英文规定合同常用词汇与句型.docx

上传人:b****3 文档编号:2887781 上传时间:2022-11-16 格式:DOCX 页数:57 大小:69.51KB
下载 相关 举报
英文规定合同常用词汇与句型.docx_第1页
第1页 / 共57页
英文规定合同常用词汇与句型.docx_第2页
第2页 / 共57页
英文规定合同常用词汇与句型.docx_第3页
第3页 / 共57页
英文规定合同常用词汇与句型.docx_第4页
第4页 / 共57页
英文规定合同常用词汇与句型.docx_第5页
第5页 / 共57页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英文规定合同常用词汇与句型.docx

《英文规定合同常用词汇与句型.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文规定合同常用词汇与句型.docx(57页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英文规定合同常用词汇与句型.docx

英文规定合同常用词汇与句型

英文合同常用词汇与句型

 

初步学习了英文合同的整体结构后,读者可能仍然觉得一头雾水,感觉不到对本合同结构从何处下手进行具体的解读。

没有关系,读者只需要与大家一起继续阅读就会发现那些固定在英文合同结构中的术语原来都是如此的简单和易于理解。

为什么呢?

因为整个英文合同结构不过是一个个英文条款组成的而已,同时,其中还有大量的定型化的有很强规律可循的常用条款(即前文提到的通用条款“GeneralProvision”以及其他常见“UsefulProvision”)。

而且,构成这些条款的词汇、短语和句型也存在着很强的重复性。

所以说掌握这些条款以及组成这些条款的常见句式和词汇,就成为攻克合同英语阅读的关键。

如果读者把合同的结构比作人体的骨骼,那么这些通用及常用条款就是这些骨骼组合在一起的穴位与脉络。

事实上,研究由这些条款组成的合同结构不但对高效阅读英文合同有帮助,而且对于英文合同起草能力的培养也是大有裨益的,因为这可以帮助读者在起草合同时达到结构的完整和健全,从而有效地避免合同漏洞。

读者在掌握普通英语(比如通过大学英语四级考试)后进入到专业英语学习阶段时,首先遇到的障碍就是这些由平时不太熟悉的词汇与句型表达的专业含义。

如果可以把英文合同结构比作“森林”,那么英文合同中常用的词汇与句型便是其中一类重要的“树木”。

所以,重点研究这类专业表达的规律,是掌握英文合同阅读的一个重要技巧。

本章中,读者将用两节内容训练读者对合同词汇和句型的掌握。

第一节着重讲解,第二节着重练习。

第一节英文合同词汇与句型解析

法律英语难学,基本上是当代中国法律人的一个共识。

难在何处呢?

可能法律英语词汇的掌握就是第一只拦路虎。

当我们打开英文合同时,经常会发现非常难以理解,即使是常用的合同条款中也充斥着大量的难以理解的词汇。

例如下面这句话(在下文中将进一步解析)

“LimitsonIndemnification.NoindemnificationisrequiredunderSection[insertthenumberoftheSectioninwhichPartyBagreestoindemnifyPartyA]untiltheaggregateamountofLosses[plusLitigationExpenses]exceeds[$500,000],andthenonlyfortheamountbywhichtheaggregateamountofIndemnifiableLossesexceeds[$500,000].”学过法律英语的人都知道,这个句子实际上在法律英语句子中是比较短小和简单的一句,语法问题难不倒我们,难的是里面的几个关键的词汇,比如indemnification、indemnify、Indemnifiable、aggregate、Litigation以及exceed。

如果我们知晓上面的列举的几个所谓法律英语词汇的含义分别是:

补偿(名词)、补偿(动词)、补偿(形容词)、总计、诉讼、超出,那么本句就很容易理解。

它的含义实际上就是指:

“补偿限额。

只有损失总额(加上诉讼费用)超过($500,000)时,才能根据第(插入乙方同意补偿甲方的条款编号)条要求补偿,此时也只对可补偿费用中超过($500,000)的部分进行补偿。

除了生僻的词汇以外,我们还要注意大量的我们平时熟悉但不能按照普通英语含义理解的词汇。

这样的词,我们称之为“熟词生义”。

这些词汇的存在也是我们必须解决的一个问题。

比如,“abandon”这个词汇。

大家都知道它的含义是“放弃”,但在法律英语里它的常见含义却变成了“弃权”和“委付”,即:

在一般的民事法律关系中,其可以被理解为“弃权”,在商事保险法律关系中,其可以理解为“委付(保险标的物发生推定全损时,由被保险人把保险标的物的所有权转让给保险人,并向保险人请求赔偿全部保险金)”。

再比如“service”,大家对这个词非常熟悉,都知道它是“服务”的意思,但在法律英语中它的含义却被特定地引申成了“送达”,经常被用在与法律诉讼程序相关的表达上,比如“acceptserviceofthewrit”即可以理解为“对令状送达的接受”。

