浅谈许渊冲三美论在唐诗翻译中的体现.docx
《浅谈许渊冲三美论在唐诗翻译中的体现.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈许渊冲三美论在唐诗翻译中的体现.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
浅谈许渊冲三美论在唐诗翻译中的体现
浅谈许渊冲“三美”论在唐诗翻译中的表现
纲要:
诗歌翻译向来在翻译界中争辩许多。
作为汉语古诗英译的顶级专家,许渊冲提出的“三美”学说为诗歌翻译供给了新思想、新方法,对实践无疑有很大的帮助。
本文从“意美”“音美”和“形美”三个方面,对许渊冲和其余翻译大家在唐诗翻译上的经典译本作了比较,旨在揭露其翻译理论对诗歌翻译实践的重要指导意义。
重点词:
许渊冲意美音美形美一、前言
唐代是中国历史上政治开通、经济繁华、文化鼎盛的时
期。
中国格律诗的创作在唐代达到了巅峰,其语言优美流利,
境界精致清丽,思想广博深远,是中华民族的文学精髓,也是世界文学史上的珍宝。
国内外好多汉学家都热中于翻译中国古诗,向西方世界显现中国古诗的无量魅力。
英语和汉语是现在世界使用最宽泛的两种语言。
英语和汉语分属不一样的语系。
中国和英语国家之间还存在着巨大的文化差别。
因此,英汉语互译是很困难的。
但是,出于国际沟通的需要,英汉互译又是必需的。
中国古诗讲究格律,依律行韵,要平仄,求对仗,用典故,语双关,字里行间以委婉为美,以境界为上,忌直白。
现代英语诗歌则以散体行文,自由,无格律,无平仄,无对
仗,语言精练,意象鲜亮。
[1]
两种语言之间巨大的文化差别,使得汉语古诗的英译尤其困难。
但是,我国的翻译家们不畏艰辛,知难而进,此中一位就是许渊冲先生。
许渊冲向来致力于中国古典名著的翻译,并在长久的理论研究和翻译实践的基础上提出了自己独创的翻译理论。
他以为好的译文应当能够“达意、通畅、传神、表形”,在翻译标准上创办了“三美”论,即“意美、音美、形美”。
“‘三美’的重要性其实不是鼎足三分的。
在我
看来,最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再其次是‘形美’。
”[2]许渊冲的“三美”翻译理论对诗歌翻译实践有侧重要的指导意义。
二、意美
境界美是诗歌形式美和音韵美的最后目的和归宿,也是
诗歌美的最高境地。
关于诗歌的境界美,许渊冲如是说:
“传达了原诗意美,而没有传达音美和形美的翻译,固然不是译
得好的诗,还不失为译得好的散文;假如只有因音美和形美,而没存心美,那就根本算不上是好翻译了。
”[2]以许渊冲对杜甫的诗《春夜喜雨》的翻译为例:
(1)春夜喜雨
好雨知节气,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
HappyRainonaSpringNight
Goodrainknowsitstimeright,
Itwillfallwhencomesspring.
Withwinditstealsinnight,
Mute,itwetseverything.
Overwildlanesdarkcloudsspreads;
Inboatalanternlooms.
Dawnseessaturatedreds;
Thetown’sheavywithblooms.
