举例说明文化差异.docx
《举例说明文化差异.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《举例说明文化差异.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
举例说明文化差异
举例说明中西方文化差异
中西方在思维方式,价值观念,行为准则和生活方式等方面也存在有相当的文化差异。
儒家的“中庸之道”是行为的基本准则。
人生处世要以儒家仁、义、礼、智、信的思想道德观念作为每个人的行为指南,接人待物,举止言谈要考虑温、良、恭、俭、让,以谦虚为荣,以虚心为本,反对过分地显露自己表现自我。
中国文化体现出群体性的文化特征,不允许把个人价值凌驾于群体利益之上的。
西方特别关注人文主义,即以崇尚个人为中心,宣扬个人主义至上,竭力发展自己表现自我。
“谦虚”这一概念在西方文化中的价值是忽略不计的。
生活中人们崇拜的是“强者”“英雄”。
有本事,有才能的强者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被无情地淘汰。
西方文化体现出个体文化特征,这种个体性文化特征崇尚个人价值凌驾于群体利益之上。
一、中西两种文化在词汇上的反映:
ambition一词,本身具有褒贬两种含义。
中国人用其贬义,表示“野心勃勃”;而英美人则取其褒义,表示“雄心壮志”。
Aggressive一词,中国人常用来形容某人“挑衅”“好斗”,而美国人则用来形容某人“进取上进,有开拓精神”。
old一词。
文化的不同带来价值观念的在不相同。
如old一词,中国人历来就有“尊老敬老”的传统。
“老”在中文里表达尊敬的概念,如老祖宗,老爷爷,老先生等。
“老张”,“老王”,透着尊敬和亲热,“张老”“王老”更是尊崇有加。
中国人往往以年龄大为荣。
和别人谈话时,年龄越大,资格越老,也就越会得到别人的尊敬。
“姜还是老的辣”。
在我们看来,长者不仅是智慧的化身,也是威望的象征。
西方国家极少有人愿意倚老卖老而自称”old”。
在他们看来,“old”是“不中用”的代名词,是和“不合潮流”“老而无用”的含义连在一起的。
英美人不喜欢别人说自己老,更不会倚老卖老。
在西方文化中,他们把年龄作为个人极为重要的隐私看待。
尤其是女士,更忌讳别人问自己的年龄。
fat一词。
英美人忌讳莫深的fat一词,见人说fat会令人沮丧不快而且反感。
说到fatmeat(肥肉)多半会被认为是毫无价值的该扔掉的废物。
而中国人见了小孩子说“胖嘟嘟”“胖乎乎”,表示对孩子的喜爱,对成年男子说fat有“发福”之义,对成年女子讲fat有“丰满”之义,都有赞美恭维之意。
日常生活工作中,说某种东西是块“肥肉”或某差使是个“肥缺”的话语,言下之意是不可多得的东西或是求之不得的位置。
中国人不但不讨厌fat,而且对其赞美有加。
Dog一词。
中国人蔑视狗,因而有“走狗”“狗腿子”“狗东西”“赖皮狗”“狗急跳墙”“狗仗人势”“狗眼看人低”等说法。
而在西方国家,人们则欣赏狗的勇敢和忠诚,对狗的赞誉也屡见不鲜,并把人比作狗。
如aluckdog(幸运儿),loveme, lovemydog(爱屋及乌),Everydoghashisday.(凡人皆有得意日)。
Letthesleepingdogslie(让睡觉的狗躺着。
比喻“莫惹事生非;别自找麻烦”)。
形容人“病得厉害”用sick asadog。
“累极了”是dog—tired.与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
二、生存环境、宗教信仰、历史典故在语言上的反映
▲生存环境的影响。
如:
spendmoneylikewater,而汉语是“挥金如土”。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spendmoneylikewater,而汉语是“挥金如土”。
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如torestonone’soars(暂时歇一歇),tokeepone’sheadabovewater(奋力图存),allatsea(不知所措)等等。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”,“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。
而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。
英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”“温和”“美好”相连。
莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,shallIcomparetheetoasummer’sday?
