上海世博会英语词汇集锦口译测验必备资料.docx

上传人:b****8 文档编号:28812138 上传时间:2023-07-19 格式:DOCX 页数:9 大小:24.28KB
下载 相关 举报
上海世博会英语词汇集锦口译测验必备资料.docx_第1页
第1页 / 共9页
上海世博会英语词汇集锦口译测验必备资料.docx_第2页
第2页 / 共9页
上海世博会英语词汇集锦口译测验必备资料.docx_第3页
第3页 / 共9页
上海世博会英语词汇集锦口译测验必备资料.docx_第4页
第4页 / 共9页
上海世博会英语词汇集锦口译测验必备资料.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

上海世博会英语词汇集锦口译测验必备资料.docx

《上海世博会英语词汇集锦口译测验必备资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海世博会英语词汇集锦口译测验必备资料.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

上海世博会英语词汇集锦口译测验必备资料.docx

上海世博会英语词汇集锦口译测验必备资料

上海世博会英语词汇集锦(口译测验必备资料)

 

 

————————————————————————————————作者:

————————————————————————————————日期:

 

上海世博会部分展馆的展品有望进行义拍或义卖。

部分展馆如比利时馆的钻石、丹麦馆的自行车、西班牙馆的藤条和意大利馆的玻璃砖有望捐赠给慈善基金会,通过义拍和义卖的形式帮助困难群体。

“慈善”我们知道是charity,那么“义卖”是什么呢?

我们可以用saleofwork来表示:

Saleofwork:

afundraisingeventwithraffles,cakesales,bingoetc;usuallyrunbychurchesandschools

所以,saleofwork指的是那种学生们拿home-made的小蛋糕之类的东西去卖,赚得的钱用于慈善活动。

大型的义卖活动,我们称之为charitybazaar:

Abazaarisapermanentmerchandisingarea,marketplace,orstreetofshops.

bazaar是指集市,这个词最早由波斯语而来。

(本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)

"WebelieveitishighlylikelythatportfolioinvestmentinExpo-relatedstocksduringthecountdownperiod-fromJan21toApril30-willgeneratestronginvestmentreturns,"ShanghaiSecuritiesanalystTuJunsaid.

上海证券分析师图君(音)说:

“我们认为在1月21日至4月30日的上海世博会100天倒计时期间,对世博概念股的证券投资很可能会带来高收益。

文中的Expo-relatedstocks就是指“世博概念股”,也称为"Expo-concept"sectorstocks。

类似的表达方法还有Olympics-relatedstocks(奥运概念股)。

所谓的conceptstocks(概念股)是与业绩股相对而言的。

业绩股需要有良好的业绩支撑,概念股则是依靠某一种题材来支撑价格,例如资产重组等等。

例如海外看好中国市场的发展,就将所有在海外上市的中国股票称为Chinaconceptstocks(中国概念股)。

下面给大家介绍一些简单的分类说法。

业绩股票:

performanceshares,公司用普通股作为长期激励性报酬支付给经营者,股权的转移由经营者是否达到了事先规定的业绩指标来决定。

垃圾股:

junkbond,指业绩差、没有投资价值的公司发行的股票。

蓝筹股:

bluechips,指行业内占有重要支配地位、业绩优良、成交活跃的大公司的股票。

为了更好地服务游客在浦西游园参观,满足游客需求,世博浦西园区自25日起新增观光电瓶车服务,游览路线为城市最佳实践区至L3轮渡码头。

这里的“观光电瓶车”用英语怎么说呢?

电瓶车,或者称电动车,英文名是electricvehicle,和传统的fossilfuel-poweredvehicle不同,是由electricmotor来驱动的。

图片上的这个世博园观光电瓶车,和平时我们自己使用的电瓶车又有些不一样,我们来看世博网的报导:

Some20golfcart-likevehiclesstarttransportingvisitorstodayattheUrbanBestPracticesAreainthePuxisectionoftheExposite.

二十多辆观光电瓶车开始在浦西世博园的城市最佳实践区运送游客。

上面报导中使用的是golfcart-likevehicle,是根据观光电瓶车的外型,因为长得确实和高尔夫车,golfcart蛮像的。

“采血车”,今天我们就来学习一下,是blood-collectingvehicle

说到“暴走”,这个词的含义在流传过程中已经发生了不少演变。

最初在日本诞生时,这个词表示机体失控而导致的狂暴行为,我们现在将这个词引申表示“抓狂”,英语中有一个同样形象的词组:

goballistic,可以用来表述“暴走”。

Ballisticmissile就是新闻中常说的“弹道导弹”。

不过,说到“暴走”的字面意思,还有两重含义,一是指源于日本的“暴走族”,Bosozoku,就是喜欢改装汽车和摩托车,然后在大街上飙车,玩street-racing的年轻人团体,英语中可以称之为violentrunningtribe,或者lightningtribe;另外在极限运动中同样有“暴走”,类似于long-distancewalking,或者hiking之类,徒步旅行者或者使用越野车等交通工具去野外探险的人,都可称之为这种“暴走族”。

回到我们上面说的,世博园“暴走”,这里只是用了一种夸张说法,所以在翻译此处的“暴走”一词时,我们可以用trudge一词,意为“长途跋涉”,例如:

WetrudgedalldayonExpoSite.也可以用“tramp”:

Itrampedthroughthewood.