这首诗写于杜甫在成都定居时,那时的杜甫和劳累农民深入沟通,并亲自下地耕种,他深知一场春雨的难得。
所以当春雨飘但是来时,诗人惊喜万分地写了这首诗,字里行间都表露出对春雨的喜欢之情,赞叹了春雨静静奉献的崇高质量。
在前两句的英译中,许渊冲保存了拟人的修辞手法,用了“know”和“steal”这两个动词。
这样一来,就把春雨的开朗与“调皮”表达得酣畅淋漓,也把诗人高兴惊喜的心情
表达得恰到利处,正确地传达了原诗的感情基调。
用“steal”一词来对应“潜”字,描绘了春雨悄无声气地到临,灵巧活
泼,别有一番情味,让人更觉春雨的可爱之处。
“野径云俱黑,江船火独明”经过对几个细节的仔细描绘,生动形象地刻画出春雨迷茫、色彩迷离的气氛。
但是,在英译时,许渊
冲并未详细刻画此句中的几个意象,而是经过寥寥几笔,勾
勒出一幅淡淡的水墨山川画,留给读者更大的想象空间,如
此一来,境界反而显得更为优雅俊逸。
最后一句出自诗人的
想象,关于“锦官城”的英译需认真商酌。
锦官城,即成都。
成都旧有大城、少城。
少城古为管织锦的官员所住的地方,
因称锦官城。
后通称成都为“锦官城”,简称“锦城”。
杨宪
益和戴乃迭夫妻在他们的译本中将“锦官城”译为“theCity
ofBrocade”,并使用尾注说明它是成都的别称,而许渊冲用
“town”来代指“成都”。
诗歌英译本的目标读者是外国人,他们多半对中国传统文化的认识不够深刻。
所以,许渊冲的译本即使在传达信息方面不够尽如人意,但却有益于目标读者更好地掌握诗句的境界。
他对文本的这类办理方式表现了其对意美的重视,也是对其“三美”论的一次实践。
许渊冲在翻译古诗时,既侧重传达原诗的风采境界,又擅长传达原诗的话中有话。
以其对杜牧《秋夕》一诗的译本为例进行剖析:
(2)银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。
Thepaintedscreenischilledinsilvercandle-light,
Sheusessilkenfantocatchpassingfireflies.
Thestepsseemsteepedinwaterwhencoldgrowsthe
night,
Shelieswatchingheart-brokenstarsshedtearsintheskies.
从字面上看,这首诗描绘了深宫中的暮秋景致和怡然自得的宫女,认真品尝,则能够领会到深宫怨女那种被冷淡、被忘记的悲凉苦楚的心情。
第一句中的“冷”字创建了冷清的气氛,宫女被冷淡、被忘记,孤独无聊,因此用“轻罗小扇”逗弄流萤,以排解孤寂,但是夜深天凉,只能“卧看牵牛织女星”。
牛郎织女固然隔着银河,但他们每年关究能见一面,而宫女的孤独苦楚倒是一望无际的,她们的日子也没什么盼头。
好多西方读者不知“牛郎织女”的典故,假如译者不可以够奇妙传达,目标读者将没法深刻领会宫女的幽怨之情。
将原诗与译文进行比较,我们能够看出,译本既忠实地传达了原诗的内容,也传达了原诗的风采。
宫女深切的悲伤
也获得了很好的再现,译本中最后一句“heart-broken”一词传神地刻画了宫女的心里活动。
三、音美
许渊冲在翻译中国古诗时侧重格律,讲究押韵,也很重视句数。
唐诗是中国古代文学中最为刺眼的一颗明珠,有着严格的韵律、平仄以及字数和句数的要求。
许渊冲在翻译的过程中,既侧重传达诗歌的境界之美,也分外重视尽量使译文拥有像原诗同样谨慎齐整的构造和精致华美的美感。
此
外,在翻译唐诗时,他对一些中国传统文化所独有的拟声词
的英译也有自己的独到之处。
以其对孟浩然的名诗《春晓》
的译本为例进行剖析:
(3)春晓春眠不觉晓,到处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。
Aspringmorning
ThisspringmorninginbedI’mlying
NotwakeuptillIhearbirdsarecrying.
Afteronenightofwindandshowers
Howmanyarethefallenflowers.