/Thouartmorelovelyandmoretemperate.
▲宗教信仰影响。
“Godhelpsthosewhohelpthemselves(上帝帮助自助的人)。
佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的语言很多,如“借花献佛”“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。
在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的有“Godhelpsthosewhohelpthemselves(上帝帮助自助的人)”Gotohell(下地狱吧)这样的诅咒。
3、历史典故影响。
如:
英语中Achilles’heel(唯一致使弱点)。
英汉两种语文中有大量的由历史典故形成的。
这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译。
如“东施效颦”“名落孙山”“叶公好龙”等等。
英语中Achilles’heel(唯一致使弱点,原意“阿喀琉斯的脚后跟”),meetone’swaterloo(一败涂地),Penelope’sweb(永远完不成的工作),aPandora’sbox.。
(灾难,麻烦,祸害的根源――原意“潘多拉之盒”)等。
4、在中国,“龙(dragon)”是我们的精神图腾,是吉祥和权力的象征,中国人也以作为龙的传人而倍感自豪,然而在西方人眼中,对“龙”就没有这份特殊的情感,甚至将“龙”理解为一种张牙舞爪的可怕怪物。
如果某一企业家对此不甚了解,将印有“龙”图案的产品推向国际市场,试想这种产品能否刺激西方人的购买欲?
三、英语教学中要重视文化差异
1、称呼语:
汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:
年轻人对长辈称“叔叔”“阿姨”;对平辈称“大哥”“大姐”。
但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。
如果我们对母语是英语的长辈称“UncleSmith”、“AuntieBrown”,对方听了会觉得不太顺耳。
英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“UncleTom”。
teacher的含义是“老师”,“王老师”不能称为“TeacherWang”。
英语中teacher只是一种职业。
汉语有尊师的传统,“教师”已不仅是一种职业,而且一种对人的尊称。
此外还把汉语中习惯上称呼的“唐秘书”“张护士”不能称为SecretaryTang,NurseZhang。
英语中称呼人一般用Mr.,Miss,Mrs.等。
2、感谢和答谢
一般来说,我们中国人在家族成员之间很少用“谢谢”。
如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离。
而在英语国家“Thankyou.”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。
送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声“Thankyou.”公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thankyou..”这是最起码的礼节。
当别人问是否要吃点或喝点什么时(Wouldyoulikesomethingtoeat/drink?
),我们通常习惯于客气一番,回答:
“不用了”“别麻烦了”等。
按照英语国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声“Yes,please.”若不想要,只要说“No,thanks.”就行了。
这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格。
3、赞美
在英语国家,赞美也常用来作为交谈的引子。
赞美的内容主要有个人的外貌,外表,新买的东西,个人在某方面的出色的工作等。
通常称赞别人的外表时只称赞她努力打扮的结果,而不是她的天生丽质。
因此赞美别人发型的很多,赞美别人漂亮头发的很少。
对别人的赞美,最普通的回答是:
Thankyou.如,A:
Yourskirtlooksnice.B:
Thankyou.
4隐私
中国人初次见面问及年龄,婚姻,收入,表示关心,而英语国家却对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私。
“Howoldareyou,MrsRead?
”“Ah,it’sasecret!
”因为英语国家人都希望自己在对方眼中显得精力充沛,青春永驻,对自己实际年龄秘而不宣,妇女更是如此。
再如中国人表示关心的“你去哪儿?
”“你在干什么?
”在英语中就成为刺探别人隐私的审问,监视别人的话语而不受欢迎。
5、打招呼
中国人日常打招呼习惯于问:
“你吃饭了吗?