那么,“凑热闹”这个词在英语中是怎么表达的呢?

有一个词组:

comealongfortheride,它的意思是:

tojoininanactivitywithoutplayinganimportantpartinit,这就是中文中“凑热闹”的意思啦。

来看一个例句:

Myboyfriendlovesthisrockband,hehasbookedtwoticketsfortheconcerttonight,butIjustcamealongfortheride.

我男朋友很喜欢这个摇滚乐队,他老早就订好了演唱会的门票,不过,我只是来凑个热闹。

中文中有句俗语:

外行看热闹,内行看门道。

可以用来形容世博园中的诸多游客,有的走马观花,有的品位精髓。

“外行”在英语中是layman,那么“门道”在英语中又是怎么表述的呢?

英语中同样有个词组:

knowtheropes,表示“懂行”的意思,同理,tolearntheropes就可以表示刚入职的新人学习行规等知识,所以这句“外行看热闹,内行看门道”就可以表述成:

Theprofessionalknowtheropes,whilethelaymenjustcomealongfortheride。

有机会去逛世博的同学,千万不要去goalongfortheride哦,世博有很多精彩的地方是要你们慢慢欣赏的。

Expowalkthrough来表示形形色色的“世博攻略”。

话说回来,“攻略”这个词是怎么来的呢?

相信大家一开始知道这个词都是通过玩游戏,因为会有很多专门指导新手的游戏攻略。

通俗的说法其实就是“指导”,guide,像世博会的交通攻略就可以说成commutingguide。

话说,有卖票的地方就有黄牛。

本次世博会,黄牛不倒票了,倒的是时下最热门的世博护照,Expopassport。

世博护照因为可以去各个国家馆敲纪念章,收藏价值很大,所以导致游客们纷纷抢购,敲纪念章,commemorativestamp或者pavillionstamp也成了游览展馆的一项重要活动。

黄牛卖的当然不是空白的世博护照啦,而是stampedExpopassport,已经敲过纪念章的护照。

有些卖的是真品,genuinepassport,有些则被认出是伪造的,counterfeit。

那么,“黄牛”这个词英文中是怎么说的呢?

当然不是ox或者bull啦,而是scalper,这个词从“头皮”scalp而来,最初scalping表示的是一种剥头皮的野蛮风俗,而在交易中,这个词则表示一种fraudulentformofmarketmanipulation,恶意操纵市场买卖的手段,所以相应的,“黄牛”或者进行非法交易的人就被称为scalper。

“雾凇”的英语是rime:

acoatingofice。

即一层覆盖在物体表面的冰。

“配音”这个词在英语中是dub:

ThisfilmisdubbedintoEnglish.这部电影是英语配音的。

dub这个词除了表示“配音”,还有“起绰号”的意思:

Myfriendsdubbedme"plumpy".我的朋友叫我“胖妞”。

除了“配音”,还有一个概念“画外音”,也就是“旁白”,这个在英语中是voice-over:

Hehasbeendoingvoice-overforyears.他做了好几年的电影旁白工作。

16日,世博意大利馆展出了一份珍贵的手稿,也就是《中庸》的全球首个拉丁文译本,由被世人誉为“孔子的第一名欧洲译者”的耶稣会教士殷铎泽翻译。

拉丁文的我们就不谈,说说英语中“中庸”的表达吧。

《中庸》的英译本名称是TheDoctrineOfTheGoldenMean:

TheMaster[Confucius]said,ThevirtueembodiedinthedoctrineoftheMeanisofthehighestorder.Butithaslongbeenrareamongpeople.

子曰:

中庸其至矣乎!

民鲜能久矣!

不过,为什么要用GoldenMean来翻译“中庸”呢?

其实这个概念在西方哲学中也有出现:

Inphilosophy,especiallythatofAristotle,thegoldenmeanisthedesirablemiddlebetweentwoextremes,oneofexcessandtheotherofdeficiency.Forexamplecourage,avirtue,iftakentoexcesswouldmanifestasrecklessnessandifdeficientascowardice.

