上海世博会英语词汇集锦口译测验必备资料.docx
《上海世博会英语词汇集锦口译测验必备资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海世博会英语词汇集锦口译测验必备资料.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
上海世博会英语词汇集锦口译测验必备资料
上海世博会英语词汇集锦(口译测验必备资料)
————————————————————————————————作者:
————————————————————————————————日期:
上海世博会部分展馆的展品有望进行义拍或义卖。
部分展馆如比利时馆的钻石、丹麦馆的自行车、西班牙馆的藤条和意大利馆的玻璃砖有望捐赠给慈善基金会,通过义拍和义卖的形式帮助困难群体。
“慈善”我们知道是charity,那么“义卖”是什么呢?
我们可以用saleofwork来表示:
Saleofwork:
afundraisingeventwithraffles,cakesales,bingoetc;usuallyrunbychurchesandschools
所以,saleofwork指的是那种学生们拿home-made的小蛋糕之类的东西去卖,赚得的钱用于慈善活动。
大型的义卖活动,我们称之为charitybazaar:
Abazaarisapermanentmerchandisingarea,marketplace,orstreetofshops.
bazaar是指集市,这个词最早由波斯语而来。
(本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)
"WebelieveitishighlylikelythatportfolioinvestmentinExpo-relatedstocksduringthecountdownperiod-fromJan21toApril30-willgeneratestronginvestmentreturns,"ShanghaiSecuritiesanalystTuJunsaid.
上海证券分析师图君(音)说:
“我们认为在1月21日至4月30日的上海世博会100天倒计时期间,对世博概念股的证券投资很可能会带来高收益。
”
文中的Expo-relatedstocks就是指“世博概念股”,也称为"Expo-concept"sectorstocks。
类似的表达方法还有Olympics-relatedstocks(奥运概念股)。
所谓的conceptstocks(概念股)是与业绩股相对而言的。
业绩股需要有良好的业绩支撑,概念股则是依靠某一种题材来支撑价格,例如资产重组等等。
例如海外看好中国市场的发展,就将所有在海外上市的中国股票称为Chinaconceptstocks(中国概念股)。
下面给大家介绍一些简单的分类说法。
业绩股票:
performanceshares,公司用普通股作为长期激励性报酬支付给经营者,股权的转移由经营者是否达到了事先规定的业绩指标来决定。
垃圾股:
junkbond,指业绩差、没有投资价值的公司发行的股票。
蓝筹股:
bluechips,指行业内占有重要支配地位、业绩优良、成交活跃的大公司的股票。
为了更好地服务游客在浦西游园参观,满足游客需求,世博浦西园区自25日起新增观光电瓶车服务,游览路线为城市最佳实践区至L3轮渡码头。
这里的“观光电瓶车”用英语怎么说呢?
电瓶车,或者称电动车,英文名是electricvehicle,和传统的fossilfuel-poweredvehicle不同,是由electricmotor来驱动的。
图片上的这个世博园观光电瓶车,和平时我们自己使用的电瓶车又有些不一样,我们来看世博网的报导:
Some20golfcart-likevehiclesstarttransportingvisitorstodayattheUrbanBestPracticesAreainthePuxisectionoftheExposite.
二十多辆观光电瓶车开始在浦西世博园的城市最佳实践区运送游客。
上面报导中使用的是golfcart-likevehicle,是根据观光电瓶车的外型,因为长得确实和高尔夫车,golfcart蛮像的。
“采血车”,今天我们就来学习一下,是blood-collectingvehicle
说到“暴走”,这个词的含义在流传过程中已经发生了不少演变。
最初在日本诞生时,这个词表示机体失控而导致的狂暴行为,我们现在将这个词引申表示“抓狂”,英语中有一个同样形象的词组:
goballistic,可以用来表述“暴走”。
Ballisticmissile就是新闻中常说的“弹道导弹”。
不过,说到“暴走”的字面意思,还有两重含义,一是指源于日本的“暴走族”,Bosozoku,就是喜欢改装汽车和摩托车,然后在大街上飙车,玩street-racing的年轻人团体,英语中可以称之为violentrunningtribe,或者lightningtribe;另外在极限运动中同样有“暴走”,类似于long-distancewalking,或者hiking之类,徒步旅行者或者使用越野车等交通工具去野外探险的人,都可称之为这种“暴走族”。
回到我们上面说的,世博园“暴走”,这里只是用了一种夸张说法,所以在翻译此处的“暴走”一词时,我们可以用trudge一词,意为“长途跋涉”,例如:
WetrudgedalldayonExpoSite.也可以用“tramp”:
Itrampedthroughthewood.
