CET6翻译练习题中国文化篇.docx
《CET6翻译练习题中国文化篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CET6翻译练习题中国文化篇.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
CET6翻译练习题中国文化篇
CET-6翻译训练题--中国文化篇
(1原文:
北京有无数的胡同(hutong。
平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。
北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。
通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。
所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。
如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。
但愿胡同可以保留下来。
参考答案:
InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.
难点精析:
1.带来了无穷的魅力:
翻译为bringendlesscharmto。
2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:
两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。
3.充满友善和人情味:
翻译为fulloffriendlinessandgenuinehumanity。
4.随着社会和经济的飞速发展:
翻译为withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。
(2原文:
要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。
中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。
作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。
京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。
京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。
由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。
参考答案
TounderstandtheChineseculture,youhavetoknowsomethingabouttheChineseoperaculture.InChina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.Asanindependentoperaform,PekingOperawasapproximatelybornbetween1840and1860.Pekingoperaoriginatedfromabsorbingtheessentialsofotherlocaloperas.InPekingOperathereisacleardivisionofroles;thespokenpartsareinBeijingdialect;andhuqin,isthemainaccompanimentinstrument.SincePekingOperahascombinedthecreamofvariouslocaloperas,itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry.
难点精析
1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:
该句没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意:
增译主语you。
“中国的戏曲文化”可译为theChineseoperaculture。
2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:
该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构。
该句可译为:
InChina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词opera而在后半句中使用了名词性替代词one。
3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:
“在„„的基础上形成”如果直接译为beformedontheIbasisof...会稍显生硬,因而可以灵活译为originatefrom...。
“地方戏”可以直译为localopera。
4.念白:
“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将其灵活译为theIspokenparts。
5.胡琴:
这一特有名词在英文中并没有直接对应的词汇或表达,因而可以采用汉语拼音表示。
6.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱:
“不仅也”常用notonly„butalso„来表达。
此处句中的“钟爱”和“喜爱”同义,在翻译后半部分内容时可以将与前半部分重复的内容省略,故该部分内容可译为:
itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry。
(3原文:
中医(TraditionalChineseMedicine是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。
如今,中医和西医(westernmedicine在中国的医疗保健领域并驾齐驱。
中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。
中国的中医事业由国家中医药管理局(StateAdministrationofTCMandPharmacology负责。
现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。
在定
义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy、针灸(acupuncture、推拿(massage和气功(Qigong。
参考答案:
TraditionalChineseMedicine(TCMisanintegralpartofChineseculture.IthasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina.TodaybothTCMandwesternmedicinearebeingusedinprovidingmedicalandhealthservicesinChina.TCM,withitsuniquediagnosticmethods,systematicapproach,abundanthistoricalliteratureandmaterials,hasattractedalotofattentionfromtheinternationalcommunity.InChina,TCMisundertheadministrationofStateAdministrationofTCMandPharmacology.Nationalstrategies,lawsandregulationsgoverningTCMarenowinplacetoguideandpromotetheresearchanddevelopmentinthispromisingindustry.TCMisdefinedasamedicalsciencegoverningthetheoryandpracticeoftraditionalChinesemedicine.ItincludesChinesemedication,herbalogy,acupuncture,massageandQigong.
难点精析:
1.不可分割的一部分:
可译为anintegralpart。
2.为振兴华夏做出了巨大的贲献:
可译为hasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina,其中“华夏”即“中国”或“中华”,可直接译为China;“振兴”此处翻译成了名词形式prosperity,还可译为revitalization;“做出了巨大的贡献”可译为hasmadegreatcontributions。
3.并驾齐驱:
此处指两者(中医和西医都得以应用,可简单地翻译为botharebeingused。
4.独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料:
三个并列的名词短语,可分别译为unique:
Idiagnosticmethods,systematicapproach和abundanthistoricalliteratureandmaterials;“典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为historicalliteratureandmaterials。
5.引导并促进这一新兴产业的研究和开发:
“引导”译为guide;“促进”可译为promote,还可译为facilitate或further;“新兴产业,,可译为promisingindustry,还可译为newindustry或emergingindustry。
6.中医疗法:
译为Chinesemedication。
(4原文:
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival,即从农历(lunarcalendar最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets,对联的主题为健康、发财和好运。
其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
参考答案:
ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.