亚里士多德的哲学观中就有“中庸”这个说法,指的是两个极端之间的平衡状态。

例如勇气,过头就是鲁莽,不足就成懦弱,居中则正好。

所以,这就是GoldenMean的由来。

至于意大利馆展出的拉丁文译本,在拉丁语中,“goldenmean”的说法是aureamediocritas,从英语可以反过来推测拉丁文的意思哦,因为英语中的aura意为“光环”,而mediocre意为“中等的、平庸的、普通的”。

(本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)

仁:

Benevolence

《论语》中一个“仁”字在不同的语境中以及不同的译本中,往往有多种译法,有被译成virtue,如“巧言令色,鲜矣仁”翻译成:

Finewordsandasuaveappearanceareseldomrelatedtotruevirtue.“孝悌者也,其为人之本与?

”国学大师辜鸿铭翻译成:

Tobeagoodsonandagoodcitizen-donottheseformthefoundationofamorallife?

这里的“仁”又按照其意思翻译成morallife。

一个“仁”字所包含的意思有很多重,所以有人建议说,这种字不适合去找英文中对应的单词,直接用拼音表示会更好,正如“道”一字,包罗万象,英文中实在没有对应的说法,所以我们就用拼音代替。

这也许是一种更好的弘扬中华文化的做法。

义:

Righteousness

《论语》中的名句:

君子喻于义,小人喻于利,辜鸿铭先生的译法是:

Awisemanregardsthemoralworthofaman,afool,onlyhisposition.在其他地方,“义”还被翻译成“正义”:

justice。

这里的righteousness采取的是一般意义上“义”这个字的意思:

正直。

礼:

manners

《论语》中的“礼”,也被翻译成thepracticeofart,采取的是“礼仪、仪式”的意思;“富而好礼”中翻译成courteous,和manners一样,是现代人所理解的“礼貌”之意。

智:

wisdom

需要注意的是,有时候“仁者”、“君子”等也可以翻译成wiseman。

信:

credit

“信”我们也可以用诸如sincerity、trustworthiness等词来表示。

话说回来,“汉服”到底是个什么概念呢?

历朝历代都有不同的服饰,很难从中选中一种作为中国传统服饰的代表。

现代汉服还没有固定的款式,只是浓缩了历代传统服饰的基本元素和特色,将现代审美眼光和古韵融合在一起。

外国人一般笼统称之为Chinesesilkrobe,我们也可以将其翻译成Hancostume或者HanChineseclothing,或者解释成traditionalChineseclothing;而当下一个翻译热潮是倾向于将所有传统名词都用拼音翻译,这样更有利于传递中华文化和汉语文化,所以“汉服”我们也可以直接说:

hanfu

几年前风行的唐装也是现代版传统服饰的一种,和汉服一样,可以翻译成traditionalChinesegarment,或者Tangsuit。

从中国传统服饰的组成要素来说,基本上有以下几个部分:

衣:

unisexopencross-collargarment

袍:

closedfull-bodygarmentwornbymenonly

褥:

opencross-collarshirt

衫:

opencross-collarshirtwornovertheyi

裙/裳:

skirt

裤:

pants

而相配套的头饰包括男用的巾:

malecapforthecommonpeople;冠:

malecapforthehonoredandprivileged;官员戴的幞头、乌纱帽、方巾等一系列headwearforofficials;女用的笄、钗和男用的束发簪等hairpiece也是必须的组成元素。

皮影戏,shadowplay或者shadowpuppetry,是一种什么样的表演呢?

“清明上河图”是一幅描绘北宋首都汴京的城市风光长卷,根据统计,画中总共有各色人物1659个,动物209只,比四大名著中任何一部所描画的人物都要多。

如果我们要像外国游客介绍中国馆的这个镇馆之宝,应该怎样描述呢?

首先,“清明上河图”的名称翻译就有许多不同的说法,然而也大同小异,如:

RiversideSceneDuringTheQingmingFestival;TheQingmingFestivalByTheRiverside等,维基百科上的翻译则是:

AlongtheRiverDuringtheQingmingFestival。

当然,对于这里的QingmingFestival,还是要做一点进一步的解释,说明一下清明节的性质,一般来说,清明节的通俗说法是tomb-sweepingday。

(“清明节”英文说法辨析>>)

我们来看看清明上河图到底描绘了些什么样的景色吧:

ItcapturesthedailylifeofpeoplefromtheSongperiodatthecapital,Bianjing,today'sKaifeng.ThethemecelebratesthefestivespiritandworldlycommotionattheQingmingFestival

这幅画描绘了宋朝首都汴京(即今天的开封)中人们的日常生活,主题侧重于渲染清明节的节日气氛和喧闹景象。

Theentirepiecewaspaintedinhandscrollformatandthecontentrevealsthelifestyleofalllevelsofthesocietyfromrichtopooraswellasdifferenteconomicactivitiesinruralareasandthecity.