”如果你跟英语国家的人这样说,他们认为你是想请他们吃饭,英语国家人打招呼通常以天气,健康状况,交通,体育以及兴趣爱好为话题。
6、节日
中国和英语国家的文化差异还显著地表现在节日方面。
除中国和英语国家共同的节日(如,NewYear’sDay)处,双方还各有自己独特的节日。
中国有theSpringFestival,theDragonBoatFestival,Mid—AutumnDay.等,英语国家有”Valentine’sDay(情人节),Easter(复活节),Aprilfool’sDay(愚人节),ThanksGivingDay(感恩节),ChristmasDay(圣诞节)等。
中西方节日的风俗习惯也很不相同。
在节日里,对于别人送来的礼物,中国人往往要推辞一番,表现得无可奈何地接受,接受后一般也不当面打开。
如果当面打开并喜形于色,可能招致“贪财”的嫌疑。
而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。
7、词汇的文化内涵
比如red一词,无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,英语里有“red—letterdays”(节假日)。
尤其在中国,红色象征革命和社会主义等积极意义,但在英语中“red”还意味着危险状态或使人生气,如“redflag”(引人生气的事)。
还有当看到商业英语中的“inthered”,别以为是盈利,相反,是表示亏损,负债。
yellow 黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。
英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:
ayellowdog可鄙的人,卑鄙的人
ayellowlivered胆小鬼
汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。
这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。
然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如bluejokes(下流的玩笑),bluefilms(黄色电影)等。
中西方的文化存在着很多差异,在英语教学中不能只单纯注意语言教学,而必须加强语言的文化导入,重视语言文化差异对语言的影响。
▲在西方国家中,婚礼时有旧(SomethingOld)、新(SomethingNew)、借(SomethingBorrowed)、蓝(SomethingBlue)等习俗。
旧是指母亲传下来之婚纱﹑头饰或首饰,代表承受美好的一切;新是指朋友送的礼物如裙子﹑饰物,象征新的生活;借是指可向任何人借东西回来,据说从富裕亲友借来金或银放在鞋内,象征带来财运;蓝是指新娘的一些小饰物或花束用蓝色,意味着新娘的纯洁及贞洁。
▲英语中的性别歧视
“当中最明显的例子就是”man”一词,既有“男子“的意思,又表示”人类”.泛指所有的人,而woman仅是“女子”的意思。
如:
Mancannotlivebybreadalone.(人不能单靠面包生活)。
Themaninthestreet(普通人,一般人)。
一个语言学家曾抱怨说:
假如一个女人从船上掉入水中,呼叫的是:
“MAN,OVERBROAD。
”
不知道所指之人的具体性别时,he,his和him经常用来泛指全人类,(这是英语中的一条规则),如Everystudenthastomakeuphisownmind.Hewholaughslastlaughsbest.
professional一词,用在男性身上和女性身上可能会引起的联想却大相径庭。
Heisaprofessional.让人联想起体面的职业,如律师,医生等,而Sheisaprofessional很多英语国家的人会理解为Sheisaprostitute。
governor和governess这一组词,Governor其含义是“总督”“州长”等,governess则指“家庭教师”甚至“情妇”。
Master指的是“主人”“大师”等,而mistress指的是“情妇”之意。
再如:
callboy指的是旅馆的男服务员,而callgirl指的是通过电话联系召唤的妓女,词义截然不同。
”
更多的例子:
▲餐桌礼仪:
安静地吃东西并且吃完自己碟子里的所有事物是礼貌的行为。
剩下食物可能意味着客人不喜欢这些食物。
把叉放在盘子上,把刀放在它旁边表明你已经吃完了。
如果你还在吃,就把刀和叉分开放在碟子上。
▲习惯和爱好:
"DoItYourself"(D.I.Y.自己动手)和园艺是许多英国人的爱好,因为在英国人工非常昂贵。
如果主人在自己的花园上化了很多工夫,他们很可能会为它感到骄傲。
因此,恭维他们的花园是进行进一步谈话的很好的开始。
▲交友:
通常,英国人不喜欢过于亲热,觉得这样肤浅而且不真诚。
太多的热情和关注会让他们感到奇怪和不自在。
所以和他们建立友谊确实要花些时间。
▲问候:
在飞机场迎接外方的客人:
“欢迎欢迎,一路辛苦了。
”我们不能直译为:
Welcome.Youmustbetiredalltheway?
