英语长句的理解与翻译doc.docx
《英语长句的理解与翻译doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长句的理解与翻译doc.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语长句的理解与翻译doc
英语长句的理解与翻译
1.Manyexpertssuggestthatthechildraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophiscapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
译文:
许多专家认为:
如果一个儿童在有许多刺激的环境里长大,而这些刺激能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有得到更好的智力发展。
2.Howwellthepredictionwillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationandontheskillwithwhichitisinterpreted.
译文:
这些预测在多大程度上会被后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能。
3.Immediatelythearmyopenedfire,killingfourmenandinjuringthefifthwholaterdiedofhiswounds.
译文:
部队突然开了火,打死四人,还有一人受伤。
后来此人也因伤势过重死去。
4.Theking,whosepowerisunlimited,andwhosetreasuressurmount战胜allrealandimaginarywants,iscompelledtoease,bytheconstructionoftheGreatWall,thesatiety厌倦ofdominionandtastelessnessofpleasure.
译文:
那个权力无上、财富无竭的国王,只有通过修筑长城来减轻自己对权力的厌倦和对欢乐的麻木。
5.Ourhopeforcreativelivinginthisworldhousethatwehaveinheritedliesinourabilitytore-establishthemoralendsofourlives.
译文:
我们希望富有创造性地生活在我们继承的这个世界中,这种希望存在于我们重新建立道德标准的能力之中。
6.Tous,awinnerisonewhorespondsauthentically真的bybeingtrustworthy,responsive,andgenuine,bothasanindividualandasamemberofasociety.
译文:
在我们看来,成功者不管作为个人还是社会的一份子,他的真实表现都是可靠、灵敏、和真诚。
7.Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreasedthenumbersandimportanceofshareholdersasaclass,anelementinnationalliferepresentingirresponsiblewealthdetachedfromthelandandthedutiesofthelandowners;andalmostequallydetachedfromtheresponsiblemanagementofbusiness.
对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。
这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。
8.Townslikethisspranguptohouse,large“comfortable”classeswhohadretiredontheirincomes,andwhohadnorelationtotherestofthecommunityexceptthatofdrawingdividendsandoccasionallyattendingashareholders'meetingtodictatetheirorderstothemanagement.
像这样的城市兴起了,大批隐退的享乐阶层人士靠自己的收入,在这里过着悠闲的生活。
他们与群体之外的人没有联系,只是分取红利,偶尔参加股东会议,对管理人员发号施令。
9.RobertFultononcewrote,"Themechanicshouldsitdownamonglevers,screws,wedges,wheels,etc.,likeapoetamongthelettersofthealphabet,consideringthemasanexhibitionofhisthoughts,inwhichanewarrangementtransmitsanewidea."
罗博特•富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传送一个新概念。
10.Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.
在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生的某些特定发展的必然结果。
11.ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.
11.这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府下了结论,认为:
政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
12.However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprinciplegeneralunabletodealwithsomeoftheworld'smorefascinationanddelightfulaspects.
然而,世界就是如此。
一般而言,完美的体系无法解决世界上某些更加引人入胜的课题。
13.Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.
[句子翻译]
同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。
[翻译技巧]aswellas和,以及/giveriseto给……以机会
9.ForLloydNickson,a54yearoldDarwinresidentsufferingfromlungcancer,theNTRightsofTerminallyIIIlawmeanshecangetonwithlivingwithoutthehauntingfearofhissuffering:
aterrifyingdeathfromhisbreathingcondition.
[句子主干]ForLolydNicks,theNTRights…meanshecangetonwithlivingwithout…
[语法难点]
插入成分很多。
此句实际上是个简单句,其核心结构为Rightsmeans…,只不过添加了诸多限制结构使句子看起来很复杂。
”ForLolydNicks”为主句的状语成分,“a54-yearsold…cancer”为LolydNicks的同位语。
[句子翻译]
对于现年54岁居住在达尔文的的肺癌患者尼克逊来说,这个法案意味着他可以平静地生活下去,而无须终日担心将要来临的折磨:
因呼吸困难而在煎熬中死去。
10.Someonetravelingalone,ifhungry,injured,orill,oftenhadnowheretoturnexcepttothenearestcabinorsettlement.
[句子主干]Someone…,if…,oftenhadnowheretoturnexcept…
[语法难点]
有省略现象。
traveling不是现在分词,而是引导修饰someone的定语从句。
if引导的从句中均省略了“主语+be动词”的结构,这样显得句子简洁。
[句子翻译]
独自旅行时,如果没有了食物,受伤了或者生病了,通常只能向最近的小屋或者村落求救。
[翻译技巧]
直译的话,应该说人们“没有其他地方,只有……”可得到帮助,但这样写的话显得冗长而且费解,这里根据句意,译为“只能向……求助”就比较准确了。
“turn”的用法比较灵活,意思很多,这里依据上下文,译为“向……求助”。
14.Weliveasocietyinwhichthemedicinalandsocialuseofsubstances(drugs)ispervasive:
anaspirintoquietaheadache,somewinetobesociable,coffeetogetgoinginthemorning,acigaretteforthenerves.
inwhich引导了一个定语从句。
该从句的分句谓语动词是is而不是are,是因为在这个从句中主语是use,而不是substances,这一点要注意分辨。
[句子翻译]
在我们生活的社会里,物质(药品)被广泛地运用于社交和医疗:
服用阿司匹林来缓解头疼,喝酒来应酬,早晨和咖啡来提神,吸烟镇定情绪等。
14.Weliveasocietyinwhichthemedicinalandsocialuseofsubstances(drugs)ispervasive:
anaspirintoquietaheadache,some