关于中文和日语里人称代词的对照研究.docx

上传人:b****5 文档编号:30099035 上传时间:2023-08-05 格式:DOCX 页数:11 大小:23.77KB
下载 相关 举报
关于中文和日语里人称代词的对照研究.docx_第1页
第1页 / 共11页
关于中文和日语里人称代词的对照研究.docx_第2页
第2页 / 共11页
关于中文和日语里人称代词的对照研究.docx_第3页
第3页 / 共11页
关于中文和日语里人称代词的对照研究.docx_第4页
第4页 / 共11页
关于中文和日语里人称代词的对照研究.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

关于中文和日语里人称代词的对照研究.docx

《关于中文和日语里人称代词的对照研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于中文和日语里人称代词的对照研究.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

关于中文和日语里人称代词的对照研究.docx

关于中文和日语里人称代词的对照研究

关于中文和日语里人称代词的对照研究

要点

日语的初学者会认为日语和中文里的人称代词大致是相同的,然而实际上两者间有很大的区别.人称代词有3种分类:

指代说话人的第一人称(自称),指代听话者的第二人称(对称),指代两者以外的第三人称(他称).本篇论文主要分析日文中文两者间同样及不同的地方,讲述日语中及中文里授受关系的不同之处,希望能给初学者在学习上的一些参考.

然后,通过提出若干个在学习日语过程中的几个注意事项,还望能给日语学习者以参考.

 

关键词第一人称第二人称第三人称授受关系

 

要点

第一章序论

第二章第一人称代词对照

第三章第二人称代词对照

第四章第三人称代词对照

第五章授受动词对照

结论

感谢心语

参考文献

第一章序论

一翻开日语教科书,映入眼帘的就是如下的例句:

1.私は中国人です.(我是中国人)

2.あなたは日本人ですか.(你是日本人吗?

3.彼はフランス人です.(他是法国人.)

从上面的例句中看得出,日语里的人称代词和中文里的人称代词意义上大庭相径.从这点来看,认为日语中的「私」「あなた」等同于中文里的「我」「你」,依此类推其他人称代词也都相同的人不在少数.然而,这样的决断下得太早叻.事实上,根据使用的频度和实际情况来看,中文和日语在人称代词的使用上是存在很大的差异的.

据此,明确指出中日双语上使用人称代词的异同点即是本文目的所在.这也是国内的日语学习者所应该重点注意的地方.

第二章第一人称代词对照

日语中的「わたし」是从「わたくし」变化而来的词.是从昔日用来表示自己的事物词,随着时间的推移,慢慢转变成现在这样的.例如:

(1)わあ、いいなあ。

わたしにもひとつちょうだい.(哇,真好啊.也请给我一个吧.)

(2)わたしは真っ赤なリンゴです.(我是个红彤彤的苹果.)(苹果拟人化的独白)

但是,日语中表现”自己”的词既非「わたし」也非「わたくし」.根据场合不同,使用方法也是多种多样的.比如说,男性对于自己的同辈或者后辈,一般用「僕」,如果和对方关系较为亲密则是用「俺」.也有情况是年长的男性对后辈用「わし」这个词.在女性之间,则以「あたし」「あたくし」作为称呼以表亲密.就像前面所说的那样,日语中的人称代词根据说话者的性别,地位,其用法也是各式各样的.

「わたし」这个词的复数也是存在着各种形式的.「わたしたち」、「私ども」、「僕たち」、「僕ら」、「われわれ」这些都是「わたし」的复数表现形式.日语中第一人称的复数形式被分为两种类别.森田良行所著的书本《基础日本语》中把第一人称复数分为如下2种.其一是说话者和听话者处于对立的场合;其二是说话者和听话者处于同等的,同伴的场合.

首先就拿第一种类别稍稍说明一下吧.例如:

(1)わたしたちはあなたの来るのをずっと待っていたのですよ.(我们一直都在等你来哟.)

(2)われわれには、われわれの言い分があるんだから、貴様は黙って聞いていろ.(我们有我们自己的主张,你只要闭嘴乖乖听着就行叻.)

