林肯演讲稿音频.docx

上传人:b****5 文档编号:29297415 上传时间:2023-07-22 格式:DOCX 页数:23 大小:36.39KB
下载 相关 举报
林肯演讲稿音频.docx_第1页
第1页 / 共23页
林肯演讲稿音频.docx_第2页
第2页 / 共23页
林肯演讲稿音频.docx_第3页
第3页 / 共23页
林肯演讲稿音频.docx_第4页
第4页 / 共23页
林肯演讲稿音频.docx_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

林肯演讲稿音频.docx

《林肯演讲稿音频.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《林肯演讲稿音频.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

林肯演讲稿音频.docx

林肯演讲稿音频

林肯演讲稿,音频

  篇一:

林肯三分钟演讲

  thegettysburgaddress

  gettysburg,pennsylvanianovember19,1863

  fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinent,a

  newnation,conceivedinliberty,anddedicatedtothepropositionthatallmenare

  createdequal.

  but,inalargersense,wecannotdedicate--wecannotconsecrate--wecan

  nothallow--thisground.thebravemen,livinganddead,whostruggledhere,have

  consecratedit,faraboveourpoorpowertoaddordetract.theworldwilllittle

  note,norlongrememberwhatwesayhere,butitcanneverforgetwhattheydidhere.

  itisforustheliving,rather,tobededicatedheretotheunfinishedworkwhich

  theywhofoughtherehavethusfarsonoblyadvanced.itisratherforustobehere

  dedicatedtothegreattaskremainingbeforeus--thatfromthesehonoreddeadwe

  takeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureof

  devotion--thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain

  --thatthisnation,undergod,shallhaveanewbirthoffreedom--andthatgovernment

  ofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.时间:

1863年11月19日

  地点:

美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切

  人生来平等的原则。

  我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原

  则的国家是否能够长久存在下去。

我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。

烈士们为使这

  个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给

  他们作为最后安息之所。

我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。

  些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄

  的力量所能增减的。

我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但

  勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。

毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应

  该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。

倒是我们应该在

  这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多

  的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不

  让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享

  的政府永世长存。

篇二:

林肯的著名演讲(英汉)林肯的著名演讲(英汉对照)abrahamlincoln亚伯拉罕.林肯(1809-1865),美国第十六任总统(1861-1865)。

  自修法律,以反对奴隶制的纲领当选为总统,导致南方诸州脱离联邦。

在由此引起的南北战

  争(1861-1865)中,他作为总统,发挥了美国历史上最有效、最鼓舞人心的领导作用,以

  其坚定的信念、深远的眼光和完美无缺的政治手腕,成功地引导一个处于分裂的国家度过了

  其历史上流血最多的内战,从而换救了联邦。

他致力于推进全人类的民主、自由和平等,以

  最雄辩的语言阐述了人道主义的思想,不失时机地发表《解放黑奴宣言》,因而被后人尊称为

  “伟大的解放者”。

林肯不仅是一个伟大的总统,更是一个伟人。

他出生于社会低层,具有勤

  劳简朴、谦虚和诚恳的美德。

在美国历届总统中,林肯堪称是最平易近人的一位。

林肯的著

  作主要是演讲词和书信,以朴素庄严、观点明确、思想丰富、表达灵活、适应对象并具有特

  殊的美国风味见称。

此篇演讲是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一。

虽然这是一篇

  庆祝军事胜利的演说,但它没有好战之气。

相反,这是一篇感人肺腑的颂辞,赞美那些作出

  最后牺牲的人们,以及他们为之献身的那些理想。

其中“政府应为民有、民治、民享”的名

  言被人们广为传颂。

thegettysburgaddressgettysburg,pennsylvanianovember19,1863fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinent,a

  newnation,conceivedinliberty,anddedicatedtothepropositionthatallmenare

  createdequal.

  but,inalargersense,wecannotdedicate—wecannotconsecrate—wecannot

  hallow—thisground.thebravemen,livinganddead,whostruggledhere,have

  consecratedit,faraboveourpoorpowertoaddordetract.theworldwilllittle

  note,norlongrememberwhatwesayhere,butitcanneverforgetwhattheydidhere.

  itisforustheliving,rather,tobededicatedheretotheunfinishedworkwhich

  theywhofoughtherehavethusfarsonoblyadvanced.itisratherforustobehere

  dedicatedtothegreattaskremainingbeforeus—thatfromthesehonoreddeadwe

  takeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureof

  devotion—thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain

  —thatthisnation,undergod,shallhaveanewbirthoffreedom—andthat

  governmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromthe

  earth.

