInnovationundExistenzgründungdurchbreitesteVolksmassen
DerHandlungsspielraumfürInnovationund
ExistenzgründungdurchbreitesteVolksmassenistzuerweitern.
?
DiechinesischeFertigungsindustriebiszumJahr
2025“
derAktionsplandes?
InternetPlus“
dasinklusiveFinanzwesen
dasPrinzipdergesetzlichenVerankerungder
Steuererhebung
strategischfesteHaltungbewahren
DieWirtschaftentwickeltsichstabilundaufdas
Fernzielausgerichtet.
dieLandwirtschaftverst?
rkenundder
Landwirtschaft,denl?
ndlichenGebietenunddenBauernVergünstigungengew?
hrensowieden
健康稳定的大国关系框架
为公平竞争搭好舞台
织密织牢民生保障网
让更多的金融活水流向实体经济
从制造大国转向制造强国
加强国际传播能力建设
结构性减税和普遍性降费
精准扶贫、精准脱贫
以释放市场活力对冲经济下行压力BauerndenErwerbvonReichtumerm?
glichen
derRahmendergesundenundstabilen
BeziehungenmitdenGro?
m?
chten
einePlattformfürfairenWettbewerbaufbauen
dasAbsicherungsnetzfürdieLebenshaltungder
Bev?
lkerungdichtundfestknüpfen
DasFinanzwesensollalssprudelndeQuellenoch
mehrdieRealwirtschaftf?
rdern.
unserLandbeschleunigtvoneinemLandmiteinergro?
enDimensionderFertigungsindustrieineinstarkesLandderFertigungsindustrieumwandeln
DerAufbauderinternationalenVermittlungs-und
Verbreitungskapazit?
tensollintensiviertwerden.
strukturelleSteuererm?
?
igungenundallgemeine
Gebührenerm?
?
igungen
dieArmenzweckdienlichunterstützenundsie
auchsoausderArmutbefreien
WirentfaltendieVitalit?
tdesMarktesundtreten
damitdemAbw?
rtsdruckderWirtschaftentgegen.
篇三:
机动车驾驶德语版翻译
KRAFTFAHRZEUGFüHRERSCHEIN
VOLKSREPUBLIKCHINA
Nr.
Name:
Geschlecht:
Staatsangeh?
rigkeit:
Wohnsitz:
BürofürVerkehrsverwaltungandemAmtfür?
ffentlicheSicherheit(省份)
(Dienstspiegel)
Geburtsdatum:
Ausstellungsdatum:
oderPersondiesenFührerscheinnichtvorübergehendebeschlagnahmen
KRAFTFAHRZEUGFüHRERSCHEIN
VOLKSREPUBLIKCHINA(Nachtrag)(副页)
No.证件号
Name:
Dateilnummer:
档案号
Rekord:
记录