那么,“凑热闹”这个词在英语中是怎么表达的呢?
有一个词组:
comealongfortheride,它的意思是:
tojoininanactivitywithoutplayinganimportantpartinit,这就是中文中“凑热闹”的意思啦。
来看一个例句:
Myboyfriendlovesthisrockband,hehasbookedtwoticketsfortheconcerttonight,butIjustcamealongfortheride.
我男朋友很喜欢这个摇滚乐队,他老早就订好了演唱会的门票,不过,我只是来凑个热闹。
中文中有句俗语:
外行看热闹,内行看门道。
可以用来形容世博园中的诸多游客,有的走马观花,有的品位精髓。
“外行”在英语中是layman,那么“门道”在英语中又是怎么表述的呢?
英语中同样有个词组:
knowtheropes,表示“懂行”的意思,同理,tolearntheropes就可以表示刚入职的新人学习行规等知识,所以这句“外行看热闹,内行看门道”就可以表述成:
Theprofessionalknowtheropes,whilethelaymenjustcomealongfortheride。
有机会去逛世博的同学,千万不要去goalongfortheride哦,世博有很多精彩的地方是要你们慢慢欣赏的。
Expowalkthrough来表示形形色色的“世博攻略”。
话说回来,“攻略”这个词是怎么来的呢?
相信大家一开始知道这个词都是通过玩游戏,因为会有很多专门指导新手的游戏攻略。
通俗的说法其实就是“指导”,guide,像世博会的交通攻略就可以说成commutingguide。
话说,有卖票的地方就有黄牛。
本次世博会,黄牛不倒票了,倒的是时下最热门的世博护照,Expopassport。
世博护照因为可以去各个国家馆敲纪念章,收藏价值很大,所以导致游客们纷纷抢购,敲纪念章,commemorativestamp或者pavillionstamp也成了游览展馆的一项重要活动。
黄牛卖的当然不是空白的世博护照啦,而是stampedExpopassport,已经敲过纪念章的护照。
有些卖的是真品,genuinepassport,有些则被认出是伪造的,counterfeit。
那么,“黄牛”这个词英文中是怎么说的呢?
当然不是ox或者bull啦,而是scalper,这个词从“头皮”scalp而来,最初scalping表示的是一种剥头皮的野蛮风俗,而在交易中,这个词则表示一种fraudulentformofmarketmanipulation,恶意操纵市场买卖的手段,所以相应的,“黄牛”或者进行非法交易的人就被称为scalper。
“雾凇”的英语是rime:
acoatingofice。
即一层覆盖在物体表面的冰。
“配音”这个词在英语中是dub:
ThisfilmisdubbedintoEnglish.这部电影是英语配音的。
dub这个词除了表示“配音”,还有“起绰号”的意思:
Myfriendsdubbedme"plumpy".我的朋友叫我“胖妞”。
除了“配音”,还有一个概念“画外音”,也就是“旁白”,这个在英语中是voice-over:
Hehasbeendoingvoice-overforyears.他做了好几年的电影旁白工作。
16日,世博意大利馆展出了一份珍贵的手稿,也就是《中庸》的全球首个拉丁文译本,由被世人誉为“孔子的第一名欧洲译者”的耶稣会教士殷铎泽翻译。
拉丁文的我们就不谈,说说英语中“中庸”的表达吧。
《中庸》的英译本名称是TheDoctrineOfTheGoldenMean:
TheMaster[Confucius]said,ThevirtueembodiedinthedoctrineoftheMeanisofthehighestorder.Butithaslongbeenrareamongpeople.
子曰:
中庸其至矣乎!
民鲜能久矣!
不过,为什么要用GoldenMean来翻译“中庸”呢?
其实这个概念在西方哲学中也有出现:
Inphilosophy,especiallythatofAristotle,thegoldenmeanisthedesirablemiddlebetweentwoextremes,oneofexcessandtheotherofdeficiency.Forexamplecourage,avirtue,iftakentoexcesswouldmanifestasrecklessnessandifdeficientascowardice.