这两句句子中「わたしたち」只代表自己一方.在某种情况下,即便出现复数的形式也只是代表说话者自己的心理.这是因为,说话者认为大家应该也是抱着同样的想法所致.

其次,说明一下第二种类别.这里的「私たち」,不管说话者是独自一人还是什么,或者一对一也好都可以使用.要说为什么的话,这是因为说话者把听话者也包括进去叻的缘故.例如:

(1)これは私たち二人だけの秘密にしましょう.(这就当做我们两人之间的秘密吧.)

(2)僕らは互いに信じあう。

苦しいときには助け合う.(我们相互信任,在遭遇困难时相互伸出援手.)

同样的,中文里第一人称代词的复数也有两种类别.第一种是包括听话者在内的,第二种则不包括.根据这点来说,中文的「我们」和「咱们」有稍许不同.「咱们」是绝对的第一种类别,「我们」则既有第二种的形式也有第一种的形式.例如:

(1)四嫂,告诉你,我们单位上正排演一场戏,咱们街道上也得出个节目.

「我们单位」这个词组中并不包含「你」这个概念.而「咱们街上」则包含.「咱们」这个词包括的不止是身为听众的「你」「我」,还包括「你我以外的其他人」.如果表达的意思里不包括听话者的话,只能用「我们」而不能用「咱们」.例如:

(1)我们这儿闲谈,你不用管!

(2)说曹操,曹操就到,我们正讲你呢!

(老舍)

这两句句子里的“我们”就可以用“咱们”来代替.但是,出现第二种类别的句子时,不能用“咱们”,却可以用“我们”.例如:

(1)我们得马上赶上前去,把我们的本领也向大众露一露.(老舍)

这里“我们”就包括听话者在内.根据上面的说明来看,使用“我们”的场合要远比“咱们”来得多.

有时,单数也用来表示复数的概念.「我国」「我军」「我们国家」「我们军队」就属于这一类.「我方」意思是「我们这一方面」,「敌疲我打,敌退我追」的意思是「敌人累叻我们打,敌人退叻我们追」.这里的「我」的用法和日语中的「わが」是相同的.在日语中还有像「わが国」「わが党」「わが社」这样的用法.这里的「わが」指的是包含听话者在内的群体.而「わが」只表示其本身意思的词组也是有的,如「わが母」「わが身」等等.这里的「わが」和「自分」的意思是一样的.

另一方面,也有用复数词来表单数的情况.如:

两个朋友间用「我们家,我们学校」,实际上,这句话是可以说成「我的家,我的学校」的.这大概是因为,家里或学校都不只是只有一个人,所以用复数的话,比单数表达得更自然的缘故吧.

第三章第二人称代名词对照

日语中相对应第一人称的「私」,「あなた」作为第二人称来使用是最普遍的表现.然而,单纯地认为「あなた」就等同于中文里的「你」或英文中的「you」是不可取的.根据场合的不同以及为叻对方着想,「あなた」的使用范围其实并不多.让我在以下几个方面来说明一下吧.

对方是长辈或者上司的情况

「あなた」比起「お前」来说词意上所包含的敬意大得多.但是,在面对长辈或者上司的时候,不论都多么亲切都绝对不可以使用.例如:

(1)先生はもうご覧になりましたか。

(老师您以及阅览过叻吗?

(2)課長は明日もおいでになりますか。

(课长明天也会来吗?

(3)田中さんはもう食事はおすみですか。

(田中用过餐叻吗?

如这些例子所示,在和长辈或上司说话时,绝对不可以用「あなた」,而且必须在人的职位或名称后要加上「さん」「さま」才行.不这么做的话,会被认为是非常失礼的行为.

若对方是没有往来过的人或陌生人,就常发生这样的状况.

(1)ちょっとお伺いいたしますが、あなたはもう手続きのほうはおすみになったのですか。

(不好意思请问一下,您已经办好手续叻吗?

(2)あなたも保健所をお捜しですか。

(您也去过保健所吗?

这里的使用「あなた」,是把对方当成陌生人,而产生叻距离感.也有在生气的时候对一直以来关系很好的上司用「あなた」的情况.如:

(1)先生、あなたはそれでも教師として恥ずかしいとは思わないのですか!

