每日一句英译汉.docx

上传人:b****8 文档编号:29806981 上传时间:2023-07-27 格式:DOCX 页数:14 大小:22.54KB
下载 相关 举报
每日一句英译汉.docx_第1页
第1页 / 共14页
每日一句英译汉.docx_第2页
第2页 / 共14页
每日一句英译汉.docx_第3页
第3页 / 共14页
每日一句英译汉.docx_第4页
第4页 / 共14页
每日一句英译汉.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

每日一句英译汉.docx

《每日一句英译汉.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《每日一句英译汉.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

每日一句英译汉.docx

每日一句英译汉

每日一句英译汉636-Thegreymareisthebetterhorse

Thegreymareisthebetterhorse

【关键词】Thegreymareisthebetterhorse.

【误译】灰色母马是更好的马。

【原意】妻子胜过丈夫。

【说明】Thegreymareisthebetterhorse是谚语,意为“妻子胜过丈夫”。

^_^

每日一句英译汉637-theinsandtheouts

Theinsandtheoutsquarrelledwithoneanotheraboutthegeneralelection

【关键词】theinsandtheouts

【误译】里里外外都为大选而互相争吵。

【原意】执政党和在野党为大选而互相争吵。

【说明】theinsandtheouts意为“执政党和在野党”,应将它与theinsandouts(曲折)区别开来。

^_^

每日一句英译汉638-thelast

Myfatheristhelastmantoexchangewordswithothers.

【关键词】thelast

【误译】我父亲是最后跟别人吵嘴的人。

【原意】我父亲绝不跟别人吵嘴。

【说明】thelast…..与不定式连用,意为“绝不”。

^_^

每日一句英译汉640-thelion’sshare

Annieinheritedthelion’sshareoftheestatefromhermother.

【关键词】thelion’sshare

【误译】安妮继承了她母亲那份狮子财产。

【原意】安妮继承了她母亲的大部分财产。

【说明】thelion’sshare是习语,意为“大部分、最好的部分。

”^_^

每日一句英译汉641-thinkpiece

Monadoesn’tseemtohaveapowerfulthinkpiece

【关键词】thinkpiece

【误译】莫娜似乎没有说服力很强的想法。

【原意】莫娜似乎头脑不太灵活。

【说明】thinkpiece是俚语,此处意为“脑袋”。

^_^

每日一句英译汉642-themanin[on]thestreet

Macklearnedwisdombythefolliesofthemaninthestreet

【关键词】themanin[on]thestreet

【误译】麦克从街上行人的愚蠢行为中学到了智慧。

【原意】麦克从普通人的愚行中学到了智慧。

【说明】themanin[on]thestreet是习语,意为“普通人、一般人”。

其中的介词,英式用in,美式用on.

每日一句英译汉643-thenewschool

Mygrandfatherisnotasquare,heisoneofthenewschool

【关键词】thenewschool

【误译】我祖父并非守旧派,他是那所新学校的一员。

【原意】我祖父并非守旧派,他是新式派。

【说明】本例的thenewschool不是“新学校”而是“新式派”之意,它与theoldschool(保守派,守旧派,传统派)相对

每日一句英译汉644-theOldLadyofThreadneedleStreet

HedepositedmoneyintheOldLadyofThreadneedleStreet

【关键词】theOldLadyofThreadneedleStreet

【误译】他把钱存放在针线街的老太太那里。

【原意】他把钱存在英格兰银行。

【说明】theOldLadyofThreadneedleStreet是BankofEngland(英格兰银行)的别称。

因为此银行位于伦敦老城区中心的ThreadneedleStreet(针线街)上,故有此别称

每日一句英译汉645-thesmallhours

Rudywaitedtillthesmallhourslastnight..

【关键词】thesmallhours

【误译】鲁迪昨晚只等了短短几个小时。

【原意】鲁迪昨晚等到凌晨。

【说明】thesmallhours是习语,意为“凌晨”(指夜间1时到4时)。

^_^

每日一句英译汉646-thetube

Thereisn’tanythingworthwatchingonthetubetonight.

关键词】thetube

【误译】今晚这条管子中没有值得看的东西。

【原意】今晚没有好看的电视节目。

【说明】本例中的thetube是美国口语,意为“电视”。

每日一句英译汉647-Thingshaveneverbeenbetter

----Howiseverything?

----Thingshaveneverbeenbetter

【关键词】Thingshaveneverbeenbetter是

【误译】一切都好吗?

情况从来都不曾好转。

【原意】一切都好吗?