亚里士多德的哲学观中就有“中庸”这个说法,指的是两个极端之间的平衡状态。
例如勇气,过头就是鲁莽,不足就成懦弱,居中则正好。
所以,这就是GoldenMean的由来。
至于意大利馆展出的拉丁文译本,在拉丁语中,“goldenmean”的说法是aureamediocritas,从英语可以反过来推测拉丁文的意思哦,因为英语中的aura意为“光环”,而mediocre意为“中等的、平庸的、普通的”。
(本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)
仁:
Benevolence
《论语》中一个“仁”字在不同的语境中以及不同的译本中,往往有多种译法,有被译成virtue,如“巧言令色,鲜矣仁”翻译成:
Finewordsandasuaveappearanceareseldomrelatedtotruevirtue.“孝悌者也,其为人之本与?
”国学大师辜鸿铭翻译成:
Tobeagoodsonandagoodcitizen-donottheseformthefoundationofamorallife?
这里的“仁”又按照其意思翻译成morallife。
一个“仁”字所包含的意思有很多重,所以有人建议说,这种字不适合去找英文中对应的单词,直接用拼音表示会更好,正如“道”一字,包罗万象,英文中实在没有对应的说法,所以我们就用拼音代替。
这也许是一种更好的弘扬中华文化的做法。
义:
Righteousness
《论语》中的名句:
君子喻于义,小人喻于利,辜鸿铭先生的译法是:
Awisemanregardsthemoralworthofaman,afool,onlyhisposition.在其他地方,“义”还被翻译成“正义”:
justice。
这里的righteousness采取的是一般意义上“义”这个字的意思:
正直。
礼:
manners
《论语》中的“礼”,也被翻译成thepracticeofart,采取的是“礼仪、仪式”的意思;“富而好礼”中翻译成courteous,和manners一样,是现代人所理解的“礼貌”之意。
智:
wisdom
需要注意的是,有时候“仁者”、“君子”等也可以翻译成wiseman。
信:
credit
“信”我们也可以用诸如sincerity、trustworthiness等词来表示。
话说回来,“汉服”到底是个什么概念呢?
历朝历代都有不同的服饰,很难从中选中一种作为中国传统服饰的代表。
现代汉服还没有固定的款式,只是浓缩了历代传统服饰的基本元素和特色,将现代审美眼光和古韵融合在一起。
外国人一般笼统称之为Chinesesilkrobe,我们也可以将其翻译成Hancostume或者HanChineseclothing,或者解释成traditionalChineseclothing;而当下一个翻译热潮是倾向于将所有传统名词都用拼音翻译,这样更有利于传递中华文化和汉语文化,所以“汉服”我们也可以直接说:
hanfu
几年前风行的唐装也是现代版传统服饰的一种,和汉服一样,可以翻译成traditionalChinesegarment,或者Tangsuit。
从中国传统服饰的组成要素来说,基本上有以下几个部分:
衣:
unisexopencross-collargarment
袍:
closedfull-bodygarmentwornbymenonly
褥:
opencross-collarshirt
衫:
opencross-collarshirtwornovertheyi
裙/裳:
skirt
裤:
pants
而相配套的头饰包括男用的巾:
malecapforthecommonpeople;冠:
malecapforthehonoredandprivileged;官员戴的幞头、乌纱帽、方巾等一系列headwearforofficials;女用的笄、钗和男用的束发簪等hairpiece也是必须的组成元素。
皮影戏,shadowplay或者shadowpuppetry,是一种什么样的表演呢?
“清明上河图”是一幅描绘北宋首都汴京的城市风光长卷,根据统计,画中总共有各色人物1659个,动物209只,比四大名著中任何一部所描画的人物都要多。
如果我们要像外国游客介绍中国馆的这个镇馆之宝,应该怎样描述呢?
首先,“清明上河图”的名称翻译就有许多不同的说法,然而也大同小异,如:
RiversideSceneDuringTheQingmingFestival;TheQingmingFestivalByTheRiverside等,维基百科上的翻译则是:
AlongtheRiverDuringtheQingmingFestival。
当然,对于这里的QingmingFestival,还是要做一点进一步的解释,说明一下清明节的性质,一般来说,清明节的通俗说法是tomb-sweepingday。
(“清明节”英文说法辨析>>)
我们来看看清明上河图到底描绘了些什么样的景色吧:
ItcapturesthedailylifeofpeoplefromtheSongperiodatthecapital,Bianjing,today'sKaifeng.ThethemecelebratesthefestivespiritandworldlycommotionattheQingmingFestival
这幅画描绘了宋朝首都汴京(即今天的开封)中人们的日常生活,主题侧重于渲染清明节的节日气氛和喧闹景象。
Theentirepiecewaspaintedinhandscrollformatandthecontentrevealsthelifestyleofalllevelsofthesocietyfromrichtopooraswellasdifferenteconomicactivitiesinruralareasandthecity.