在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人表示关切的话而不是打招呼的问候。
按英语习惯可以这样说:
You’vehadalongtrip.或Didyouhavealongflight?
中文还有这样的恭维:
“您年纪这么大,身体还是这么健康。
”说英语国家没有类似的表达习惯。
在他们的文化里,人们忌讳直接说对方年纪大。
不能译成:
Youareoldbutstilllooksohealthy.”这样不但没有丝毫关心问候之意,却使别人以为你嫌他老不死。
这下可把别人给得罪了。
可以这样译:
Youlookgreat.或Youlookwonderful.在较熟的朋友之间可以说:
Yourhealthisgood.
▲称呼在书面语称呼上,对“DearGovernor……”或“DearMinister…..”这类身份较高的称呼上,通常不译为“亲爱的省长”、“亲爱的部长”这个Dear习惯用“尊敬的”。
▲交际套语:
交际套语应该符合习惯用法。
1,参观或者会谈等场合,常听见中方的人说“请多提宝贵意见。
”若直译为:
“Pleasegiveusyourvaluablecomments。
”问题就来了:
你的意见应该是valuable的,不宝贵的意见请免开尊口。
正确的译法是:
“Pleasegiveusyourcomments。
”或“Wewelcomeyourcomments。
2,“怎么样,今天就谈到这里吧?
”生硬、突然的说法:
Well,shallwestopherefortoday?
地道的习惯用语:
Thankyoufor….。
Shallwecallitaday?
3,“今天的菜不好,请多多包涵。
”在英语国家的人看来,这种自谦客套的说法反而显得太牵强附会,况且请客总希望客人吃的好,否则,既然菜不好,为什么还拿来请客?
故不宜直译为:
Pardonmeforthepoorfoodstoday。
若用餐开始讲这句话,英语应说:
Bonappetite,或者Enjoyyourself。
若用餐完毕讲这句话,应该说:
Hopeyou’veenjoyedyourself。
这样才与此情景相吻合。
4,“这是区区薄礼,不成敬意”。
这是我们中国人为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并非“薄礼”也这么说;而英美人的思维习惯却是:
这是专门为你准备的礼品,希望你喜欢。
所以这句不妨这样说:
Thisisagiftforyourmemory。
Hopeyoulikeit。
5,“你每月挣多少钱?
”这恐怕是令人最忌讳的私人问题了,太敏感了。
若非要表打这个意思,应该把问题变为间接问题,不针对个人。
若对方是销售经理,可以说:
Abouthowmuchdoesasalesmanagermakeayear?
英语作为一种语言它有着丰富的口语习惯词汇我们不能单凭字面意思去理解。
比如:
“Thisevening,ifyouhavetime,wecangotothemovietogether.”“Well,Iwillplayitbyear!
”playitbyear—-“用耳朵来弹奏”?
不是!
这里的playitbyear英文原意是:
todecidesth.atthemomentyouneedtoandnotbefore因而这里意思可理解为:
“今晚如果有空,你可以和我们一块去看电影。
”“到时候再说吧!
”有些词不能停留在望文生义上,要挖掘深层意思。
英文中就有childwife/husband一说,这个词就不能望文生义理解为“孩子妻子/丈夫”了,它的确切意思应该是“老夫少妻/老妻少夫”。
Thismachineisthelastwordintechnicalskill.其中thelastword就不好理解,原意为:
最后一句话,最后决定权…但在这里应该是:
(同类事物中)最新形式,最先进品种。
因而这句可译成:
这台机器是技术方面的新成就。
A:
“Whatarewegoingtohaveforthelunch?
Fish,porkmeat,beefsteak,orbread?
”B:
“Younameit!
”这里name字用作动词:
命名,指定。
中文我们可以整句理解为:
“你尽管说吧!
”或“你说一个吧!
”而不要译成:
“你起个名吧!