非常好

【说明】Thingshaveneverbeenbetter是口语,意为“非常好”。

^_^

每日一句英译汉648-thinktank

Thefirmhasathinktank

【关键词】thinktank

【误译】这家公司有一辆智能坦克。

【原意】这家公司有个智囊团。

【说明】thinktank(可数名词,也可以写成thinkfactory),不是“智能坦克”,而是“智囊团”。

同样,thinktanker不是“智能坦克驾驶员”,而是“智囊团成员”。

^_^

每日一句英译汉649-threeR’s

HeisgoodatthethreeR’s.

关键词】threeR’s

【误译】他善于行使三种权力(rights).

【原意】他善于读、写和算。

【说明】threeR’s-3R是指reading(读)、writing(写)和arithmetic(算)

每日一句英译汉650-throw

Thethrowismadeofcotton

【关键词】throw

【误译】扔掉的物件是棉布做的.

【原意】这床罩是棉布做的。

【说明】本例的throw(名词)意为“床罩”“沙发套”,而不是做动词时的“扔”

每日一句英译汉651-ticklepink

Pollywastickledpinkwiththeflowers

【关键词】ticklepink

【误译】那些花粉使得波利的皮肤发痒并呈粉红色.

【原意】那些鲜花使得波利非常高兴。

【说明】ticklepink是习语(动词短语),意为“使某人非常高兴”,一般用于被动句。

每日一句英译汉652-tillallisblue

Heswearsatpeopletillallisblue

【关键词】tillallisblue

【误译】他骂人骂到大家脸色发青。

【原意】他骂人骂得极凶。

【说明】tillallisblue意为“到了极点”“无休止地”。

每日一句英译汉653-time

Doyouhavethetime?

【关键词】time

【误译】你有时间吗?

【原意】你知道现在几点钟吗?

【说明】本例的time钱面有定冠词,此处应解作“时刻”。

Have不作“有

”解,而是“知道”之意。

“你有时间吗?

”应是”Areyoufree?

“or“Doyouhavetime

每日一句英译汉654–timeless

Peoplerecallthetimelessstyleofarchitecture

【关键词】timeless

【误译】他人们回忆那种没有年代记载的建筑风格。

【原意】人们回忆那种永久性的建筑风格。

【说明】timeless(形容词)意为“超越时代的、无时间限制的、长期有效的”而不是“无时间的”。

每日一句英译汉655-toaman

Theworkersweredischargedtoaman.

【关键词】toaman

【误译】工人们被解雇了,只留下一个男人。

【原意】工人全部被解雇了。

【说明】toaman是习语,意为“全体一致地、全部地、毫无例外地”。

每日一句英译汉656-toaproverb

Julianisunlearnedinliteraturetoaproverb.

【关键词】toaproverb

【误译】朱利安在文学上一句谚语都不懂。

【原意】朱利安在文学方面的无知人所共知。

【说明】toaproverb是习语,意为“到了人所共知的地步、到了无以复加的程度。

每日一句英译汉657-tofallonone’sfeet

WhydoesNeilalwaysseemtofallonhisfeet?

【关键词】tofallonone’sfeet

【误译】为什么尼尔似乎总是由于脚残而跌倒?

【原意】为什么尼尔似乎总是那么走运?

【说明】tofallonone’sfeet是习语(动词短语),意为“走运、化险为夷,侥幸。

每日一句英译汉658-togoodpurpose

Youdidbusinesstogoodpurpose

关键词】togoodpurpose

【误译】你以良好的目的做生意.

【原意】你做生意十分成功.

【说明】togoodpurpose是习语,意为“很有效地”“十分成功地”。

每日一句英译汉659-toone’scost

Allenlearnedittohiscost

【关键词】toone’scost

【误译】艾伦自费学习了这种技能。

【原意】艾伦吃了苦头之后才晓得此事。

【说明】toone’scost是口语,意为“吃了亏[苦头]后才……”“付出代价后才……”

每日一句英译汉660–toadeater

Cliffisatoadeater

【关键词】toadeater

【误译】克里夫是一种吃癞蛤蟆的动物。

【原意】克里夫是个马屁精。

【说明】toadeater是个合成名词,意为“马屁精”它与toady同意。

同样,toadeating意思不是“吃癞蛤蟆”而是“奉承的,拍马屁的”

每日一句英译汉661-too...for

Theshopgirlistoocourteousforwords

【关键词】too...for

【误译】那个女店员说话太有礼貌了。

【原意】那个女店员礼貌之好无法用语言表达。

【说明】too+形容词+for+代词或名词,意为“…太…,以致不能…”。

每日一句英译汉662-too…notto…

Thosebraintrustersaretoowisenottoseethat

【关键词】too…notto…

【误译】虽然那些智囊们很聪明,但也看不到这一点。

【原意】那些智囊们非常聪明,不可能不懂这一点。

【说明】too…notto…是属于双重否定的结构,意为“太…不能不...”如果知道了too…to…意为“太…以致不能…”就容易理解本例的意义。

每日一句英译汉663--topdog

Ihopethatyouwillbetopdoginyourprofession

【关键词】topdog;

【误译】我希望你能从事高级狗行业。

【原意】我希望你能成为业界出类拔萃的人物。

【说明】topdog当名词时意为“优胜者、支配者”。

其反义词是underdog(失败者,被支配者)。

Top-dog则为形容词,意为“主要的、有最高权威的、居于支配地位的”。

每日一句英译汉664--trimthesales

Angusmetwithsuccessbytrimmingthesails.