整幅画是在一张长卷上绘制的,画面上主要描绘了社会各阶层人物的活动,以及乡村城市间不同的经济生活。
Thepaintingisfamousbecauseofitsgeometricallyaccurateimagesofboats,bridges,shops,andscenery.Becauseofitsfame,ithasbeencalled"China'sMonaLisa".
这幅画以其对船只、桥梁、商店和风景的精确描绘而成名,被称为中国的蒙娜丽莎。
从清明上河图中我们可以一窥北宋时期繁华的城市风貌,连片的茶楼,teahouse;酒肆,bistro;饭馆,diner;以及汴河上的拱桥archbridge;成群结伴去进行springouting踏青的人们;以及各色人物,有小商小贩,vendorsandpeddlers;街头卖艺者,jugglers;贫民和乞丐,paupers;游方和尚,monks,占卜算命者,fortunetellersandseers;旅馆老板,innkeepers;工匠,metalworkersandcarpenters等等,令人眼花缭乱,目不暇接。
北宋时的城市规模和繁华程度在世界上是其他国家所难以比肩的,本届世博会以城市生活为主题,展出这样一幅表现古代城市风光的名画,自然再合适不过了。
印象派,也叫印象主义,在英语中是impressionism(法:
l'impressionisme),这种后缀为-ism的词语,大多表示“XX主义”,所以有一个很好玩的说法:
Noisms,不要说这个主义那个主义的。
印象派画家就是impressionist
CharacteristicsofImpressionistpaintingsincluderelativelysmall,thin,yetvisiblebrushstrokes,opencomposition,emphasisontheaccuratedepictionoflight.
印象派绘画的特点就是以细微而清晰的笔触,描摹出自然景色中的光线变化,以随意而迅捷的手法捕捉种种生动印象。
梵高最为人所知的名作,包括有《向日葵》,StillLife:
VasewithFifteenSunflowers(法:
Vaseavecquatorzetournesols),这里的stilllife就是静物画的意思;还有《星月夜》,StarryNight(法:
NuitEtoilée)
注意哦,sunflower就是向日葵,而另一种会被误称为sunflower的“太阳花”,和向日葵是完全两样的植物,它有着复杂的拉丁语名字:
Portulacagrandiflora,俗称Moss-rose,不要和sunflower弄混了哦,毕竟“太阳花”这个名字很容易就会误译成sunflower。
而提起印象派的画,大家都会想到那幅著名的《日出·印象》:
ImpressionSunrise(法:
Impression,SoleilLevant——学法语,上沪江法语频道>>)。
“日出”是sunrise,那么“日落”呢?
不是fall哦,而是sunset:
Thesunstartstoset.太阳要落山了。
世博北京周昨日已经热闹开始了,文艺演出和花车巡游吸引了不少中外游客。
此次世博北京周还请到了14位非物质文化遗产继承人现场进行创作,向游客们展示古老北京的文化特色。
“非物质文化遗产”是什么呢?
它包括表演艺术、社会民俗、节庆、手工艺等传统习俗和艺术,英语中我们用intangibleculturalheritage来表示;intangible意为“无形的,无法触摸的”,“无形资产”就是intangibleasset;相应的,tangible表示“实质的,有形的,明确的”,大家都希望政府能给人民带来实质上的利益,这就是tangiblebenefit。
本次北京周的“非遗展示”,我们可以用intangibleculturalheritagedemonstration来表述。
那么,老北京的非物质文化遗产有哪些呢?
有一些流传已久的folklore,民间传说,如卢沟桥的狮子;也有传统艺术,如号子,worksong,捏泥人,clayfigure,京韵大鼓,drumsongofPeking,彩灯,festoonlantern,皮影戏,shadowplay,最为大家熟悉可能就是相声crosstalk了,在西方也有类似的表演形式,叫做stand-upcomedy,类似于我们的单口相声,comicmonologue,在香港这种表演被称为“栋笃笑”,说来也算国外的一种非物质文化遗产哦。
除此之外,民俗节庆也是文化遗产的一种,包括老北京的庙会,templefair;林林总总的美食也是非物质文化,像有名的北京小吃,snacks,其中传统悠久的豆汁,fermentedbeandrink,今天已经很少见到了;更为全国人民熟悉的可能就是北京烤鸭roastduck了吧。
这些非物质文化遗产更需要我们的重视和保护,不要让我们的子孙后代逐渐失去自己的culturalidentity。