  主讲:

亚伯拉罕·林肯时间:

1863年11月19日

  地点:

美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切

  人生来平等的原则。

  我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原

  则的国家是否能够长久存在下去。

我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。

烈士们为使这

  个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给

  他们作为最后安息之所。

我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。

  些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄

  的力量所能增减的。

我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但

  勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。

毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应

  该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。

倒是我们应该在

  这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务--我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的

  献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让

  这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的

  政府永世长存。

*****************************************************************在八十七年前,我们的国父们在这块土地上创建一个新的国家,乃基于对自由的坚信,

  并致力于所有男人皆生而平等的信念。

〔注:

father在此应避免有血缘的联想。

在当时的人,

  尤其是在政治上,没有男女平等的观念,men指的是男人,而且没有说出来的还是白种男人

  而已。

为求忠实,不应将其视为人类的通称。

  fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinent,a

  newnation,conceivedinliberty,anddedicatedtothepropositionthatallmenare

  createdequal.

  当下吾等被卷入一场伟大的内战,以考验是否此国度,或任何肇基于和奉献于斯者,可

  永垂不朽。

吾等现相逢于此战中一处浩大战场。

而吾等将奉献此战场之部分,作为这群交付

  彼者生命让那国度勉能生存的人们最后安息之处。

此乃全然妥切且适当而为吾人应行之举。

但,于更大意义之上,吾等无法致力、无法奉上、无法成就此土之圣。

这群勇者,无论

  生死,曾于斯奋战到底,早已使其神圣,而远超过吾人卑微之力所能增减。

这世间不曾丝毫

  留意,也不长久记得吾等于斯所言,但永不忘怀彼人于此所为。

吾等生者,理应当然,献身

  于此辈鞠躬尽瘁之未完大业。

吾等在此责无旁贷献身于眼前之伟大使命:

自光荣的亡者之处

  吾人肩起其终极之奉献—吾等在此答应亡者之死当非徒然—此国度,于神佑之下,当享有自由之新生—民有、民治、

  民享之政府当免于凋零。

  but,inalargersense,wecannotdedicate—wecannotconsecrate—wecannot

  hallow—thisground.thebravemen,livinganddead,whostruggledhere,have

  consecratedit,faraboveourpoorpowertoaddordetract.theworldwilllittle

  note,norlongrememberwhatwesayhere,butitcanneverforgetwhattheydidhere.

  itisforustheliving,rather,tobededicatedheretotheunfinishedworkwhich

  theywhofoughtherehavethusfarsonoblyadvanced.itisratherforustobehere

  dedicatedtothegreattaskremainingbeforeus—thatfromthesehonoreddeadwe

  takeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureof

  devotion—thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain

  —thatthisnation,undergod,shallhaveanewbirthoffreedom—andthat

  governmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromthe

  earth.1919年,孙文在《文言本三民主义》中译:

“林肯氏曰:

“为民而有,为民而治,为民而

  享”者,斯乃人民之政府也。

有如此之政府,而民者始真为一国之主也。

”1921年6月,孙

  文演说《三民主义之具体办法》时说,“这句话的中文意思,没有适当的译文,兄弟就把它译

  作:

民有、民治、民享。

ofthepeople就是民有,bythepeople就是民治,forthepeople

  就是民享。

林肯所主张的这民有、民治和民享主义,就是兄弟所主张底民族、民权和民生主

  义!

  徐道邻在中译这篇演说时,将ofthepeople,bythepeople,forthepeople译成

  “民有、民治、民享”,应是根据孙文的中译而来的。

他又加以题解:

“其论民主政治之真谛,

  以三介词阐发无剩义,尤为神来之笔。

他人千言万语徒为词费矣。

”,不过钱歌川在《英文疑

  难详解》一书中曾对这样的中译方式提出质疑。

篇三:

林肯演讲稿thegettysburg

  address

  abrahamlincoln

  gettysburg,pennsylvanianovember19,1863fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinent,a

  newnation,conceivedinliberty,anddedicatedtothepropositionthatallmenare

  createdequal.

  but,inalargersense,wecannotdedicate--wecannotconsecrate--wecan

  nothallow--thisground.thebravemen,livinganddead,whostruggledhere,have

  consecratedit,faraboveourpoorpowertoaddordetract.theworldwilllittle

  note,norlongrememberwhatwesayhere,butitcanneverforgetwhattheydidhere.