难点精析:
1.庆祝活动:
译为celebrations即可,考生要注意,不要看到“庆祝活动”就想在celebration的后面加上:
activities。
2.有很大差异:
译为„varywidely,此句还可以翻译为„areratherdifferent。
3.驱厄运、迎好运:
译为sweepawayillfortuneandtobringingoodluck,此处的“驱”如果考生无法译出:
sweepaway,也可以用简单的getridof来表达。
4.大扫除:
译为thoroughlycleanthehouse。
5.放鞭炮、发红包:
译为lightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes。
放鞭炮还可以用setoffthefirecrackers或firefirecrackers来表达。
(5原文:
四合院(Siheyuan是中国传统民居中最重要的形式。
它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。
大多数房屋采用木质框架。
主屋在南北走向的轴线上,两个厢房则位于四合院的两侧。
家庭中的长者住在主屋中,在两翼则是年轻一代的屋室。
妇女住在内院。
客人和男仆住在外院。
这种分布符合封建理制(feudalregulations。
四合院遍布全国的城乡,但由于各地自然条件和生活方式各有不同,因此发展出各自的特征。
北京的四合院是最具代表性的。
参考答案:
SiheyuanisthemostimportantformofChinesetraditionalhouse.Itisgreatinnumberandwideindistribution,popularamongHan,Man,Bai,andsomeofotherminoritygroups.Mostofthehousesareofwoodframework.Theprincipalroomisbuiltonthesouth-northaxis,andtwowingroomsarelocatedonbothsidesofit.Thefamilyeldersliveintheprincipalroomandwingsarethebedroomsfortheyoungergenerations.Womenliveininneryard.Guestsandmaleservantsliveintheouteryard.Thisdistributionisinaccordancewiththefeudalregulations.Siheyuanspreadsovertownsandvillagesthroughoutchina,buteachdevelopeditsowncharacteristicsasaresultofrespectivenaturalconditionsanddifferentwaysoflife.SiheyuaninBeijingisthemostrepresentative.
(6原文:
风水(Fengshui是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置与安排方法,其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存。
风水的字面意思就是“风和水”。
在古代,风水通常将从选址、设计、建筑直到内部和外部装修的整个过程联系在一起。
它将天、地、人三者融为一体,并且在所选的地址、方位、自然法则以及人类命运之间寻求和谐。
它反对人对自然的破坏,而是强调人与环境的共处,这种状态被认为是完美、神秘的。
参考答案:
Fengshui,aspecialChinesetraditionalinarchitecture,istheancientChinesepracticeofplacementandarrangementofspacetoachievecoexistenceinharmonywiththeenvironment.Fengshuiliterallytranslatesas“wind-water”.Fengshuiusuallylinksthewholeprocessfromsiteselection,designing,constructionandinteriorandexteriordecorationinancienttimes.Itcombinesthetrinityoftheheaven,earth,andhumans,andseeksharmonybetweenselectedsite,orientation,naturedoctrineandhumanfate.Itrepulseshumandestructionofnatureandstressescohabitationwiththeenvironment,whichisregardedasperfectandoccult.
(7原文:
舞龙(Dragondance是中国文化中一种传统的舞蹈与表演形式。
它起源于汉朝并且由信仰并尊敬龙的中国人所开创。
人们认为舞龙一开始是农耕文化的组成部分,起初也是治病和防病的一种方法。
舞龙在宋朝(SongDynasty就已经成为一项流行的活动。
舞龙是中国文化和传统的重要组成部分,已经传遍了中国乃至全世界,而且已经成为中国体育活动中的一种特殊的艺术表演。
它象征着在来年为世界上所有的人带来好运和兴旺。
参考答案:
DragondanceisaformoftraditionaldanceandperformanceinChineseculture.ItoriginatedduringtheHanDynastyandwasstartedbytheChinesewhohasshowngreatbeliefandrespecttowardsthedragon.Itisbelievedtohavebegunaspartofthefarmingandharvestculture,alsowithoriginsasamethodofhealingandpreventingsickness.DragondancewasalreadyapopulareventduringtheSongDynasty.DragondanceisanimportantpartoftheChinesecultureandtradition.IthasspreadthroughoutChinaandtothewholeworldandbecomeaspecialperformanceofartsintheChinesephysicalactivities.Itsymbolizesgoodluckandprosperityintheyeartocomeforallthehumanbeingsonearth.(8)原文:
现代中国人的姓名通常由姓(家庭姓氏)和名(个人所起的名字)组成,并且姓在前,名在后。
因此,王小平被称为王先生,个人的名字为小平。
但是,在中国古代,起名字非常复杂。
一个人通常有好几个名字,包括姓、氏、名、字,每一个都表达不同的意思。
姓和氏演变为现在的姓,名和字则演变为现在的名。
现在人们通常用姓氏来指一个人的姓,用名字来指一个人所起的名。
对中国古代文献的研究表明,“姓”最初指不同的母系部落(matriarchaltribes)的名字,和人们的居住地也有某些关系。
研究表明,“姓”出现于母系社会时期,大约四千至五千年之前。
参考答案:
AmodernChineseusuallyhasasurname(familynameorxingandagivenname(firstname,orming(ormingzi,alwaysinthatorder.ThusWangXiaopingisMr.WangwiththepersonalnameXiaoping.InancientChina,however,namingwasverycomplicatedandonepersonusuallyhadseveralnames,includingxing,shi,ming,andzi.Eachofthesefourwordsmeantadifferentthing.Xingandshitogetherformedtoday’ssurname,andmingandzitoday’sgivenname.Nowadays,peopleusexingshitorefertoaperson’ssurname,mingzitorefertoone’sgivename.StudyofancientChinesedocumentsshowsthatxingoriginallyreferredtothenamesofdifferentmatriarchaltribes.