关键词】trimthesails

【误译】由于安格斯调整了船帆,他获得了成功。

【原意】由于安格斯随机应变,他获得了成功。

【说明】trimthesails是习语,意为“随机应变、见风使帆”。

每日一句英译汉665--troubleman

Sheisatroubleman.

【关键词】troubleman

【误译】她是一个给男人带来麻烦的女人。

【原意】她是一个故障检修员。

【说明】troubleman[shooter](可数名词),意为“(仪器、机器等)故障检修员,排除故障的人(不分男女)。

每日一句英译汉666-touch-me-not

Isawaspecialflower:

touch-me-notinthegarden

【关键词】touch-me-not

【误译】我看到了一种很特别的花---在花园中它没有碰到我。

【原意】我在花园中看到了一种很特别的花—水金凤。

【说明】本例的touch-me-not(名词),是一种花的名称---凤仙花属,尤指水金凤。

这种花的子荚一触碰即崩开而散落了种子,因此得”touch-me-not”之名。

每日一句英译汉667--true-blue

Joe’satrue-blueperson.

【关键词】true-blue

【误译】乔是一个真正蓝眼睛的人。

【原意】乔是个忠实的人。

【说明】true-blue是形容词,在本例中意为“忠实的”本例也可以写成Joeisatrueblue[trueblue],此时的trueblue[trueblue]则是名词,忠实的人。

每日一句英译汉670--turnupone'snoseat

Betsyturneduphernoseatthesemushrooms

【关键词】turnupone’snoseat

【误译】贝齐把鼻子凑近这些蘑菇闻了闻。

【原意】贝齐对这些蘑菇不屑一顾。

【说明】turnupone’snoseat使习语,意为“嗤之以鼻、不屑一顾、瞧不起、轻视。

每日一句英译汉671--twentytimes

Thatpolicemanhaswarnedhertwentytimes.

【关键词】twenty

【误译】那个警察已经警告她20次了。

【原意】那个警察已经多次警告她了。

【说明】本例的twenty(形容词)意为“许多的”而不是“20”同样,twentyandtwenty并非“20+20”,而是“许许多多”。

每日一句英译汉672--2cents

Pleasegiveyourtwocentsonthematter

【关键词】twocents

【误译】请为那件事捐两分钱吧。

【原意】请对那件事发表意见吧。

【说明】twocents(worth)是美国俚语,意为“意见、主张、忠告”。

每日一句英译汉673—under

Peterworkedundermyfather

【关键词】under

【误译】彼得曾在我父亲(办公室)的楼下工作过。

【原意】彼特曾是我父亲的下级。

【说明】本例的under(介词)意为“在……领导[控制]之下”而不是“在某处的下面”。

每日一句英译汉674—underage

IsArleneunderage

【关键词】underage

【误译】阿琳落后于时代了吧?

【原意】阿琳未成年吧?

【说明】underage是习语,意为“未成年”。

每日一句英译汉675--underthecounter

Shegotadiamondringunderthecounter

【关键词】underthecounter

【误译】她在柜台底下拾到了一个钻石戒指。

【原意】她走后门买了个钻石戒指。

【说明】underthecounter意为“走后门、私下交易”。

每日一句英译汉676--undertherose

Theyactedundertherose

【关键词】undertherose

【误译】他们在玫瑰花丛中演出。

【原意】他们暗中行动。

【说明】undertherose是习语,意为“暗中、私下、秘密地”。

每日一句英译汉666--turngeeseintoswans

Sheturnsgeeseintoswans

【关键词】turngeeseintoswans

【误译】她(利用杂交的方法)使家鹅变成天鹅。

【原意】她言过其实。

【说明】turngeeseintoswans使习语,意为“言过其实、夸大”

每日一句英译汉677—unmanned

Hewasunmannedbyhisfailureinbusiness

【关键词】unmanned

【误译】他因生意上的失败而被阉。

【原意】他因生意上的失败而气馁。

【说明】本例的unmanned是形容词,意为“气馁的”,而不是“被阉”。

此处不是被动语态。

每日一句英译汉678—unpeel

Sheputpotatoesunpeeledincoldwaterandcookedthemwiththelidon

关键词】unpeel

【误译】她把带皮的马铃薯放在冷水中加盖烹煮。

【原意】她把削了皮的马铃薯放在冷水中加盖烹煮。

【说明】由于peel当动词用时时“剥…的皮”之意,而有些人又误认为凡是un-都可做“无、不、非、未、缺”解,因而就把unpeel误解为“未剥…的皮”,甚至有一本食品方面的英汉词典也产生这种错误。

