大学英语精读第三册课文翻译.docx
《大学英语精读第三册课文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语精读第三册课文翻译.docx(42页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学英语精读第三册课文翻译
第一课
与法律的小摩擦
我平生只有一次跟警方发生纠葛。
被捕和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事,但现在倒成了一篇很好的故事。
这次经历令人可恼之处在于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而出现的种种武断专横的情况。
Ihaveonlyoncebeenintroublewiththelaw.Thewholeprocessofbeingarrestedandtakentocourt(法院)wasaratherunpleasantexperienceatthetime,butitmakesagoodstorynow.Whatmakesitratherdisturbingwasthearbitrarycircumstancesbothofmyarrestandmysubsequentfateincourt.
事情发生在大约12年前,其时正是2月。
几个月前我中学毕业了,但上大学要等到10月。
当时我还在家中居住。
IthappenedinFebruaryabouttwelveyearsago.IhadleftschoolacoupleofmonthsbeforethatandwasnotduetogotouniversityuntilthefollowingOctober.Iwasstilllivingathomeatthetime.
一天早晨,我来到里士满。
这里是伦敦的一个郊区,离我住的地方不远⊙我在寻找一份临时工作,以便积些钱去旅游。
由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。
有时千脆停下脚步,四处张望。
现在看来,一定是这种明显的毫无回的的游逛,使我倒了霉。
OnemorningIwasinRichmond,asuburbofLondonnearwhereI
lived.IwaslookingforatemporaryjobsothatIcouldsaveupsomemoney
togotraveling.AsitwasafinedayandIwasinnohurry,Iwastaking
mytime,lookinginshopwindows,strollinginthepark,andsometimes
juststoppingandlookingaroundme.Itmusthavebeenthisobviousaim-
lessnessthatledtomydownfall.
事情发生在11点半钟光景。
我在当地图书馆谋职未成,刚刚走出来,便看到一个人穿越马路,显然是要来跟我说话。
我以为他要问我时间,不料他说他是警官,要逮捕我。
起先我还以为这是在开玩笑,但又一个警察出现在我的面前,这次是位身着警服的,这一下使我确信无疑了。
Itwasabouthalfpastelevenwhenithappened.Iwasjustwalkingout
ofthelocallibrary,havingunsuccessfullysoughtemploymentthere,when
Isawamanwalkingacrosstheroadwiththeobviousintentionoftalking
tome.Ithoughthewasgoingtoaskmethetime.Instead,hesaidhewas
apoliceofficerandhewasarrestingme.AtfirstIthoughtitwassome
kindofjoke.Butthenanotherpolicemanappeared,thistimeinuniform,and
wasleftinnodoubt.
“为什么要抓我?
”我问道。
“到处游荡,企图作案,”他说。
“作什么案?
”我又问。
“偷窃,”他说。
“偷什么?
”我追问。
“牛奶瓶,”他板着面孔说道。
“噢,”我说。
事情原来是这样的,在这一地区多次发生小的扒窃案,特别是从门前台阶上偷走牛奶瓶。
Itturnedouttherehadbeenalotofpettytheftsinthearea,
particularlythatofstealingmilkbottlesfromdoorsteps.
接着,我犯了一个大错误。
其时我年方19,留一头蓬乱的长发,自认为是60年代“青年反主流文化”的一员。
所以我想装出一副冷漠的、对这一事件满不在乎的样子。
于是我尽量用一种漫不经心的极其随便的腔调说,“你们跟踪我多久啦?
”这样一来,在他们眼里,我就像是非常熟悉这一套的了,也使他们更加确信我是一个地地道道的坏蛋。
ThenImademybigmistake.AtthetimeIwasnineteen,hadlong
untidyhair,andregardedmyselfaspartofthesixties'`youthcounterculture'.
Asaresult,Iwantedtoappearcoolandunconcernedwiththeincident,so
Isaid,`Howlonghaveyou'beenfollowingme?
'inthemostcasualand
conversationaltoneIcouldmanage.Ithusappearedtothemtobequite
familiarwiththissortofsituation,anditconfirmedthemintheirbeliefthat
Iwasathoroughlydisreputablecharacter.
几分钟后,开来了一辆警车。
“坐到后面去,”他们说。
“把手放到前排座位的靠背上,不准挪动。
”
他们分别坐在我的两边。
这可再也不是闹着玩的了。
在警察局,他们审讯了我好几个小时。
我继续装成老于世故、对这种事习以为常。
当他们问我在千什么时,我告诉他们在找工作。
“啊,”我可以想见他们在想,“果然是个失业的家伙。
”
Atthepolicestationtheyquestionedmeforseveralhours.Icontinued
totrytolookworldlyandaufaitwiththesituation.Whentheyaskedme
whatIhadbeendoing,ItoldthemI'dbeenlookingforajob.`Aha,'I
couldseethemthinking,`unemployed'.