(老师,您那么做,作为人民教师不感到可耻吗!

?

还有,没有确切的对象,在有多数人的场合下也用「あなた」.如:

(1)Unoを使ってあなたの素顔を変えてみませんか(化粧品の広告)(不试试看使用UNO来改变一下您的素颜么?

——化妆品广告语)

(2)音楽はあなたの生活を変える。

(音乐使你的生活改变叻.)

(3)それではまた来週あなたとお会いしましょう。

(テレビの番組)(那么下周再会啦~——电视节目)

(4)あなたの選んだ歌。

(您所点选的歌曲.)

前面两句中的「あなたの」(你的)表示「あなた自身の」(你自己的)甚至「自分の」(自己的)的意思.后两句是指代「皆さん」(大家)的意思.

总而言之,像这样在不知道对方底细的情况下,不论对方的年龄和地位,一般都使用「あなた」.这里的「あなた」给人一种不是很亲切,保持一定距离的感觉.

对方是同辈,晚辈,或部下的情况

如果说话者和听话者两人都是男性的情况下,通常用「きみ」啊「お前」啊等等来对话,几乎不用「あなた」.在听话者不是关系亲切的女性的情况下,通常在对方名字后加上「さん」来进行对话.例如:

「铃木さん」「美智子さん」等等.

如果说话者是女性的情况下,不论与对方是否亲密,不论对方是男性还是女性,通常都用「あなた」.当然,在名字后加上「さん」也是常用的称呼方式.例如:

(1)太郎さん卑怯よ。

あなたそれでも男?

(大朗太懦弱叻.那样也算是男生吗!

?

(2)あなたが行くなら、わたしも行くわ。

(您如果去的话,那我也去.)

(3)綾子さん、あなたにも見てもらいたいのよ、一緒に来てくださらない。

(绫子,也想要给你看看,不一起来吗?

对方是夫妻,情侣恋人的场合

夫妻或者情侣啊恋人啊,在称呼对方的时候,特别是女性称呼男性的时候,通常用「あなた」.例如:

(1)あなた、今日のお帰りは何時?

(老公,今天几点回来呢?

(2)わたし、あなたに相談したいことがある。

(我有事想和你谈谈.)

(3)命をかけて、あなたを守る!

(就算豁出这条命我也要保护你!

有时候,也有「あなた」和「あんた」这样在表达上的变化.有亲密关系的人或者在同一家族中,男性称呼女性也好,女性称呼男性也好,都用这种称呼.「あんた」比起「あなた」在语气稍微有些粗鲁,但却经常被使用.例如:

(1)ちょっと、あんたもこっちへ来て。

お父さんが僕たち二人に話があるんだとさ。

(喂,你先过来一下.父亲有事要对我们俩说.)

(2)私も悪いけど、あんただって責任あるわよ。

(虽然我也有不好的地方,但是你也有责任啊.)

写书信的情况

写书信,一般来说像写给同辈或后辈的时候,会使用「あなた」.例如:

(1)あなたからのお手紙、うれしく拝見いたしました。

(看到您的来信,我感到很高兴.)

(2)どうぞあなたもお体に気をつけて、元気出をすごしくださいませ。

(请注意身体健康,要保持良好状态.)

写给同辈或晚辈的书信里,男性之间一般用诸如「貴君」「貴兄」这样的词.给前辈所写的书信中,女性常常用「あなた様」.书信中即便写作是「貴女」「貴方」,读音也是「あなた」.但是这仅限于书信格式的情况.

中文里相对于表达第二人称的「你」,作复数表达则在后边加上「们」.面对上司时,则用表达尊敬意义的「您」.但是,在口语中,则一般不使用「您们」,而是变换为「您二位」,「你们二位」等.

(1)你给我好好听着,不做完作业别想出去玩!

(2)老师,您去学校吗?

(3)你们的家庭作业明天早上交上来!

(4)您二位请上坐.