其实unpeel是peel的同义词而不是反义词,也是“剥…的皮”之意。

本例的unpeeled是unpeel的过去分词,作定语,修饰其前面的potatoes。

每日一句英译汉679—unravel

Sheunraveledherbraids

【关键词】unravel

【误译】她把(松散了的)发辫编紧了。

【原意】她解开了发辫。

【说明】因为ravel有“解开、拆散”之意,因此很多人就误认为unravel一定是“解开、拆开”的反义词,即“捆紧、弄紧“之意。

其实ravel与unravel是同义词而不是反义词。

每日一句英译汉680--unsell

ThebookingclerkunsoldhimontheideaofgoingtoRome

【关键词】unsell

【误译】售货员不卖去罗马的飞机票给他。

【原意】售货员劝他放弃去罗马的计划。

【说明】本例的unsold是unsell(及物动词)的过去式,意为“劝…放弃…”之意,而并非“不卖”。

可见,有un-前缀的词,不一定就是前缀后面部分的反义词。

 

每日一句英译汉681--untilrecently

Hedidnotsmokeuntilfairlyrecently.

【关键词】untilrecently

【误译】迄今他仍不吸烟。

【原意】最近他才开始吸烟。

【说明】untilrecently一般与过去时或现在完成时连用。

若主句为否定句时,意为“在不久前仍不……”“最近才……”。

注意剧中所用时态会有助于消除误解。

每日一句英译汉682—upper

ThehousesitesonNewYork’supperwestside

【关键词】upper

【误译】那座房子坐落于纽约的上部西面。

【原意】那座房子坐落于纽约的西北面。

【说明】本例的形容词upper意为“北部的”而不是“上部的”。

同样,lower也是“南部的”。

例如lowereast是“东南面”。

每日一句英译汉683--upper-case

Pleasetypewithupper-caseletters

【关键词】upper-case

【误译】请打出上部箱子中的信件。

【原意】请用大写字母打字。

【说明】本例的upper-case是形容词,意为“大写的”。

它也可以当名词(大写字母)和及物动词(用大写字母排印或写字等)。

而uppercase则是“大写体(西文)”“大写铅字、大写铅字字盘”。

与upper-case相对的就是lower-case(小写的)。

每日一句英译汉684--usedto

Jackusedtohunt

【关键词】usedto

【误译】杰克习惯于打猎。

【原意】杰克过去常打猎(但现在不打了)。

【说明】usedto+不定式,意为“过去常做某事(但现在不做了)”。

应将它与beusedto+动名词或名词区别开来。

后者的意思是“习惯于…”。

例如,heisusedtohavingblacktea.他习惯于喝红茶。

每日一句英译汉685—vacuum

Shevacuumedtheroom

【关键词】vacuum

【误译】她将此房间抽成真空。

【原意】她用吸尘器打扫房间。

【说明】本例的vacuum(及物动词),意为“用(真空)吸尘器吸尘”。

它作名词时意为“(真空)吸尘器”,与vacuumcleaner同义。

每日一句英译汉686—vaporer

Idon’tbelievethatvaporer

关键词】vaporer

【误译】我不相信那个蒸气发生器。

【原意】我不相信那个吹牛家的话。

【说明】vaporer[vapourer](名词)意为“吹牛家[者]、空谈者”。

每日一句英译汉687--VenetianBlind

ThatengineerdesignedaglasspartitionwithVenetianblinds

【关键词】Venetianblind

【误译】那个工程师与(意大利)威尼斯盲人一起设计了玻璃隔墙。

【原意】那个工程师设计了一道活动百叶窗式的玻璃隔墙。

【说明】Venetianblind意为“活动百叶窗”,而不是“威尼斯盲人。

每日一句英译汉688--theverypurse

That’stheverypurseIamlookingfor

【关键词】very

【误译】那是我在寻找的装有很多钱的钱包。

【原意】那正是我在寻找的钱包。

【说明】very在此处是形容词,意为“正是那一个的、同一的”。

每日一句英译汉690--waitonone

ThoseKittywaitedonhermotherdayandnight

【关键词】waitonone

【误译】基蒂日夜等候她母亲回来。

【原意】基蒂日夜服侍她母亲。

【说明】waitonone是习语,意为“服侍、伺候、招待某人”。

waitforone才是“等候某人”。

可见,即使是同一个动词,与不同的介词搭配也会有不同的意义。

每日一句英译汉691--vicesquad

Avicesquadcamehereyesterday

【关键词】vicesqu

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1