最后,我被正式指控,并通知我下周一到里士满地方法庭受审。
随后他们让我离开。
我想在法庭上作自我辩护,但父亲知道这事后,马上请了一位高明的律师。
我们星期一出庭的时候,带了各种各样的证人,其中包括我中学的英语老师,作我人品的见证人。
但结果法庭没有叫他作证。
我的“审判”没有进行到那一步。
开庭15分钟,法官就驳回了对我的指控。
我无罪获释。
可怜的警方败诉,我的律师甚至让法庭责成警方承担了诉讼费用。
Iwantedtoconductmyowndefenseincourt,butassoonasmyfather
foundoutwhathadhappened,hehiredaverygoodsolicitor.Wewent
alongthatMondayarmedwithallkindsofwitnesses,includingmyEnglish
teacherfromschoolasacharacterwitness.Buthewasnevercalledonto
giveevidence.My`trial'didn'tgetthatfar.Themagistratedismissedthe
caseafterfifteenminutes.Iwasfree.Thepoorpolicehadneverstooda
chance.Thesolicitorevensucceededingettingcostsawardedagainstthe
police.
这样,我的履历上没有留下犯罪的记录。
但当时最令人震惊的,是那些显然导致宣布我无罪的证据。
我讲话的口音“表明我受过良好教养”,到庭的有体面的中产阶级的双亲,有可靠的证人,还有,我显然请得起一名很好的律师。
从对我指控的这种捕风捉影的做法来看,我肯定,如果我出身在另一种背景的家庭里,并且真的是失了业的话,我完全可能被判有罪。
当我的律师要求赔偿诉讼费时,他公然把辩护的证据建立在我“学业优异”这一事实上。
AndsoIdonothaveacriminalrecord.Butwhatwasmostshockingat
thetimewasthethingsmyreleasefromthechargesoclearlydependedon.
Ihadthe`right'accent,respectablemiddle-classparentsincourt,reliable
witnesses,andIcouldobviouslyaffordaverygoodsolicitor.Giventheobscure
natureofthecharge,IfeelsurethatifIhadcomefromadifferentbackground,
andhadreallybeenunemployed,thereiseverychancethatIwouldhave
beenfoundguilty.Whileaskingforcoststobeawarded,mysolicitor'scase
quiteobviouslyrevolvedaroundthefactthatIhada'brilliantacademic
record'.
与此同时,就在审判室外面,一位抓我的警察正在沮丧地向我母亲抱怨,说是又一个小伙子要跟警察作对了。
他带着责各的口气对我说,“我们抓你的时候,你本可以稍微帮J点忙的。
”
Meanwhile,justoutsidethecourtroom,oneofthepolicemenwhohad
arrestedmewasgloomilycomplainingtomymotherthatanotheryoungster
hadbeenturnedagainstthepolice.'Youcouldhavebeenabitmorehelpful
whenwearrestedyou,'hesaidtomereproachfully.
他说这话什么意思?
大概是说我本该显出愤愤不平的样子,并说,“喂,留神,点,你知道你在跟谁说话?
我是学业出众的高材生。
你敢抓我!
”那样一来,他们或许会向我道歉,说不定还会脱帽致意,让我走开呢。
Whatdidhemean?
PresumablythatIshouldhavelookedoutragedandsaid
somethinglike,'Lookhere,doyouknowwhoyou'retalkingto?
Iamahighly
successfulstudentwithabrilliantacademicrecord.Howdareyouarrestme!
'
Thenthey,presumably,wouldhaveapologized,perhapseventakenoff
theircaps,andletmeonmyway.
