完整word版研究生英语应用教程教参译文 U1U4word文档良心出品.docx

上传人:b****0 文档编号:281796 上传时间:2022-10-08 格式:DOCX 页数:19 大小:35.99KB
下载 相关 举报
完整word版研究生英语应用教程教参译文 U1U4word文档良心出品.docx_第1页
第1页 / 共19页
完整word版研究生英语应用教程教参译文 U1U4word文档良心出品.docx_第2页
第2页 / 共19页
完整word版研究生英语应用教程教参译文 U1U4word文档良心出品.docx_第3页
第3页 / 共19页
完整word版研究生英语应用教程教参译文 U1U4word文档良心出品.docx_第4页
第4页 / 共19页
完整word版研究生英语应用教程教参译文 U1U4word文档良心出品.docx_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

完整word版研究生英语应用教程教参译文 U1U4word文档良心出品.docx

《完整word版研究生英语应用教程教参译文 U1U4word文档良心出品.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整word版研究生英语应用教程教参译文 U1U4word文档良心出品.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

完整word版研究生英语应用教程教参译文 U1U4word文档良心出品.docx

完整word版研究生英语应用教程教参译文U1U4word文档良心出品

Unit1

READING

PassageA

Improvedtransportationandroadconditionsfromtheeighteenthcenturyonwardsenabledtheruralpopulationtotraveltoneighbouringtownswheretheytookadvantageofavarietyofamusements.

十八世纪以来,交通和道路条件有所改善,农村的人们可以到附近的城镇去,进行多种娱乐活动。

1.用抽象名词做主语的句子翻译为汉语时,如果直接使用原来的主语非常别扭,经常需要转换为人做主语。

这里转换ruralpopulation为主语。

2.把定语从句和主句断开翻译。

Spectatoractivitiesincreasedwiththeindustrializationofthenineteenthcentury,astheatre,themusichallsandsportsdevelopedandbecameavailabletomorepeople.

剧场、音乐厅和体育运动发展了起来,越来越多的人可以参与其中。

因此一些观赏性活动,随着十九世纪工业化的进程,兴盛起来。

1.industrialization比较抽象,翻译时改为比较具体的名词。

2.as引导的分句有两个并列的谓语,但翻译为汉语时采用同样的结构比较困难。

因此断开翻译为两个句子,后半句转换主语。

Theestablishmentsofrailwaysystemsandtheformationofbuscompaniesinitiatedthepatternofcheapone-daytripsaroundthecountryandtotheseaside,whichweretogrowintothemasscharterandpackagetoursofcontemporaryBritain.

铁路网逐步形成,公交公司也开始出现,于是,价格低廉的乡村一日游和海边一日游逐渐兴起,并最终发展成现在的团队游形式。

1.把原句拆分成短句翻译。

2.原句主语中的establishments和formation转换词性,改译为动词。

3.定语从句和主句断开翻译。

Thearrivalofradio,filmsandtelevisioninthetwentiethcenturyresultedinafurtherhugeprofessionalentertainmentsindustry.

二十世纪,收音机、电影、电视相继问世,一个更加巨大的专业娱乐产业形成了。

1.arrival转译为动词。

2.句子拆分成短句。

Inallthesechanges,themixtureofparticipatory,spectatorandhome-basedleisureactivitieshascontinued.

在所有这些变化中,参与性、观赏性、家庭娱乐性在活动中不断融合。

mixture由名词转换为动词,而continue从动词转译为修饰动词的副词。

The“arts”oncehadasomewhatpreciousandexclusiveimageassociatedwithnotionsofhighculture,whichwereusuallytheprovinceofthemiddleandupperclasses.

艺术曾经被赋予某种珍贵的、独特的形象,同高雅文化联系在一起,而高雅文化一度通常是中上阶层的特权。

1.定语从句,尤其是比较长的非限制性定语从句通常和主句分开来译。

2.原句用过去时,又添加once,强调动作发生在过去。

翻译时在主句和定语从句中都要添加表示过去的字眼。

Thegrowthofmassandpopularculturehasincreasedthepotentialaudienceforawiderrangeofculturalactivities,andtheavailabilityandscopeoftheartshasspreadtogreaternumbersofpeople.

大众流行文化的发展扩大了文化活动潜在观众,使他们参与到更大范围的文化活动中。

更多人有可能、有机会接触艺术。

1.介词for转译为动词。

2.and引导的并列句翻译时意译,不仅转换了主语,还转换了谓语。

Popconcerts,folkandethnicmusic,andyouthculturepastimesoccupyaconsiderableamountofyoungpeople’sleisuretime,aswellascontributingtotrade,exportsandtheBritishimagenationallyandinternationally.

流行音乐会、民间音乐、民族音乐以及年轻文化消遣活动,占据了年轻人很大一部分空闲时间,也促进了英国贸易、出口以及国际国内形象的提升。

nationally和internationally转译为形容词。

Theseactivitiesmaybeamateurorprofessionalandcontinuethemixtureofparticipatory,spectatorandhome-basedentertainment.

