常见的合同通用条款中英文对照.docx

上传人:b****3 文档编号:2851864 上传时间:2022-11-15 格式:DOCX 页数:18 大小:29.13KB
下载 相关 举报
常见的合同通用条款中英文对照.docx_第1页
第1页 / 共18页
常见的合同通用条款中英文对照.docx_第2页
第2页 / 共18页
常见的合同通用条款中英文对照.docx_第3页
第3页 / 共18页
常见的合同通用条款中英文对照.docx_第4页
第4页 / 共18页
常见的合同通用条款中英文对照.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

常见的合同通用条款中英文对照.docx

《常见的合同通用条款中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常见的合同通用条款中英文对照.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

常见的合同通用条款中英文对照.docx

常见的合同通用条款中英文对照

常见的合同通用条款

GENERALTERMSANDCONDITIONSOFCONTRACT

DATED日期

CONTRACTNAME合同名称

byandbetween合同双方

PARTYANAME

PARTYA甲方名称

and与

PARTYBNAME

PARTYB乙方名称

TABLEOFCONTENT

PRELIMINARYSTATEMENT前言

1.DEFINITIONS定义

2.[OPERATIVECLAUSES]具体操作条款

3.CONDITIONSPRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件

4.REPRESENTATIONSANDWARRANTIES陈述和担保[保证]

5.TERM合同期限

6.TERMINATION合同终止

7.CONFIDENTIALITY保密义务

8.BREACHOFCONTRACT违约

9.FORCEMAJEURE不可抗力

10.SETTLEMENTOFDISPUTES争议的解决

11.APPLICABLELAW适用法律

12.MISCELLANEOUSPROVISIONS其他规定

THISCONTRACT(“Contract”)ismadein[cityandprovince],Chinaonthisdayof,200byandbetween[PartyAname],[PartyAentityform]establishedandexistingunderthelawsofChina,withitslegaladdressat[address](hereinafterreferredtoas“PartyA”),and[PartyBname],[PartyBentityform]organizedandexistingunderthelawsof[PartyBjurisdictionofincoporation]withitslegaladdressat[address](hereinafterreferredtoas“PartyB”).PartyAandPartyBshallhereinafterbereferredtoindividuallyasa“Party”andcollectivelyasthe“Parties”.

本合同于  年  月  日由以下两方在[地点]签订:

[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):

[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。

甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。

PRELIMINARYSTATEMENT前言

[addbackgroundinformationifappropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景]

Afterfriendlyconsultationsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,thePartieshaveagreedto[describesubjectmatteroftheContract]inaccordancewithApplicablelawsandtheprovisionsofthisContract.

双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,[描述合同标的]。

NowthePartiesHerebyAgreeasfollows:

双方现协议如下:

1.Definitions定义

Unlessthetermsorcontextofthiscontractotherwiseprovide,alltermusedinthisContractshallhavethemeaningssetoutinScheduleAhereto.

除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。

2.[OPERATIVECLAUSES][具体操作条款]

RepresentatinsandWarranties[陈述和担保条款]

EachpartyrepresentsandwarrantstotheotherPartythatonthedatehereof:

双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:

(a)itis[anindependentlegalperson]dulyorganized,validlyexistingandingoodstandingunderthelawsoftheplaceofitsestablishment;

根据其成立地的法律,该方[为独立法人、]依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备

(b)ithasfullauthoritytoenterintothisContractandtoperformitsobligationshereunder;

该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;

(c)ithasauthorizeditsrepresentativetosignthisContractandfromandaftertheEffectiveDatetheprovisionsofthisContractshallbelegallybindinguponit;

该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法律约束力

(d)itsexecutionofthisContractanditsperformanceofitsobligationshereunder

(i)willnotviolateanyprovisionofitsbusinesslicense,articlesofincorporation,articlesofassociationorsimilarorganizationaldocumens;

(ii)willnotviolateanyApplicableLaworanygovernmentalauthorizationorapproval;and

(iii)willnotviolateorresultinadefaultunderanycontracttowhichitisapartyortowhichitissubject;

该方签订本合同以及履行本合同项下义务:

(i)不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定

(ii)不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且

(iii)不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不会导致其被认定在该合同项下未履约:

(e)nolawsuit,arbitrationorotherlegalorgovernmentalproceedingispendingor,toitsknowledge,threatenedagainstitthatwouldaffectitsabilitytoperformitsobligationsunderthisContract;and

不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁申请或其他司法或行政程序,亦不存在将有的上述诉讼或程序:

并且

(f)ithasdisclosedtotheotherPartyalldocumentsissuedbyandgovernmentaldepartmentthatmayhaveamaterialadverseeffectonitsabilitytofullperformitsobligationsunderthisContract,andthedocumentspreviouslyprovidedbyittotheotherPartydonotcontainanymisstatementsoromissionsofmaterialfacts.

该方已经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的相关政府机构颁发的所有文件,并且该方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。

consequencesoflnaccuracyinRepresentations

ifanyoftheaboverepresentationsandwarrantiesofaPartyarenotaccurateinallmaterialrespectsonthedatehereof,thensuchPartyshallbeinbreachofthisContract.

如果在本合同签订日,一方的上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成该方违约。

[Addundertakingsifappropriate][如有必要,根据交易具体情况设定相应保证条款]

Term合同期限

1Term合同期限

SubjecttotheprovisionsofArticle.2,thetermoftheContract(“Term”)shallbe[---]years,commencingontheEffectiveDate.

本合同期限(“本合同期限”)为[ ]年,于[合同生效日]开始,并于[合同到期日](“合同到期日”)届满。

2Extension

TheTermshallexpireautomaticallyontheExpirationDate,unlessextendedforanadditionaltermof[__]yearsthroughawrittencontractsignedbytheauthorizedrepresentativesofthePartiesatleast[sixty(60)]dayspriortotheExpirationDate.

合同期限的续展

本合同于到期日自动终止,除非在到期日之前双方授权代表至少提前[六十(60)]天签署书面协议,续展本合同期限。

Termination合同终止

1Termination合同终止

(a)ThisContractshallterminateupontheexpirationoftheTermunlessextendedpursuanttoAr

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1