医学英语的 词汇特点教学教材.docx

上传人:b****5 文档编号:2905862 上传时间:2022-11-16 格式:DOCX 页数:13 大小:36.90KB
下载 相关 举报
医学英语的 词汇特点教学教材.docx_第1页
第1页 / 共13页
医学英语的 词汇特点教学教材.docx_第2页
第2页 / 共13页
医学英语的 词汇特点教学教材.docx_第3页
第3页 / 共13页
医学英语的 词汇特点教学教材.docx_第4页
第4页 / 共13页
医学英语的 词汇特点教学教材.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

医学英语的 词汇特点教学教材.docx

《医学英语的 词汇特点教学教材.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《医学英语的 词汇特点教学教材.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

医学英语的 词汇特点教学教材.docx

医学英语的词汇特点教学教材

附录:

医学英语词汇的特点

一、医学英语词汇的发展

医学词汇的特点与其发展史密切相关。

希腊文化早于罗马文化,很多拉丁语源于希腊语。

古希腊医学家希波克拉底(Hippocrates,公元前460~377年)留下不少医学文献,其医学知识被罗马人继承,成为西方医学的起源。

罗马人(说拉丁语)在凯撒大帝(JuliusCaesar)的率领下于公元前55年入侵不列颠群岛,统治直至公元410元。

这样,拉丁语直接传入英语,希腊语又以拉丁语作媒介传入英语。

例如:

据传凯撒大帝经剖腹而降生,因而“剖腹产”的英文便是CaesareanSection。

另一个重要时期便是文艺复兴时期,人们注重研究希腊语,用拉丁语演讲、写文章成为文人学者崇尚的时髦,这两种语言再次大量汇入英语。

现代医学英语一方面经常把拉丁语、希腊语的词根作为组词因素,构成大量医学术语,例如:

infra-red(红外线)由拉丁语前缀infra-和英语的词根red组成。

oncology(肿瘤学)则由希腊语词根onc和英语后缀-logy组成。

这种由借词和本族语结合而产生的新词叫做“杂交词”(thehybridword)。

另一方面用拉丁语和希腊语作词根的来源,构成大量复制形式(duplicateforms)的词汇,称作“竞争形式”(competingforms),有三种类型:

(1)词根相同,组合元音各异,例如:

ov/i/duct['uvidkt](输卵管),ov/o/plasm['uvplæzm](卵浆);

(2)同一词根,两种形式,例如:

hem/o/rrhage[hemrid](出血),hemat/o/logy[hem'tldi](血液学);(3)两个词根意义相同,词源各异,例如:

vagin/itis[vædi'naitis],vagin[L],colp/itis[kl'paitis](阴道炎),copl[GK]第三种类型产生大量的同义词。

二、医学英语同义词

由于“竞争形式”和后缀的作用,便出现了同一词义的绚丽多彩的表达方法,请看“子宫痛”的多种表达方法:

uter/algia[ju:

t'rældi],uter[L],algia[GK];hyster/algia[hist'rældie],hyster[GK];metr/algia[mi:

'trældie],metre[GK];uter/odynia[ju:

tru'dini],odynia[GK];hyster/odynia[histru'dini],metr/odyia[mi:

tru'dini]。

现代医学仍然大量采用这两种语言的词根的组合形式,构成许多新词,例如:

EU/GEN/ICS:

thesciencethatproducesgood(esp.human),EU=goodGEN=produceICS=scienceoffspring(优生学),词根gen源于希腊语。

UTER/O/SCOPE:

UTER(词根),O(组合元音),SCOPE(后缀),意为instrumentforvisualexamination;aninstrumentforvisualexaminationofuterus(子宫镜),词根uter则源于位丁语。

医学英语同义词的产生还有语体因素。

首先医生之间使用的术语与医患之间采用的一般用语有时不尽相同,例如:

汉语

英语一般用语

英语术语

口角炎

badcorners

perleche

淋病

clap

gonorrhea

眩晕

swimmingofthehead

vertigo

腹泻

theruns

diarrhea

结膜炎

pink-eye

conjunctivitis

剖腹产

abdominaldelivery

laparotrachelotomy

国外某医学杂志上的一则药品广告对术语和一般用语的区别使用可谓绝妙之极:

Dotherunnynose

Agoodturn!

AtroventNasal

Fast,longLastingRelief

FromtheWateryRhinorrhea!

其中runnynose和wateryrhinorrhea含义相同,都指“流鼻涕”,但runnynose为一般用语,通俗易懂,便于普通人理解;而wateryrhinorrhea为术语,专业色彩浓郁,给人的感觉该药正规、可靠,如此药品销量自然上升。

其次,语体因素也包括英美某些用词的差异,即所谓的地方变体。

例如:

汉语英语美语

手术室operatingtheatreoperatingroom

全血常规FBC(fullbloodcount)CBC(completebloodcount)

烈酒spiritsalcohol

住院医生registrarresident

除构词法和语体两个原因外,同义词的选用还取决于词与词的搭配。

例如“恶性”在英语中有“malignant”,“pernicious”,“vicious”和“subtertian”来表达,但通常它们分别与“tumor”,“anemia”,“circle”和“malaria”连用;再如汉语中的“全血”,“全食”,“合适供者”,“全子宫切除”,虽然都带有“全”字,但英语与写作时则最好依次写成:

“wholeblood”,“fulldiet”,“universaldonor”,“totalhysteretomy”。

对待医学英语中同义词的现象,应从两个角度来看。

一方面,大量同义词的出现,业已造成医学词汇的臃肿,势必给作者和读者造成不少困难。

另一方面,同义词既能体现细微差别,准确表达含义,而且如使用得当又能达到增加文章连贯性的目的。

例如:

Massivehaemorrhageisoneoftheproblemscommonlyfoundinthesurgicaltreatmentofnasopharyngealangiofibroma.Duringtheoperationonthiscase,thebleedingwassoseverethat3700mlofbloodwastransfused.Theauthorholdsthat…tominimizetheintraoperativebloodloss.