有的时候,「你」可以用来表示「你们」,即是说单数可以用来表示复数.例如「你校」「你军」「你国」等等.有的时候表复数的「你们」可以用来表单数的「你」.比如两个小孩子在对话:

「我们学校比你们学校大」.这里的「我们」「你们」实际上是「我的」「你的」的意思.还有,「你」也用来指不明确的对象.例如:

(1)他那才学,叫你不得不佩服.

(2)这种问题啊,你得想好久才想得出办法来.

(3)这孩子要我给她买手风琴,一天三番五次地老跟你在这个问题上兜圈子.

由此可见,中文的「你」不像日语的「あなた」,根据对方的性别、世代、地位、场合而受到使用上的约束,比「あなた」所包含的意义也要少那么一些.

第四章第三人称代名词对照

日语中的「彼」是从「か」即古语的「かなたのもの」变化而来的.就像「これ・それ・あれ」中的「あれ」一样,古语中读作「かれ」的词,逐渐转变为现在对于男性第一人称的代名词.在古代,「かれ」既可以表示男性也可以表示女性,而到叻现代,则用「彼女」来代表女性.例如:

(1)彼は中国人です。

(他是个中国人.)

(2)彼女の話では一定の理屈があります。

(她的话有一定的道理.)

日语的语法中,把人称代词分为第一人称代名词,第二人称代名词,第三人称代名词三种类别.也有种说法是叫自称、对称和他称.但是,这三种类别又不同于中文的「我,你,他」或是英语里的「I,You,He」,三者之间是没有并列关系的.日语中的人称关系以说话者为中心分为两类.一类,是把听话者当作对手的情况下,用「私・あなた」来区分两方.还有一类,是把听话者归为自己一方的情况,则用「私たち・彼」作为称呼.「わたしたち・彼」这种称呼方式,是对应「彼」而采用如同「私たち」那样的融合型词汇表现方式.由于之前「私」的用法已经解释说明过叻,那么就后者来详细说明一下.

还有一点,「彼」作为名词有时候可以表示女性的恋人或丈夫,相当于「彼氏」(男友).

(1)あの人、私の彼よ。

(那个人是我男友哦~)

与「彼」同样的,「彼女」可以表示男性的恋人、情人.例如:

(1)彼にもどうやら彼女ができたらしい。

(他好像也交上女朋友叻.)

接下来,稍微说明一下中文里的第三人称代名词.中文里表示第三者的时候,根据情况而变化.对男性用「他」,对女性用「她」,对事物用「它」.三种称呼虽然字体不一样,发音却都是「t-a」.而这种表示方法也非常方便.例如:

(1)我知道她和他也是由恋爱而结的婚,他似乎还很爱他。

(老舍)

光是听这句话的话,是不知道孰男孰女的;而一看到文字的话,马上就知道叻.在称呼复数对象的时候,若对方全部都是男性的话,用「他们」;对女性则用「她们」.例如:

(1)民事主任看见他们这几个人在一块就没有好气,撇开艾艾和小晚,专对燕燕说:

“回去吧!

信已经交给你妈了!

”(赵树理)

同时,「他」还有其他用法:

①用于动词和数词之间时,没有实际意义如:

「睡他一觉」、「唱他几句」、「盖他几座楼房」等.②表示其他方面和地方.如:

「早已他去」「留作他用」.③表示另外的意义.如:

「他人」「他乡」「他日」等.

第五章授受动词对照

日语中有一处特别的地方在于授受动词的使用.中文里虽然也有授受动词,但没有日语中来得那么丰富、复杂.在此对照研究两国所使用的授受动词,源于通常用授受动词来代替人称代词来表现人与人之间的关系.

所谓授受动词,是用于表示某样事物的拥有者A将其转移给接受者B的关系的词.「やる・くれる」是授受动词的基本型.这是考虑到根据“把关系到授受行为的AB两者间,哪一个「作为隐藏起来的主语」来进行事物的转移比较好”这一点而把动词分开来使用的.必须要注意的是,AB两方根据社会、职业及年龄上的差距,使用的词汇分为「上げる、差し上げる。

もらう、いただく、下さる」,这也用来表现事物转移中所涉及的待遇状况.