除了以上我们遇到的两类词汇外,还有一类法律英语专用词汇。

它们基本上之出现在法律英语中,在其他地方根本见不到它们的身影。

比如在法律文件中我们前文已经提到的大量像therein(在其中)、thereinafter(在下文中)、thereof(其)、thereto(附随)、herewith(与此一道)、whereas(鉴于)、thence(从那里)、aforesaid(上述的)等词汇中,由here/there/where等表示方位的副词与in/after/in/of/with等介词连在一起构成的古旧英语。

此外也会见到一些英语的外来词,比如拉丁词汇。

我们知道在英国的法制史上,法律曾有一段是用拉丁文写就的。

所以,不可避免的在当代英美法律文件中仍可以见到一些拉丁文身影。

具体到如何学习和记忆英文合同中的这些词汇和短语,笔者认为通过对英文合同中的短语和句子的理解和记忆是读者掌握战胜这只拦路虎的好方法。

以下内容是笔者在实际工作中积累的一些最常见的合同英语表达,认真研究学习它们相信对读者会有帮助。

1.开场白(合同的当事人背景介绍)

 

合同

Thecontractismadeandenteredintoon_____dayof____(month),____(year),byandbetween:

___(hereinafterreferedtoasthe“PartyA”),acorporationorganizedandexistingunderthelawsoftheStateof____,withitsregisteredofficelocatedat___,and___(hereinafterreferedtoasthe“PartyB”),andinpidual,withnationalityof___residingat___.

参考译文:

本合同于___年___月___日签订,双方当事人为:

依照___州法律组织设立的___公司(以下简称“甲方”),主营业地为___,与___国籍的___(以下简称“乙方”),居住于___。

注释与说明:

(1)byandbetween

表示合同由哪些当事人订立,如果是三方或三方以上当事人则使用“byandamong”。

(2)organizedandexisting

在表明法人身份时,可以使用此表达方法或者使用“incorporatedandexisting”。

(3)registeredoffice

此表达意思为“注册所在地”,另外一个常见词是“principaloffice(主营业地)”。

2.过渡条款

Nowtherefore,inconsiderationofthepmisesandcovenantsdescribedhereinafter,PartyAandPartyBagreeasfollows:

参考译文:

因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:

注释与说明:

(1)“inconsiderationofthepmisesandcovenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到……”。

读者应重点理解“pmise”这个词。

在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,比如“ancillarypmises(附属房产)”、“businesspmises(营业场所)”。

但是,在英文合同它却变成了“前提条件(可以引申理解为‘对价’)”,“inconsiderationofthepmisesandcovenants”直接含义就是“基于对此前提条件和承诺的考虑”,引申理解为“基于对价”。

3.结尾条款

INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavecausedthisAgreementtobeexecutedbydulyauthorizedrepsentativesofbothpartiesonthedateandyearfirstwrittenabove.

参考译文:

本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。

注释与说明:

(1)“inwitnesswhereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。

(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。

4.favor

“infavorofsomebody”=“inone’sfavor”的意思主要有两种:

(1)以某人为受益人

Wehaveinstructedourbanktoopenanirrevocabledocumentaryletterofcreditinyourfavor(infavorofyou).Theamountis$1300.00.

参考译文:

我们已通知我方银行开立以你方为受益人的、不可撤消的、跟单信用证,其金额为一千三百美金。

注释与说明:

A.irrevocable是指“不可撤销的”含义。

其词根为“revoke撤销”,在合同法中对“要约”的撤销即为“revoke”,但应注意其名词形式为“revocation”,以防止拼写错误。

(2)有利于某人

“Thebalanceofpowerbetweencontractingpartiesusuallytipsinfavorofthepartywhodraftsthewrittencontract.。

参考译文:

合同双方的缔约力量的天平常常向起草者倾斜。

注释与说明:

A.除本要点所讲favor用法之外,读者还应关注balance一词在法律英语中的常见含义。

除表示“平衡”外,其还经常表示“结余”,比如“accountbalance(账号余额)”。

5.subjecttosth

“subjecttosth”:

(1)遵从、遵守

ThisletterofCreditissubjecttotheUniformCustomsandPracticeforDocumentaryCredits(1983Revision),InternationalChamberofCommerce,PublicationNo.400.

参考译文:

本信用证遵守国际商会第400号出版物,即《跟单信用证统一规则(1983年修订版)》

(2)根据(法律、法规、合同等)

Subjecttothissection,anappealshallbebroughtinsuchmannerandshallbesubjecttosuchconditionsasarepscribedbyrulesmadeundersubsection(5).

参考译文:

根据本条规定,上诉应该根据(5)款订立的规则内规定的方式提出,并须受该规则所规定的条件限制。

(3)作动词用,意思是“服从于……”,“隶属于……”,“使经受……”。

Ratesof

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1