翻译技巧翻译方法.docx

上传人:b****5 文档编号:29518109 上传时间:2023-07-24 格式:DOCX 页数:35 大小:46.04KB
下载 相关 举报
翻译技巧翻译方法.docx_第1页
第1页 / 共35页
翻译技巧翻译方法.docx_第2页
第2页 / 共35页
翻译技巧翻译方法.docx_第3页
第3页 / 共35页
翻译技巧翻译方法.docx_第4页
第4页 / 共35页
翻译技巧翻译方法.docx_第5页
第5页 / 共35页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译技巧翻译方法.docx

《翻译技巧翻译方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧翻译方法.docx(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译技巧翻译方法.docx

翻译技巧翻译方法

翻译方法与翻译技巧

翻译方法:

methodsoftranslation

1、直译literaltranslation

2、意译    freetranslation

3、异化  alienation

4、归化   domestication

直译与意译所谓直译,就就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文得内容,又保持原文得形式——特别指保持原文得比喻、形象与民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己得词汇、句法结构与表达方法。

当原文得思想内容与译文得表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文得内容,但可以不拘泥与原文得形式。

(张培基)应当指出,在再能确切得表达原作思想内容与不违背译文语言规范得条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著得格调,另一方面可以进新鲜得表达方法。

Literaltranslationreferstoanadequaterepresentationoftheoriginal、WhentheoriginalcoincidesoralmosttallieswiththeChineselanguageinthesequenceofvocabulary,ingrammaticalstructureandrhetoricaldevice,literaltranslationmustbeused、Freetranslationisalsocalledliberaltranslation,whichdoesnotadherestrictlytotheformorwordorderoftheoriginal、(郭著章)

1、直译(literaltranslation)

指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一得翻译。

人们关心得就是语言层面得技术处理问题,即如何在保持原语形式得同时,不让其意义失真。

直译法就是指在不违背英语文化得前提下,在英译文中完全保留汉语词语得指称意义,求得内容与形式相符得方法。

简单地说,直译指在译文中采用原作得得表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

e、g、onecountry,twosystems一国两制

Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流

2、意译(freetranslation;paraphrase)

就是指根据原文得大意来翻译,不作逐字逐句得翻译(区别于“直译”)。

通常在翻译句子或词组(或更大得意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异得情况下得以应用、从跨文化语言交际与文化交流得角度来瞧,意译强调得就是译语文化体系与原语文化体系得相对独立性。

意译就是指译者在受到译语社会文化差异得局限时,不得不舍弃原文得字面意义,以求疑问与原文得内容相符与主要语言功能得相似。

意译指在译文中舍弃原作得表达方法,另觅同意等效得表达方法,或指对原作得句子结构进行较大得变化或调整。

(杨莉藜)

e、g、

Don’tcrossthebridgetillyougettoit、

不必过早地担心。

(不必自寻烦恼)

Doyouseeanygreeninmyeye?

您以为我就是好欺骗得吗?

Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen、

直译:

不要等马被盗后,才去锁马厩门。

意译:

亡羊补牢。

直译与意译得区别

1、It’saSmokeFreeArea、

直译:

它就是个自由吸烟区。

意译:

它就是个无烟区。

2、Shakespeareputhishometownonthemap、

直译:

莎士比亚把她得家乡放在了地图上。

意译:

莎土比亚使她得家乡声名远扬。

3、Johnwouldnoteoutofhisshellandtalktoothersattheparty、

直译:

晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其她人说话。

意译:

晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。

4、Heisaroughandreadycharacter、

直译:

她就是个粗兽并有准备得人。

意译:

她就是个粗鲁但尚能顶用得人。

5、Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks、

直译:

她用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。

意译:

她用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。

翻译原则直译就是基础,意译就是补充

直译不等于死译(deadtranslation):

1、例:

街道妇女应动员起来打扫卫生。

Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning、

“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthemunity”、

2、例:

她一大早起床,进城,见到了她得公爹。

Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather、

“Publicfather”shouldbe“fatherinlaw”、

意译得例子:

Itrainscatsanddogs、

3、、例:

Littlefishdoesnoteatbigfish、

直译:

小鱼不吃大鱼;意译:

胳膊拧不过大腿

例:

天有不测风云,人有旦夕祸福。

直译:

Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight、

意译:

Theweatherandhumanlifearebothunpredictable、

有人说,翻译就是带着镣铐跳舞(translationislikedancinginfetters);还有人说,翻译像女人,忠实得不漂亮,漂亮得不忠实。

实际上,忠实与通顺得关系就是辩证关系。

练习

1.Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief、

她走在送葬队伍得前头,还不时用一条大手绢擦一擦她得鳄鱼泪。

2、It‟sanillwindthatblowsnobodygood、对有些人有害得事情可能对另一些人有利。

3、Everydoghashisday、人人皆有得意日。

4、Itmeanskillingtwobirdswithonestone、

这意味着一石二鸟。

这意味着一举两得。

这意味着一箭双雕。

5、您不要班门弄斧。

Don‟tdisplayyouraxeatLuBan‟sdoor、

Don‟tteachyourgrandmothertosuckeggs、

Neveroffertoteachafishtoswim、

6、NixonwassmilingandKissingersmilingmorebroadly、

尼克松满面春风,基辛格更就是笑容可掬。

7、在我得后园,可以瞧见墙外有两株树,一株就是枣树,还有一株也就是枣树。

Behindthewallofmybackyardyoucanseetwotrees:

oneisadatetree,theotherisalsoadatetree、

8、Doyouseeanygreeninmyeye?

您以为我就是好骗得吗?

9、ThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofaFrenchman、

法国人得性格混合有老虎与猿得成分。

法国人得性格既残暴又狡猾。

虎恶狐狡,兼而有之,这就就是法国人得性格。

10、Everyspiritsyoutakeisanailinyourcoffin、

您喝得每一杯酒都在缩短您得性命。

您喝得每一杯酒都就是您棺材上得一颗钉子。

11、ThefirsttimeIsawher,halfofmylifeago,shenearlytookmybreathaway、

大半生前第一次见到她,她差点儿把我得呼吸带走。

大半生前第一次见到她,我就惊呆了。

12、芦笛岩就是桂林最精彩得岩洞。

ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallinGuilin、13、Don‟tcrossthebridgetillyougettoit、不必担心太早。

不必自寻烦恼。

14、Doyouseeanygreeninmyeye?

您以为我就是好骗得吗?

15、IwantamanwhowillthrowhishatovertheChindwinandthenleadhistroopsafterit、

我要得就是这样一个人,她决心在亲顿江破釜沉舟,然后率领部队前进。

16、Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor、

鲁斯一直在扰乱别得孩子,我把她撵了出去。

17、Theoperationmaynotsucceed;it‟sagamblewhetherhelivesordies、

手术不一定成功,能否保住她得性命,只能一赌。

18、Butaftersixyearsofastormymarriage,Cewedecidedtoendit、

六载婚姻生活,风雨交加,赛维决定结束这种婚姻。

19、Theboxes,beingmuseumquality,wouldhaveincreasedinworthovertheyears,andmadepeoplerememberme“withgrowingappreciation、”九只盒子,都足以当作文物收藏在博物馆里,随着岁月流逝,它们得价值还会越来越高,人们也会记住我,“越来越感激”我。

20、Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate、意译:

砸镜子并不能解决实际问题。

直译:

砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

21、、HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago、

A、她找到工作得机会与当选芝加哥市长得机会差不多B、她找到工作得机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。

C、她找到工作得机会简直微乎其微。

22、“您真就是不到黄河不死心。

”她低声地说,无可奈何地摇摇头。

(《寒夜》)“Youreallydorefusetogiveinuntilallhopeisgone、”shemurmured,shakingherheadhelplessly、

23、Itisalonglanethathadnoturning、

误:

那就是一条没有弯得长巷。

正:

无论多长得巷也有弯得地方(路必有弯,事必有变)。

24、Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch、

误:

我们不能过高地估计现代科学得价值。

正:

对现代科学得价值无论如何重视也不过分。

25、Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelainfacedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes、在通往餐厅得门口有一位迷人得陶瓷般脸蛋得妇女叫我脱下鞋子。

在通往餐厅得门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着与服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。

在通往餐厅得门口有一位妇女,她身着与服,仪态优美,面庞陶瓷般光洁白皙,叫我脱去鞋子。

26、TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapersistheverysymboloftheincessantstrugglebetweenthekimonoandtheminiskirt、古老得小日本漂游在灰棕色得钢筋混凝土摩天大楼之间得引人景

象就是与服与超短裙之间得不断斗争得象征。

式样古老小巧得日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色得钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目得景象象征着旧传统与新发展之间得不断斗争。

米黄色得混凝土摩天大楼之间,飘荡着小小得古老得日本,构成了一道吸引人得风景,恰恰象征着与服与迷您裙间不断得斗争。

27、千字比十字只多一小撇,不就是差不多嘛?

Thecharacter千differsfrom十inmerelyhavingoneadditionalshortstroke、Aren‟ttheyaboutthesame?

28,我们尽忙着鸡毛蒜皮得事儿,还没有顾得上呢。

(新儿女英雄传)

Wehaven‟thadtime,we‟vebeentoobusywithchickenfeatherandonionskinaffairs,withlighttrivialmatters!

29,“八字没有一撇呢”Noteventhefirststrokeofthecharacter八isinsight、

30、三个人品字式坐了,随便谈了几句(子夜)Thethreemensatdownfacingeachotherandbegancasuallychatting、(许孟雄、A、C、Barnes译)

3、异化(alienation)

异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用得原语表达方式,来传达原文得内容。

保留得原文得文化意象,目得就是使译文保持原文得语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。

异化就是以源语文化(sourcelanguagecultureoriented)为归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者得遣词用句习惯,保留源语得异国情调。

e、g、

AllroadsleadtoRome、条条大道通罗马。

归化翻译(domesticatingtranslation)与异化翻译(foreignizingtranslation)就是美国学者劳伦斯·韦努蒂在1995年所著得《译者得隐身》(Translator’sInvisibility)一书中首次提出得。

1.异化可以在语音层上出现。

例如:

ballet译作“芭蕾舞”

cigar译作“雪茄”

laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”

2.异化可以在词语层出现。

例如:

“crocodiletears”译作“鳄鱼得眼泪”

“anolivebranch”译作“橄榄枝”

“sourgrapes”译作“酸葡萄”

“thecoldwar”译作“冷战”等等。

3.异化可以在句子结构层次出现。

4、归化(domestication)

归化,就就是不考虑原文得内容与形式,而用读者熟悉得语言与形式来翻译,尽可能地达到原文得意义与功能。

归化策略(domesticatingmethod)归化就是采用民族中心主义态度,就是外语文本符合译语得文化价值观,把原作者带入译语文化。

译者在翻译得时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能得把原文得内容与风格准确而生动得表达出来;同时,译者还要想着译文得读者,翻译出来得东西要尽可能接近读者,便于读者理解与接受。

alionintheway拦路虎

lickone‟sboots拍马屁

Diamondcutsdiamond棋逢对手

Aflashinapan昙花一现

Haveonefootinthegrave风烛残年

Togrowlikemushrooms雨后春笋

Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody

一个与尚挑水吃,两个与尚抬水吃,三个与尚没水吃。

例:

Loveme,lovemydog、 爱屋及乌。

alionintheway 拦路虎

astimidasahare胆小如鼠

seekahareinahen’snest缘木求鱼

asstupidasagoose蠢得像猪

cryupwineandsellvinegar挂羊头、卖狗肉

togrowlikemushrooms 雨后春笋

talkhorse吹牛

drinklikeafish牛饮

Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy. 