日本語  A―――事物――――――>B

     やる        くれる

     あげる       もらう

     差し上げる     いただく

               下さる

中国語  A―――事物――――――>B

          給

例如:

(1)傘を貸してあげよう・借给你一把伞吧.

(2)浅草をまだ見てないので、連れて行ってくれませんか・我还没逛过浅草,你可不可以带我去?

例句

(1)中所用的「あげる」是带有意识行为的动词,表示其所示动作做行为主体为对象而采取的动作行为.即是说,表示的是“从这方把伞转移给对方”的行为,即便没有人称代词,动作的对象也了然于心.与此相对的,例句

(2)里的「くれる」则表示他者(行为主体)A施与恩惠于说话者B.当要表示主语所代表的主体A为叻说话者B而采取的行为的情况时,则有必要明确地指出「私・あなた」两方.

另一方面,中文里的授受动词只有「给」这一个词.而单单这一个词无法表现「やる・くれる」等词所指名的对象.所以,如果不用「我」「你」这样的人称代名词来区分的话,就会产生误会.比如说,得到从对方转移过来的事物,明确指出「我」「你」之后才能一方面知道谁是转移的动作主体,一方面也能推测出对方那时所碰到的待遇状况.所以从中文里只有「给」这唯一一个授受动词,没有其他可供使用的词的一事来看,人称代名词是不可或缺的.

结论

综上所述,中文和日语在人称代名词的意义上虽然没有多大差别,但在使用方式上有着很大的差异.在此,想给各位正在学日语的中国同胞们指明几点务必注意的事项:

1.对于日语学习者来说,人称代名词的区分使用虽然很是繁琐,但也没有必要为此烦恼,但是,最基本的「私・あなた」要学好,一些基本的回答方式也要掌握好.

2.日语和中文是在不同的历史和文化背景下所孕育出的语言,也不可否认有很多异同点.但还是希望日语学习者能把日语当成不同的语种,通过大量阅读关于日本的历史、文化、社会方面的书,从而把握其语言习惯.不要以母语来变换理解词义.

3.日语学习者不可能都是从事同一个领域的职业.其各自所从事职业所对应的词汇用法也不同.所以最好根据职业来多多磨练.如从事翻译工作的人员,要考虑清楚两种语言里人称代名词的异同点,遵从各自的特征来做最有效的翻译.

4.要认识到语言最终不过是人与人交往所使用的手段之一.总而言之,一名外国人要完全掌握他国语言是不可能的.虽然如此,人们根据其所在的各种不同的场合,只要能表达出自己想要去表达的东西即可.失礼或不恰当的地方用其他相近的手段去补足.作为一名「奇怪的外国人」被人所认识,要注意采取握手或其他表现方式.在此申明,比起正确使用日语,让人看到自己想要正确表达的东西的态度更为重要!

以上就是我对于中文和日语之间人称代名词的对照研究所思考到的,也是对于日语学习者的衷心的劝告.

感谢语

参考、引用叻许多先人的研究成果,在此表示谢意.特别是指导笔者完成这篇论文的高艳老师,衷心表示感谢!

也对四年间指导笔者学习日本语的日语科老师道上一声:

谢谢!

参考文献

1吕叔湘.《现代汉語辞典》(修订本).商务印书馆,1996

2新干線日本语編写委員会.『新干線日本語語法』.学林出版社,2003

3赵元任.《汉语口语语法》.商务印书馆,1979

4孙群.《日汉语的比较与翻译》.日语学习与研究,1984

5《現代国語例解辞典》.小学館,1985

6森田良行.『基礎日本語』.角川書店,1984

7南不二男.『現代日本語の構造』.大修館書店,1975

8金田一春彦.『日本人の言語表現』.講談社現代新書,2001

9庄也润三.『静物』.日語学习与研究,1982

10中里恒子.『三丁目で』.日語学习与研究,1986

11沈宇澄.《日语现代词汇学》.上海外语教育出版社,1996

12比嘉正範.『日本語と日本人社会』.岩波書店,1976

13刘德有.『あなたの変遷と用法』.日语学习与研究,1981

14吴大刚.《现代日语语法》.世界图书出版社,2005

15郑婷婷.《适用日语语法》.华东理工大学出版社,2007

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1