《春晓》这首诗是鉴于诗人对春季的描绘和想象,生动
传神地表达了诗人对春季的垂怜珍惜之情。
诗的前两句描绘
了这样一幅情形:
春季里诗人沉沉地睡着,天亮了都没有发
觉,直各到处可闻的鸟儿高兴的鸣喊声将诗人唤醒。
从“处
处闻啼鸟”这一句,我们能够感觉到春季的活力四射,也可
以感觉到诗人对春季的珍爱与赞叹之情。
从诗的后两句我们
能够知道,诗人曾听到夜晚的风声、雨声,并叹息这春季的
风雨声打落花儿,带走春色。
所以,从这句“花落知多少”
我们能够感知到诗人对岁月流逝的那份淡淡的难过。
从韵律
来看,许渊冲的译本采纳了尾韵以再现原诗的“音美”。
原诗韵律齐整和睦,第一、二、四句的末端“晓”“鸟”“少”字押“ao”韵,切合中国古诗对韵律的要求。
许渊冲在翻译
时采纳了单词尾韵押韵的方式,也就是“lying”和“crying”押尾韵,“showers”和“flowers”押尾韵,使译文保持了一
定的韵律规则,进而创建性地再现了原诗的韵律。
而其余翻译大家,如丁序周和翁显良的译本则没有传达和表现原诗的韵律。
从音美角度来说,原诗读起来琅琅上口,给人一种激烈的听觉上的美感。
鸟鸣声、风雨声以及花落的声音,让人沉浸于春季醉人的芳香之中,诗人固然由于岁月的流逝而感觉了淡淡的难过,但是他的心情基调仍是以高兴为主的。
在英译时,对这类奇妙情绪的掌握和传达是特别困难的。
许渊冲对这首诗的英译并未直接显露诗人这类奇妙复杂的情绪,而是描述了春季某个清晨的风景,为读者睁开了一幅春意盎然的画面,进而留给读者更大的想象和创建的空间,让读者更为自由地去感知原诗所表达的奇妙感情,这样更能惹起读者的共识。
比较而言,丁序周和翁显良的译本则分别使用了
“broken”和“poor”等词,传达了原诗的痛惜之情,但是难过的感情色彩衬着得过分激烈,进而使高兴的情绪显得相对不足,这与原诗的感情基调不太符合,也会使读者对原诗的理解产生误差。
在中国古诗翻译这一领域,许渊冲在音韵方面做得
很优秀。
他所翻译的诗中,押韵的句子俯拾皆是。
以其对李
商隐的名诗《锦瑟》的译本为例进行剖析:
(4)锦瑟
锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,
望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,
蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追想,
不过当时已怅惘。
TheSadZither
Whyshouldthesadzitherhavefiftystrings?
Eachstring,eachstrainevokesbutvanis-hedsprings.
Dimmorningdreamtobeabutterfly;
Amorousheartpouredoutincuckoo’scry.
Inmoonlitpearlsseetearsinmermaid’seyes;
Withsunburnedmirthletbluejadevaporize.
Suchfeelingcannotberecalledagain;
Itseemedlonglostevenwhenitwasfeltthen.
《锦瑟》每句七字,译本每句十个音节;原诗韵脚为
aabacada,即第一、二、四、六、八句的“弦、年、鹃、烟、
然”押“an”韵,译本韵脚为aabbccdd,采纳的是尾韵的方
式,也就是“strings”和“springs”押韵,“butterfly”和“cry”押韵,“eyes”和
“vaporize”押韵,“again”和“then”押韵。
这样做,既给人一种节奏感,又能够产生视觉和听觉上的美感,达到
了“音美”的成效。
这首诗的译本很好地再现了原诗的音美
和形美,原诗的意象在译本中也获得了保存,增添了译本的境界美,融意美、音美和形美三美于一体。
四、形美
从重现诗歌的“形美”这个角度来看,许渊冲也有自己
的独到之处。
诗句长短参差,对仗的使用,词语的重复使用,在他的译本中都表现了出来。
以他对王维的诗《鸟鸣涧》的译本为例进行剖析:
(5)鸟鸣涧人闲桂花落,夜静春山空。
月出惊山鸟,时鸣春涧中。
TheDaleofSingingBirds
Ihearosmanthusbloomstallunenjoyed;
Therisingmoonarousesbirdstosing;
Whennightcomes,hilldissolvesintothevoid.
Theirfitfultwittersfillthedalewithspring.