这些活动可能是业余的,也可能是专业的,他们进一步促进了参与性娱乐活动、观赏性娱乐活动和家庭娱乐活动的融合。

在participatory和spectator后面补上“娱乐活动”字样。

HolidaysandwheretospendthemhavebecomeanimportantpartofBritishlife,accompaniedbymoreleisuretimeandmoneyforthemajorityofthepeople.

随着大多数人享有越来越多的空闲以及更多的收入,假期以及去哪度假成为了英国生活重要的一部分。

1.分词短语提到翻译。

2.转换分词短语的结构,翻译为完整的句子,用人做主语并根据上下文意思添加相应动词。

Increasedcarownershiphasallowedgreatertravelpossibilities.

越来越多的家庭拥有汽车,进一步扩大了旅游的可能性。

1.ownership转换为动词“拥有”。

2.greater转换为动词“扩大”,动词allow省略。

ManypeopleprefertoorganizetheirownholidaysandmakeuseofthegoodairandseacommunicationsbetweenBritainandthecontinent.

许多人更愿意利用英国和欧洲大陆之间便利的海上和空中交通,自己安排假期。

airandseacommunications意为“海上和空中交通”。

InBritainitself,differentformsofholidayexist,fromthetraditional“Bed&Breakfast”ataseasideboardinghouse,tohotels,caravansitesandcamping.

在英国,本身假期的形式就多种多样,包括传统的海边家庭旅馆“住宿加早餐”、入住宾馆、利用露营车和帐篷野营,等等。

表达时省略exist。

Today,morethanthree-fifthsofhouseholdshavetheuseofatleastonecar,and16percenthavetwoormore.

今天,超过五分之三的家庭拥有至少一辆车,百分之十六的家庭拥有两辆或以上汽车。

翻译时在16percent后面添加相应的名词。

TRANSLATION

Tasks

A.十八世纪以来,交通和道路条件有所改善,使得住在农村的人可以到附近的城镇去,进行多种娱乐活动。

一些观赏型活动随着十九世纪的工业化进程兴盛起来。

剧场、音乐厅和体育运动发展了起来,越来越多的人可以参与其中。

铁路网逐步形成,公交公司也开始出现,于是,价格低廉的乡村一日游和海边一日游初具雏形,并最终发展成英国现在的团队游和包价游。

二十世纪,收音机、电影、电视相继问世,一个更加巨大的专业娱乐产业形成了。

在所有这些变革中,参与型、观赏型、家庭型娱乐活动不断融合。

B.艺术曾经被赋予某种珍贵而独特的形象,同高雅文化联系在一起,而高雅文化一度通常是中上阶层的特权。

大众流行文化的发展扩大了潜在观众群,使他们参与到更丰富的文化活动中。

更多人有机会接触更为广义的艺术。

流行音乐会、民间音乐、民族音乐以及青年文化消遣活动占据了年轻人很大一部分空闲时间,同时也促进了贸易和出口,并提升了英国的国内国际形象。

这些活动可能是业余的,也可能是专业的,它们进一步促进了参与型、观赏型和家庭型娱乐活动的融合。

C.随着大多数人享有越来越多的空闲以及有了更多的收入,假期以及去哪度假成为了英国人生活中很重要的一部分。

许多人更愿意利用英国和欧洲大陆之间便利的海上和空中交通,自己安排假期。

英国本身假期的形式就多种多样,既有传统的海边家庭旅馆“住宿加早餐”,也可以入住宾馆,在房车停车场过夜或利用帐篷野营等等。

越来越多的家庭拥有汽车,进一步扩大了旅游的可能性。

今天,超过五分之三的家庭拥有至少一辆车,百分之十六的家庭拥有两辆或更多汽车。

Exercises

I.

1.最高限价被取消了。

2.做这件事与其说是为了钱,倒不如说是为了荣誉。

3.我最多只能付200美元。

4.人的大脑越用越灵。

5.他是最不应该受到谴责的人。

6.他华丽宏伟的风格使得该书成为杰作。

7.每个人都对他所属的社会负有责任,并通过社会对人类负责任。

8.任何事情,只要他一出现就意味着能够成功。

9.尽管这场经济衰退波及全球每个角落,但各地受到的影响并不一致。

10.农民缺乏培训,而且许多农场的生产率很低,这就使得大多数农民成为本国的贫困阶层。

II.

英国人把排队叫做“queueup”,美国人把排队叫做“waitinline”,只有纽约人不同,他们把排队叫做“waitonline”。

似乎没有人知道纽约人为什么要这样说,这倒是我们在排队时可以好好考虑的问题。

排队是城市生活中一个严峻的现实。

尽管对于城市里哪种队最难排似乎还没有一个一致的意见,但是人们在谈话中经常提到午饭时间在银行和邮局排队,年轻人则经常提到买电影票以及大学注册时排的长队。

不论排什么队,最基本的原则都是先来后到,亦即社会科学家所说的“公平分配”原则。

当然也可能有例外,如在高档饭店里,领班就会优先照顾他们偏爱的某些顾客。

但一般来说这条规则还是管用的。

那么从理论上来说,每个人都应当同样关心把队排

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > 财会金融考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1