”
▲谚语
谚语反映大不列颠民族的历史
DoinRomeastheRomansdo.(在罗马就要像罗马人一样生活。
比喻:
入乡随俗)
Romewasnotbuiltinaday.(罗马不是一天建成的。
比喻:
伟业非一日之功)
AllroadsleadtoRome(条条道路通罗马。
比喻:
殊途同归)
公元前六世纪,罗马人征服不列颠岛,其后占领不列颠岛长达400年之久罗马文化与风俗逐渐渗入不列颠,形成一个不列颠拉丁文化。
罗马人走后,他们的文化及其对不列颠的影响仍然留在不列颠岛上,以上三条谚语可见罗马帝国昔日的辉煌。
大不列颠岛除了被罗马帝国侵占过以外,还曾先后被日耳曼部落、诺曼底族侵占过,所以,英语中有很多来自拉丁语、法语等欧洲语言的谚语。
来自拉丁语语的谚语有:
Fortunefavorsthebrave.(勇敢者交好运)
Thereisnorulewithoutanexception.(没有一条规则没有例外)
来自法语的谚语有:
Don’tputthecartbeforethehorse.(不要本末倒置)
Onceisnocustom.(一次不是习惯)
捕鱼业在英国经济中占有相当重要的地位,为英语留下不少与渔业有关的谚语。
Allisfishthatcomestohisnet.(进到网里的都是鱼)这条谚语的比喻意义是“任何有用的东西或有好处的事都来者不拒”,含有贬义。
Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.(再好的鱼三天也变臭)比喻“在一起相处得太久,再好的朋友都会生厌。
Thebestfishswimnearthebottom.(好鱼居水底)比喻“有价值的东西不会轻易得到”.
Fishbeginstostinkatthehead.(鱼要腐烂头先臭。
比喻意义与汉语谚语“上梁不正下梁歪”相似)
谚语反映不列颠岛多雨多雾的气候
大不列颠地处欧洲大陆西部的中纬度,是典型的温带海洋性气候。
气候特点是雨量充沛,风大雾多。
英国不仅经常下雨,而且雨下得很大。
因此产生谚语Itneverrainsbutitpours.(不雨则已,一雨倾盆)。
这条谚语的比喻意义是“倒霉的事情总是一起发生的”相当于汉语成语“祸不单行”的意思。
另外,雨过天晴,天空会格外美丽:
Afterraincomesfairweather.这条谚语告诉人们:
“困难过后,胜利就会到来。
”
关于气象的经验,也反映在有关的谚语中,Asnowyear,arichyear.(下雪的一年,丰收的一年)。
Amistymorningmayhaveafineday.(有雾的早晨可能是晴天)Whenthewindisintheeast,it’sneithergoodformannorbeast.(风起东方,人畜不安)Whenthewindisinthewest,theweather’satthebest.(风起西方,气候最佳)。
谚语反映大不列颠的币制和度量衡制
反映大不列颠币制的谚语有:
Pennywiseandpoundfoolish.(小事聪明,大事糊涂)Takecareofthepence,andthepoundswilltakecareofthemselves.(小事谨慎,大事自成)Givehimaninchandhe’lltakeanell.(他得寸进尺)这几条谚语中的penny,pound,inch是大不列颠的货币单位和度量衡。
▲美国主流文化的模式(DominantAmericanCulturalPatterns)
个人主义Individualism
平等Equality
实利主义Materialism
科学与技术Scienceandtechnology
进步与变化ProgressandChange
工作与休闲WorkandLeisure
竞争Competition
▲跨文化交流的挑战:
在多元文化世界中的交往
改进跨文化交流:
了解自己(knowyourself)
考虑客观的和人为的情境(Considerthephysicalandhumansettings)
理解不同的信讯体系(Seektounderstanddiversemessagesystems)
增加移情(developempathy)
(empathy:
understandingandenteringintoanother'sfeelings)
在倾听中了解文化差异(beawareofculturaldifferencesinlistening)
鼓励反馈(encouragefeedback)
增加交流的灵活性(developcommunicationflexibility)
学会容忍模糊(learntotolera