再看一下翁显良的译本以作比较:
Freeandatpeace.Letthesweetosmanthussheditsbloom.Nightfallsandtheverymountainsdissolveintothevoid.Whenthemoonrisesandthebirdsareroused,theirdesultorychirpingonlyaccentsthedeephushofthedales.
《鸟鸣涧》是一首五言绝句,是山川田园诗人王维的代表作之一。
世人评说王维的诗,最常用的一句莫过于“诗中
有画,画中有诗”,这也是王维诗作的典型特色。
《鸟鸣涧》这首诗的精妙之处在于动与静对照之下衬托出的诗情画意,
为读者显现了一幅幽静绝俗的画卷。
比较许渊冲和翁显良两位翻译大家的译本,我们不难发现两位译家的翻译风格截然相反,所采纳的翻译策略也不尽同样。
许渊冲保存了原诗的构造,译文同原诗同样,都是四句,他还尽量保持韵律的整
齐和睦,采纳了单词尾韵押韵的方式,“unenjoyed”和“void”押韵,“sing”和“spring”押韵,使得译文音韵优美和睦,
读起来琅琅上口,极富美感。
而翁显良的译本则选择了散文的形式,没有保存原诗的构造。
很明显,与形式对比,翁显良更为侧重传达原诗的意义和感情色彩。
翁显良的译本有益也有弊,其利在于能使目标读者更简单地掌握和理解原诗,其弊在于损坏了原诗的构造美和音韵美。
对比而言,许渊冲则把原诗的意美和形美近乎完满地再现到译文中,能够最大
程度地向西方读者显现中国古诗的全貌,进而惹起目标读者的共识。
杜甫是唐诗七言律诗的集大成者,他在构造、韵律、对仗以及用字的商酌上能够说是至高无上。
其名诗《登高》通篇对仗,有“古今七律第一”之誉,要把原诗工整的对仗传达到译本中是极其困难的。
(6)登高
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滔滔来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
困难苦恨繁霜鬓,落魄新停浊酒杯。
ClimbingtheHeight
Thewindsoswift,theskysosteep,sadgibbonscry;
Watersoclearandsandsowhite,backwardbirdsfly.
Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;
TheendlessRiverrollsitswaveshourafterhour.
Farfromhomeinautumn,I’mgrievedtoseemyplight;Aftermylongillness,Iclimbalongthisheight.
Livinginhardtimes,atmyfrostedhairIpine;
Pressedbypoverty,Igiveupmycupofwine.
七律全诗能够分为首联(一、二句)、颔联(三、四句)、颈联(五、六句)、尾联(七、八句),每联两句字字相对,词性同样,平仄相对。
在许渊冲的译本中,奇妙地运用了对
仗,使原诗的“形美”得以再现。
译本韵脚为aabbccdd,采纳了尾韵的方式,表现了“音美”。
“形美”和“音美”的实
现,使得译作奇妙而忠实地传达了原诗的“意美”。
五、结语
在对许渊冲的“三美”论及其翻译实践从意美、音美、形美三个方面作了简单介绍以后,我们能够对“三美”论中“意、音、形”的关系作简要的总结:
“意美”指传达原诗
的风采、境界;“音美”指译文音韵和睦,轻重音相间;“形美”指译文构造工整如原诗。
“意美”最重要,是根本,是目的;而“音美”和“形美”为实现“意美”服务,是前提,是手段。
整体来说,许渊冲的“三美”论对诗歌翻译,特别是对中国古代诗歌的翻译实践活动有着极大的指导作用,他翻译的唐诗当之无愧地为译文中的精选。
许渊冲从美学的角度理解并阐释了中国古典诗歌的英译,充分地发挥译入语的优
势,使译作最大程度地显现原作的“意美、音美、形美”,达到了理想的境地。
参照文件:
[1]王西强.浅议许渊冲古诗英译“三美”论在翻译实践中
的得失
[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2002,(11):
328~333.
[2]许渊冲.汉英比较唐诗一百五十首[M].上海:
上海古籍第一版社,
1981.
[3]许渊冲.汉英比较唐诗三百首[M].北京:
高等教育第一版
社,
2000.