第二单元
不肯告发的女人
“我从来就不恨北方佬,我所恨的只是战争……”
我的姨婆贝蒂一讲起她的故事来,总是用这样的话开头。
她的故事,在我还小的时候就听过多遍。
姨婆住在弗吉尼亚贝利维尔一所旧房子里。
每逢我们一家去看望她,她都要讲讲她的故事,那时姨婆贝蒂都快80岁了。
但我可以想象到故事里她的容貌——刚刚20岁,长着一双亮晶晶的蓝眼睛,非常漂亮。
贝蒂•范•米特完全有理由憎恨内战。
她有个兄弟死在葛底斯堡战场上,还有一位当了俘虏。
接着,她年轻的丈夫詹姆斯——南部邦联的一名军官——也被俘虏,关到某地一所不为人知的俘虏营里。
9月下旬的一个热天,贝蒂家以前的奴隶迪克•朗纳来到贝蒂处,告诉她一件奇怪的事。
他在察看离范•米特家半英里处的一所农舍时,本以为那是所空房子,但在屋里,他听到有人低声呻吟。
他随着呻吟声来到顶楼,发现了一名受伤的联邦政府士兵,在他的身边放着一支步枪。
贝蒂姨婆跟我讲起她第一次看到那个身着污渍斑斑的蓝军服、长着胡须的人时,她总是说,“我就像步入一场梦境:
可怕的绷带,吓人的气味。
孩子,那才是战争的真实写照:
没有军号,也没有战旗。
有的只是痛苦和污秽,无益与死亡。
”
在贝蒂•范•米特眼里,这个伤兵不是敌人,而是一个受苦受难的人。
她给他水喝,并设法擦净他那可怕的伤口。
然后她走出农舍,到外面呼吸一点清凉的空气,她倚在屋旁,想到她所见到的这一切——他那只打烂的右手,那条失去的左腿,真是恶心难忍。
贝蒂在顶楼上找到的伤兵的证件,证实他的身份是第十一佛蒙特志愿军D连中尉亨利•比德尔,30岁。
她知道应该把这个联邦政府军官的情况向南方邦联的军队报告,可是她也明白她不会那样做。
她是这样向我解释的:
“我一直在想,他是不是在什么地方有一位妻子,等着他,盼着他,可又毫无音信——就像我一样。
在我看来,唯一重要的事是让她的丈夫重新田到她的身旁。
”
詹姆斯•范•米特的妻子慢慢地、耐心地、巧妙地.点燃了亨利•比德尔身上奄奄一息的生命火花。
要说药品,她几乎没有。
而她又不肯从南方邦联医院里极少的一点医药用品里去拿。
但她尽其所有作了一切努力。
当比德尔的体力有所恢复时,他向贝蒂叙说了他在佛蒙特韦斯菲尔德的妻子和子女的J晴况。
当贝蒂讲起她的兄弟和詹姆斯时,比德尔也仔细倾听着。
贝蒂姨婆总是跟我讲,“我知道他的妻子一定在为他祈祷,就像我为詹姆斯祈祷一样。
真奇怪,我和她的感情多么接近。
”
山谷地带,10月的夜晚变得越来越冷。
比德尔的伤田感染突然加剧。
在迪克和他妻子詹尼的帮助下,贝蒂趁黑夜将这位联邦政府军官搬到她自家暖和的厨房上面的一个不易发现的阁楼上。
但在第二天,比德尔发起高烧。
贝蒂明白她必须求人帮助,否则他将会死去,因此找到她的家庭医生,多年的朋友格雷厄姆•奥斯本。
奥斯本医生为比德尔作了检查,然后摇摇头说,希望甚微,除非能弄到合适的药品。
“那好,”贝蒂说。
“我到哈珀斯渡口北方军那儿去弄!
”
医生说她想必疯了。
联邦政府军的司令部在将近⒛英里之外,即使找到了北方军,他们也决不会相信她的话。
“我把证据带去,”贝蒂说。
她到阁楼上取下一份血迹斑斑的文件,上面盖着陆军部的官印。
“这是他最后一次晋升的记录,”她说。
“我让他们看这个,他们一定会相信我。
”
她叫医生写下所需药品的清单。
次日一早,她就登程赶路。
她驱车5个小时,马要休息时,她才停一停。
当她终于到达哈珀斯渡口,找到司令官的时候,太阳都快落山了。
约翰•D•史蒂文森将军听了她的叙述,但不信她的话。
他说,“夫人,我们已接到比德尔阵亡的报告。
”
“他还活着,”贝蒂坚持说。
“不过,除非他得到单子上的药品,否则他就活不了多久了。
”
“好吧,”将军最后说,“我不想为了搞清这r点事,而拿一个巡逻队的生命去冒险。
”他转向一个下级军官说,“你负责让范•米特太太得到这些药品。
”他对贝蒂的感谢并没有怎么理会,却说道,“不管你讲的是真是假,你是一位勇敢的女性。
”
有了贝蒂带回贝利维尔的药品,奥斯本医生才将比德尔从垂危之中拯救了过来。
10天之后,比德尔就能拄着迪克为他制作的拐杖一瘸一拐地行走了。
“我不能再这样连累你了,”比德尔对贝蒂说道,“我现在身体已经够好了,可以走了。
我想尽早回去。
”
于是,他们作了安排,由贝蒂的邻居和朋友萨姆先生用他的运货马车协助贝蒂将比德尔送交驻守在哈珀斯渡口的联邦政府军司令部。
他们将贝蒂的马和萨姆先生的骡一起套上车。
比德尔躺在一个装满干草的旧木箱内,他将步枪和拐杖放在身边。
行程迟缓而漫长,差一点以灾难而告终。
在离联邦政府军防线仅有1小时的路程时,突然出现了两个骑马的人。
一个人举着手枪,逼着要钱。
另一人将萨姆从车上拉了下来,贝蒂吓呆了,坐着一动不动。
就在这时,一声枪响,拿手枪的歹徒应声倒地身亡。
又一声枪响,另一个歹徒也躺倒地上。
是比德尔开的枪!
