CET6翻译练习题中国文化篇.docx

上传人:b****9 文档编号:28961743 上传时间:2023-07-20 格式:DOCX 页数:9 大小:23.73KB
下载 相关 举报
CET6翻译练习题中国文化篇.docx_第1页
第1页 / 共9页
CET6翻译练习题中国文化篇.docx_第2页
第2页 / 共9页
CET6翻译练习题中国文化篇.docx_第3页
第3页 / 共9页
CET6翻译练习题中国文化篇.docx_第4页
第4页 / 共9页
CET6翻译练习题中国文化篇.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

CET6翻译练习题中国文化篇.docx

《CET6翻译练习题中国文化篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CET6翻译练习题中国文化篇.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

CET6翻译练习题中国文化篇.docx

CET6翻译练习题中国文化篇

CET-6翻译训练题--中国文化篇

(1原文:

北京有无数的胡同(hutong。

平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。

北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。

通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。

所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。

如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。

但愿胡同可以保留下来。

参考答案:

InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.

难点精析:

1.带来了无穷的魅力:

翻译为bringendlesscharmto。

2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:

两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。

3.充满友善和人情味:

翻译为fulloffriendlinessandgenuinehumanity。

4.随着社会和经济的飞速发展:

翻译为withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。

(2原文:

要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。

中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。

作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。

京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。

京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。

由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。

参考答案

TounderstandtheChineseculture,youhavetoknowsomethingabouttheChineseoperaculture.InChina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.Asanindependentoperaform,PekingOperawasapproximatelybornbetween1840and1860.Pekingoperaoriginatedfromabsorbingtheessentialsofotherlocaloperas.InPekingOperathereisacleardivisionofroles;thespokenpartsareinBeijingdialect;andhuqin,isthemainaccompanimentinstrument.SincePekingOperahascombinedthecreamofvariouslocaloperas,itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry.

难点精析

1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:

该句没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意:

增译主语you。

“中国的戏曲文化”可译为theChineseoperaculture。

2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:

该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构。

该句可译为:

InChina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词opera而在后半句中使用了名词性替代词one。

3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:

“在„„的基础上形成”如果直接译为beformedontheIbasisof...会稍显生硬,因而可以灵活译为originatefrom...。

“地方戏”可以直译为localopera。

4.念白:

“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将其灵活译为theIspokenparts。

5.胡琴:

这一特有名词在英文中并没有直接对应的词汇或表达,因而可以采用汉语拼音表示。

6.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱:

“不仅也”常用notonly„butalso„来表达。

此处句中的“钟爱”和“喜爱”同义,在翻译后半部分内容时可以将与前半部分重复的内容省略,故该部分内容可译为:

itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry。

(3原文:

中医(TraditionalChineseMedicine是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。

如今,中医和西医(westernmedicine在中国的医疗保健领域并驾齐驱。

中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。

中国的中医事业由国家中医药管理局(StateAdministrationofTCMandPharmacology负责。

现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。

在定

义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy、针灸(acupuncture、推拿(massage和气功(Qigong。

参考答案:

TraditionalChineseMedicine(TCMisanintegralpartofChineseculture.IthasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina.TodaybothTCMandwesternmedicinearebeingusedinprovidingmedicalandhealthservicesinChina.TCM,withitsuniquediagnosticmethods,systematicapproach,abundanthistoricalliteratureandmaterials,hasattractedalotofattentionfromtheinternationalcommunity.InChina,TCMisundertheadministrationofStateAdministrationofTCMandPharmacology.Nationalstrategies,lawsandregulationsgoverningTCMarenowinplacetoguideandpromotetheresearchanddevelopmentinthispromisingindustry.TCMisdefinedasamedicalsciencegoverningthetheoryandpracticeoftraditionalChinesemedicine.ItincludesChinesemedication,herbalogy,acupuncture,massageandQigong.

难点精析:

1.不可分割的一部分:

可译为anintegralpart。

2.为振兴华夏做出了巨大的贲献:

可译为hasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina,其中“华夏”即“中国”或“中华”,可直接译为China;“振兴”此处翻译成了名词形式prosperity,还可译为revitalization;“做出了巨大的贡献”可译为hasmadegreatcontributions。

3.并驾齐驱:

此处指两者(中医和西医都得以应用,可简单地翻译为botharebeingused。

4.独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料:

三个并列的名词短语,可分别译为unique:

Idiagnosticmethods,systematicapproach和abundanthistoricalliteratureandmaterials;“典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为historicalliteratureandmaterials。

5.引导并促进这一新兴产业的研究和开发:

“引导”译为guide;“促进”可译为promote,还可译为facilitate或further;“新兴产业,,可译为promisingindustry,还可译为newindustry或emergingindustry。

6.中医疗法:

译为Chinesemedication。

(4原文:

中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival,即从农历(lunarcalendar最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets,对联的主题为健康、发财和好运。

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

参考答案:

ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.