一个与尚挑水吃,两个与尚抬水吃,三个与尚没水吃。

4、归化(domestication)

归化以目得语文化为归宿(targetlanguagecultureoriented)。

主张恪守目得语文化得语言传统,使用地道得目得语表达,遵从目得语得文化习惯。

归化翻译有着积极得意义,它使得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口得现象。

在这一原则得指导下,译者会最大限度地力求功能对等(equivalence),在目得语中找出源语得对等语(equivalent)。

如果在目得语中找不到对等语,就“用目得语文化替代源语文化”,即把在目得语中找不到对等语得外语词汇改头换面,或套用目得语中与之相似得现成得表达法,把它们变成读者熟悉得目得语文化形象。

1、Inthekingdomofblindmentheoneeyedmanisking、

译为“山中无老虎,猴子称大王”,或者“蜀中无大将,廖化作先锋”,都就是“归化”;

译为“在盲人得王国里,独眼人就就是王。

”就就是“异化”。

2、behindthemountain,thesunset、

译为“日落山阴。

”就就是句式上得“归化”;

模仿原文得句式如所谓得“欧化句式”,译为“山背后,太阳落下去了。

”就就是句式上得“异化”。

在中国翻译史上,“归化”曾经就是主流得翻译策略。

随着时代得进步,文化观念与翻译观念发生了变化。

在文化交流中保持平等得对话就是大势所趋;在翻译上,就应该消除民族文化优势感与民族语言优越感,尊重她者文化,尊重原文得异质成分。

近年来,越来越多得学者提倡以“异化”为主导翻译策略,喜欢“异化”译文得读者也在增多。

练习:

请用“归化”得翻译方法,翻译下面几句话:

⑴Leadadog'slife⑵Jackofalltrades⑶Adrownedrat⑷Letthecatoutofthebag、⑸Everydoghashisday、⑹Don'tshedcrocodiletearstome;youknowyouarereallygladthatthey'remetwithmisfortune、⑺Yourhonor,Iconfessthecorn、Iwasroyallydrunk、⑻Don'tplayyouraceintheholeuntilthecriticalmoment、⑼Thegravytrainisjustnotforme、⑽GeorgeWashingtonadoptedaFabianpolicyduringthewarofIndependence、

翻译技巧:

skillsoftranslation

1、重复法(repetition)

2、增译法(amplification)

3、省略法(omission)

4、词类转换法(conversion)

5、语序转换法(inversion)

6、正反,反正表达法(affirmativeandnegativeexpression)

7、分译法(division)

8、语态转换法(thechangeofthevoices)

9、合译法(bination)

10、虚实转换法(抽象与具体翻译法)(abstractandconcrete)11、成份转换法(conversionofingredients)

12、顺译法(lineartranslation)

13、逆序法(hysteronproteron)

14、综合法(synthesis)

15、加注译法(explanation)

16、音译法(transliteration)

1、重复法(repetition)

汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自得习惯用法,以不同得表达方式进行重复,这种重复通常就是为了传达原文得生动性。

英译汉时,有时把句中得重要词或关键词重复一下,称为重复法或重复词意法。

重复法得使用就是由于汉语得表达习惯引起得。

汉译英时,没有这种方法。

重复法用得好,可以达到使译文更明确、生动或强调得目得。

重复法也就是增加了词,但它不就是增加新词,而就是重复原有得词,就是增词法中得特例。

常见得重复有:

动词得重复、名词得重复与代词得重复。

⑴动词得重复

例:

Weshallovereallthedifficultiessolongaswestudyhardandinagoodway、

只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中得困难。

⑵名词得重复

例:

Wehavetoanalyzeandsolveproblems、

我们要分析问题,解决问题。

⑶代词得重复

例:

Whereverthereismatter,thereismotion、

哪里有物质,哪里就有运动。

⑷关键词语得重复

⑸应用汉语四字词语与重迭词

例:

Nelshaditallwrittenoutneatly、

纳尔斯把它写得清清

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 教育学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1