贝蒂看着他放下步枪,掸掉头发里的干草。
“上车吧,萨姆先生,”他说道,“我们赶路吧!
”
在哈珀斯渡口,士兵们惊奇地盯着这位老农民和这位年轻的女子看。
当缺了一条腿的联邦政府军官从装着干草的木箱里站起来时,他们更是惊愕不已。
比德尔被派去华盛顿。
在华盛顿,他把情况向陆军部长埃德温•M•斯坦顿作了汇报。
斯坦顿给贝蒂写了一封感谢信,并签署了一项将詹姆斯•范•米特从战俘营释放的命令。
可是首先必须找到詹姆斯。
经过安排,由比德尔陪同贝蒂寻找她的丈夫。
有文件记载,有个叫詹姆斯•范•米特的曾被送到俄亥俄的一个战俘营。
可是当那些衣衫褴褛的俘虏们被带到贝蒂面前时,詹姆斯却不在里面。
又查了一个俘虏营,结果也是一样。
贝蒂•范•米特拼命抑制着一种令人战栗不已的恐惧感,她担心她的丈夫已经死去了。
后来在特拉华堡,在靠近一排战俘的末尾处,一个高高个子的人从队伍里走了出来,蹒跚着扑到贝蒂怀里。
贝蒂拥抱着他,泪流满面。
拄着拐杖站立一旁的亨利•比德尔也流泪了。
"IneverdidhatetheYankees.AllthatIhatedwasthewar..."
That'showmygreat-auntBettiebeganherstory.Ihearditmany
timesasachild,whenevermyfamilyvisitedAuntBettieintheoldhousein
Berryville,Virginia.AuntBettiewasalmost80yearsoldthen.ButIcould
pictureherasshewasinthestoryshetoldme-barely20,pretty,with
brightblueeyes.
BettieVanMetrehadgoodreasontohatetheCivilWar.Oneofher
brotherswaskilledatGettysburg,anothertakenprisoner.Thenheryoung
husband,James,aConfederateofficer,wascapturedandsenttoanun-
knownprisoncampsomewhere.
OnehotdayinlateSeptemberDickRunner,aformerslave,came
toBettiewithastrangereport.Hehadbeencheckingafarmhousehalf
amileawayfromtheVanMetrehome,afarmhousehethoughtwas
empty.Butinside,heheardlowgroans.Followingthemtotheattic,
hefoundawoundedUnionsoldier,witharifleathisside.
WhenAuntBettietoldmeaboutherfirstsightofthebeardedmanin
thestainedblueuniform,shealwaysusedthesamewords."Itwaslike
walkingintoanightmare:
thoseawfulbandages,thatdreadfulsmell.
That'swhatwarisreallylike,child:
nobuglesandbanners.Justpainand
filth,futilityanddeath."
ToBettieVanMetrethismanwasnotanenemybutratherasuffering
humanbeing.Shegavehimwaterandtriedtocleanhisterriblewounds.
Thenshewentoutintothecoolairandleanedagainstthehouse,trying
nottobesickasshethoughtofwhatshehadseen-thatsmashedright
hand,thatmissingleftleg.
Theman'spapersBettiefoundintheatticestablishedhisidentity:
Lt.
HenryBedell,CompanyD,NorthVermontVolunteers,30yearsold.She
knewthatsheshouldreportthe,presenceofthisUnionofficertotheCon-
federatearmy.Butshealsoknewthatshewouldnotdoit.Thisishowshe
explainedittome:
"Ikeptwonderingifhehadawifesomewhere,wait-
ing,andhoping,andnotknowing-justasIwas.Itseemedtomethat
theonlythingthatmatteredwastogetherh