难点精析:

1.庆祝活动:

译为celebrations即可,考生要注意,不要看到“庆祝活动”就想在celebration的后面加上:

activities。

2.有很大差异:

译为„varywidely,此句还可以翻译为„areratherdifferent。

3.驱厄运、迎好运:

译为sweepawayillfortuneandtobringingoodluck,此处的“驱”如果考生无法译出:

sweepaway,也可以用简单的getridof来表达。

4.大扫除:

译为thoroughlycleanthehouse。

5.放鞭炮、发红包:

译为lightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes。

放鞭炮还可以用setoffthefirecrackers或firefirecrackers来表达。

(5原文:

四合院(Siheyuan是中国传统民居中最重要的形式。

它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。

大多数房屋采用木质框架。

主屋在南北走向的轴线上,两个厢房则位于四合院的两侧。

家庭中的长者住在主屋中,在两翼则是年轻一代的屋室。

妇女住在内院。

客人和男仆住在外院。

这种分布符合封建理制(feudalregulations。

四合院遍布全国的城乡,但由于各地自然条件和生活方式各有不同,因此发展出各自的特征。

北京的四合院是最具代表性的。

参考答案:

SiheyuanisthemostimportantformofChinesetraditionalhouse.Itisgreatinnumberandwideindistribution,popularamongHan,Man,Bai,andsomeofotherminoritygroups.Mostofthehousesareofwoodframework.Theprincipalroomisbuiltonthesouth-northaxis,andtwowingroomsarelocatedonbothsidesofit.Thefamilyeldersliveintheprincipalroomandwingsarethebedroomsfortheyoungergenerations.Womenliveininneryard.Guestsandmaleservantsliveintheouteryard.Thisdistributionisinaccordancewiththefeudalregulations.Siheyuanspreadsovertownsandvillagesthroughoutchina,buteachdevelopeditsowncharacteristicsasaresultofrespectivenaturalconditionsanddifferentwaysoflife.SiheyuaninBeijingisthemostrepresentative.

(6原文:

风水(Fengshui是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置与安排方法,其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存。

风水的字面意思就是“风和水”。

在古代,风水通常将从选址、设计、建筑直到内部和外部装修的整个过程联系在一起。

它将天、地、人三者融为一体,并且在所选的地址、方位、自然法则以及人类命运之间寻求和谐。

它反对人对自然的破坏,而是强调人与环境的共处,这种状态被认为是完美、神秘的。

参考答案:

Fengshui,aspecialChinesetraditionalinarchitecture,istheancientChinesepracticeofplacementandarrangementofspacetoachievecoexistenceinharmonywiththeenvironment.Fengshuiliterallytranslatesas“wind-water”.Fengshuiusuallylinksthewholeprocessfromsiteselection,designing,constructionandinteriorandexteriordecorationinancienttimes.Itcombinesthetrinityoftheheaven,earth,andhumans,andseeksharmonybetweenselectedsite,orientation,naturedoctrineandhumanfate.Itrepulseshumandestructionofnatureandstressescohabitationwiththeenvironment,whichisregardedasperfectandoccult.

(7原文:

舞龙(Dragondance是中国文化中一种传统的舞蹈与表演形式。

它起源于汉朝并且由信仰并尊敬龙的中国人所开创。

人们认为舞龙一开始是农耕文化的组成部分,起初也是治病和防病的一种方法。

舞龙在宋朝(SongDynasty就已经成为一项流行的活动。

舞龙是中国文化和传统的重要组成部分,已经传遍了中国乃至全世界,而且已经成为中国体育活动中的一种特殊的艺术表演。

它象征着在来年为世界上所有的人带来好运和兴旺。

参考答案:

DragondanceisaformoftraditionaldanceandperformanceinChineseculture.ItoriginatedduringtheHanDynastyandwasstartedbytheChinesewhohasshowngreatbeliefandrespecttowardsthedragon.Itisbelievedtohavebegunaspartofthefarmingandharvestculture,alsowithoriginsasamethodofhealingandpreventingsickness.DragondancewasalreadyapopulareventduringtheSongDynasty.DragondanceisanimportantpartoftheChinesecultureandtradition.IthasspreadthroughoutChinaandtothewholeworldandbecomeaspecialperformanceofartsintheChinesephysicalactivities.Itsymbolizesgoodluckandprosperityintheyeartocomeforallthehumanbeingsonearth.(8)原文:

现代中国人的姓名通常由姓(家庭姓氏)和名(个人所起的名字)组成,并且姓在前,名在后。

因此,王小平被称为王先生,个人的名字为小平。

但是,在中国古代,起名字非常复杂。

一个人通常有好几个名字,包括姓、氏、名、字,每一个都表达不同的意思。

姓和氏演变为现在的姓,名和字则演变为现在的名。

现在人们通常用姓氏来指一个人的姓,用名字来指一个人所起的名。

对中国古代文献的研究表明,“姓”最初指不同的母系部落(matriarchaltribes)的名字,和人们的居住地也有某些关系。

研究表明,“姓”出现于母系社会时期,大约四千至五千年之前。

参考答案:

AmodernChineseusuallyhasasurname(familynameorxingandagivenname(firstname,orming(ormingzi,alwaysinthatorder.ThusWangXiaopingisMr.WangwiththepersonalnameXiaoping.InancientChina,however,namingwasverycomplicatedandonepersonusuallyhadseveralnames,includingxing,shi,ming,andzi.Eachofthesefourwordsmeantadifferentthing.Xingandshitogetherformedtoday’ssurname,andmingandzitoday’sgivenname.Nowadays,peopleusexingshitorefertoaperson’ssurname,mingzitorefertoone’sgivename.StudyofancientChinesedocumentsshowsthatxingoriginallyreferredtothenamesofdifferentmatriarchaltribes.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > 财会金融考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1