在医学专业词汇中,冠名名词(eponym,即以真实的或虚构的人名构成的术语)在试验方法、技术操作、手术、综合征、疾病、异常情况等方面广泛使用,可以说是医学英语词汇的又一大特点。

对于冠名词,赞同者有之,反对者亦有之。

反对者的理由是冠名名词不能唤起某种概念,如Abrami’sdisease(阿布勒米氏病)的明确性就远不如hemolyticanemia(溶性贫血)。

而且同一个简单的结构或综合征等,往往用许多人名来命名。

比如Grave’sdisease(突眼性甲状腺肿)也可称作Basedow’s,Begbie’s,Parry’s和Stokes’disease,甚至在意大利还可称为Flajani’sdisease。

但在某一冠名词在给试验方法、培养基、疾病等命名时,其优越性就更为明显。

例如:

惠普尔手术(胰头癌根治术):

Whipple’soperation

海勒氏手术(粘膜外贲门肌层纵形切手术):

Hellers’operation

马尔斯术(经腹会阴直肠癌根治术):

Mile’soperation

伯克豪格试验(风湿病皮肤试验):

Birkhaug’stest

丹迪—沃克综合征(先天性脑积水,由于第四脑室正中孔及第四脑室外侧孔阻塞所致):

Dandy—Walkersyndrome

吉姆萨染剂:

Giemsa’sstain

沃尔弗林腺(结膜下管泡腺):

Wolfring’sglands

神话传说和文学等对医学专业词汇的形成也有一定的影响。

例如:

希腊神话中的医药神Asclepius有两个女儿:

Hygeia与Panacea,她们的名字以hygiene与panacea(万应药)而流芳万世。

Sirens是希腊神话中的一群上身为人、下身为鱼的美貌女袄,专门引诱海员触礁。

Sirenomelus系无足并腿的畸胎。

Cabyrinth是希腊神话中建筑师Daedalus建造用以藏匿Minos妻子生的半人半牛的儿子Minotaur的迷宫。

在医学语言中,尤指内耳迷路。

传说恺撒大帝(JuliusCaesar)剖腹产所生,所以“剖腹产”也可用Cesareansection表述。

文学给医学提供的术语常见的有:

Adam’sapple(喉结,喉核),Cherubism(颌骨增大症,源于《圣经》中天使Cherub这位天使颌骨肿大,眼睛经常上翻),SapphismLesbianism(女子同性恋,源于六世纪希腊女诗人Sappho及其所居住的岛名Lesbos),Pickwickiansyndrome(匹克威克综合症,即皮肤、嗜眠、肺换气不足和红细胞增多综合症,源于CharlesDickens小说“PickwickPapers”《匹克威克外传》)。

三、医学英语词汇的分类

经分析大量的医学文献和医学词典,医学词语可分为三大类:

 

1.普通英语特定医学词义类

普通英语特定医学词义类为语言共核的词汇,它除普通词义外,有着含义非常固定的医学词义,如:

administration[普英]行政,管理,政府机关[医]给药,投药,服药

affection[普英]喜爱,情感[医]疾患,病变

angry[普英]生气的,愤怒的[医]肿痛发炎

arrest[普英]逮捕,监禁[医]心搏骤停

advanced[普英]高级的,先进的[医]晚期的

colon[普英]冒号[医]结肠

conception[普英]观念,概念[医]妊娠,受孕

delivery[普英]递送,交货[医]分娩

labor[普英]劳动[医]分娩

multiple[普英]倍数,多样的,多功能的[医]多发性的

primary[普英]主要的,首要的[医]原发的

pupil[普英]小学生[医]瞳孔

resident[普英]居民[医]住院医师

secretion[普英]隐蔽[医]分泌物

stool[普英]凳子[医]粪便

2.医学词素合成的术语类

医学词素合成的术语类为医学词素合成的医学专业专用术语,即由词头(Prefix)、词尾(Suffix)和复合形(CombiningForm)合成。

此类词量极大(占医学总词汇的四分之三),但很有规律,很易掌握。

如:

疾病名称=器官+症状=表示器官的复合形+表示症状的词尾。

器官名称(复合形)

-algia(痛)

-osis(疾病状态)

-itis(炎症)

adeno―腺

adenalgia腺痛

adenosis腺病

adenitis腺炎

arthro―关节

arthralgia关节痛

arthrosis关节病

arthritis关节炎

cephalo―头

cephalalgia头痛

cephalitis脑炎

hepato―肝

hepatalgia肝痛

hepatosis肝病

hepatitis肝炎

odonto―牙

odontalgia牙痛

odontitis牙炎

oto―耳

otalgia耳痛

otosis错听

oti

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 教学研究 > 教学反思汇报

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1