  itisforustheliving,rather,tobededicatedheretotheunfinishedworkwhich

  theywhofoughtherehavethusfarsonoblyadvanced.itisratherforustobehere

  dedicatedtothegreattaskremainingbeforeus--thatfromthesehonoreddeadwe

  takeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureof

  devotion--thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain

  --thatthisnation,undergod,shallhaveanewbirthoffreedom--andthatgovernment

  ofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行

  一切人生来平等的原则。

  现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自1由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。

我们在这场战争中的一个伟大战场上

  集会。

烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个

  战场的一部分奉献给他们作为最后的安息之所。

我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。

  那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微

  薄的力量所能增减的。

我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,

  但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。

毋宁说,倒是我们这些还活着的人,

  应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。

倒是我们应该

  在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务――我们要从这些光荣的死者身上汲取更

  多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,

  不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝的福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民

  治、民享的政府永世长存。

  (朱曾汶译)选自《英译汉名篇赏析》李亚丹主编gettysburgbattlefieldoneofthebloodiestbattlesofthecivilwarwasfoughtingettysburg,

  pennsylvania,onjuly1-3,1863.generalroberte.leecamefacetofacewithaunion

  armyledbygeneralgeorgemeade.onjuly3,leesentthreedivisions,about15,000

  meninall,againsttheunion.thisoval-shapedmapbytheodoreditterlinedepicts

  troopsandartillerypositionsalongwithroads,railways,andhouseswithnamesof

  residents.thelibraryhasoneofthefinestcollectionsofcivilwarprintedmapsandtheforemostcollectionofconfederate

  fieldmaps,numberingmorethan2,300.******************2篇四:

林肯,葛底斯堡演说赏析葛底斯堡演说美国亚伯拉罕.林肯(1863年11月19日)“我们应该献身于留在我们面前的伟大任务由于他们的光荣牺牲,我们会更加献身于他

  们为之奉献了最后一切的事业我们要下定决心使那些死去的人不致白白牺牲我们要使这个国

  家在上帝的庇佑下,获得自由的新生我们要使这个民有、民治、民享的政府不致从地球上消

  失。

”“他是一个不屈不挠地迈向伟大目标、稳步前进从不后退的战士,是一位达到了伟大境

  界而仍然保持自己优良品质的罕有的人物。

这位出类拔萃和道德高尚的人竟是那样谦虚,以

  致只有在他成为殉难者倒下去之后,全世界才发现他是一位英雄。

”这是马克思对林肯谦逊、

  顽强、坚定的优良品质和高尚人格的评价与赞扬。

林肯是美国历史上极有作为的总统之一,

  在美国西南的拉斯摩尔山上雕塑着对美国历史发展起过重大作用的四大总统的头像,林肯总

  统的头像也在其中,可见美国人民对他的崇敬之情。

亚伯拉罕.林肯,美国第十六届总统。

1847年被选为众议员,以后,多次发表维护联邦

  统一,反对奴隶制度的演说,逐渐展露锋芒,显示了他的顽强和雄辩。

当选为美国总统后,

  即面对南方种植园奴隶主的分裂叛乱。

在同南方叛乱的奴隶主斗争的过程中,逐渐由主张有

  条件地废奴转为态度坚决地废奴主义者,坚定地领导了维护联邦统一的战争,领导联邦政府

  取得了美国南北战争的胜利。

1860年林肯当选为第十六届美国总统。

当时正值国家面临奴隶制危机和资本主义工业发

  展的关键时期,南部奴隶制种植经济与北部工业资本主义经济的矛盾日趋激烈,南部奴隶主联盟和维护联邦、反对奴隶制的北部之间

  的战争一触即发。

作为共和党人,林肯坚决反对奴隶制的扩展,极力主张维护联邦的统一,

  “一幢裂开了的房子是站不住的”。

林肯曾在一次演说中说道:

“我相信这个政府不能永远保

  持半奴隶和半自由的状态。

我不期望联邦解散,我不期望房子崩塌,但的确期望它停止分裂。

  “不是反对奴隶制的人制止奴隶制度的进一步扩展,并使公众相信它正处于最后灭亡的过程

  中;就是拥护奴隶制的人把它向前推进,直到它在所有的州里不论是老州还是新州,不论是

  北部还是南部都同样成为合法的为止。

”林肯的态度引起了南部种植园奴隶主势力的恐慌,

  1860年底,在林肯正式就职之前,南部的南卡罗来纳州等七个蓄奴州相继宣布退出联邦,并

  于次年2月成立南部各州同盟,另选总统,制定宪法,组织军队,公然易旗,分裂叛乱。

  肯正式就职后,曾试图与南部奴隶主谋求和解,以维护联邦政府的统一,但遭到拒绝。

南部

  奴隶主势

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 药学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1