整幅画是在一张长卷上绘制的,画面上主要描绘了社会各阶层人物的活动,以及乡村城市间不同的经济生活。

Thepaintingisfamousbecauseofitsgeometricallyaccurateimagesofboats,bridges,shops,andscenery.Becauseofitsfame,ithasbeencalled"China'sMonaLisa".

这幅画以其对船只、桥梁、商店和风景的精确描绘而成名,被称为中国的蒙娜丽莎。

从清明上河图中我们可以一窥北宋时期繁华的城市风貌,连片的茶楼,teahouse;酒肆,bistro;饭馆,diner;以及汴河上的拱桥archbridge;成群结伴去进行springouting踏青的人们;以及各色人物,有小商小贩,vendorsandpeddlers;街头卖艺者,jugglers;贫民和乞丐,paupers;游方和尚,monks,占卜算命者,fortunetellersandseers;旅馆老板,innkeepers;工匠,metalworkersandcarpenters等等,令人眼花缭乱,目不暇接。

北宋时的城市规模和繁华程度在世界上是其他国家所难以比肩的,本届世博会以城市生活为主题,展出这样一幅表现古代城市风光的名画,自然再合适不过了。

印象派,也叫印象主义,在英语中是impressionism(法:

l'impressionisme),这种后缀为-ism的词语,大多表示“XX主义”,所以有一个很好玩的说法:

Noisms,不要说这个主义那个主义的。

印象派画家就是impressionist

CharacteristicsofImpressionistpaintingsincluderelativelysmall,thin,yetvisiblebrushstrokes,opencomposition,emphasisontheaccuratedepictionoflight.

印象派绘画的特点就是以细微而清晰的笔触,描摹出自然景色中的光线变化,以随意而迅捷的手法捕捉种种生动印象。

梵高最为人所知的名作,包括有《向日葵》,StillLife:

VasewithFifteenSunflowers(法:

Vaseavecquatorzetournesols),这里的stilllife就是静物画的意思;还有《星月夜》,StarryNight(法:

NuitEtoilée)

注意哦,sunflower就是向日葵,而另一种会被误称为sunflower的“太阳花”,和向日葵是完全两样的植物,它有着复杂的拉丁语名字:

Portulacagrandiflora,俗称Moss-rose,不要和sunflower弄混了哦,毕竟“太阳花”这个名字很容易就会误译成sunflower。

而提起印象派的画,大家都会想到那幅著名的《日出·印象》:

ImpressionSunrise(法:

Impression,SoleilLevant——学法语,上沪江法语频道>>)。

“日出”是sunrise,那么“日落”呢?

不是fall哦,而是sunset:

Thesunstartstoset.太阳要落山了。

世博北京周昨日已经热闹开始了,文艺演出和花车巡游吸引了不少中外游客。

此次世博北京周还请到了14位非物质文化遗产继承人现场进行创作,向游客们展示古老北京的文化特色。

“非物质文化遗产”是什么呢?

它包括表演艺术、社会民俗、节庆、手工艺等传统习俗和艺术,英语中我们用intangibleculturalheritage来表示;intangible意为“无形的,无法触摸的”,“无形资产”就是intangibleasset;相应的,tangible表示“实质的,有形的,明确的”,大家都希望政府能给人民带来实质上的利益,这就是tangiblebenefit。

本次北京周的“非遗展示”,我们可以用intangibleculturalheritagedemonstration来表述。

那么,老北京的非物质文化遗产有哪些呢?

有一些流传已久的folklore,民间传说,如卢沟桥的狮子;也有传统艺术,如号子,worksong,捏泥人,clayfigure,京韵大鼓,drumsongofPeking,彩灯,festoonlantern,皮影戏,shadowplay,最为大家熟悉可能就是相声crosstalk了,在西方也有类似的表演形式,叫做stand-upcomedy,类似于我们的单口相声,comicmonologue,在香港这种表演被称为“栋笃笑”,说来也算国外的一种非物质文化遗产哦。

除此之外,民俗节庆也是文化遗产的一种,包括老北京的庙会,templefair;林林总总的美食也是非物质文化,像有名的北京小吃,snacks,其中传统悠久的豆汁,fermentedbeandrink,今天已经很少见到了;更为全国人民熟悉的可能就是北京烤鸭roastduck了吧。

这些非物质文化遗产更需要我们的重视和保护,不要让我们的子孙后代逐渐失去自己的culturalidentity。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1