完整word版研究生英语应用教程教参译文 U1U4word文档良心出品.docx
《完整word版研究生英语应用教程教参译文 U1U4word文档良心出品.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整word版研究生英语应用教程教参译文 U1U4word文档良心出品.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
完整word版研究生英语应用教程教参译文U1U4word文档良心出品
Unit1
READING
PassageA
Improvedtransportationandroadconditionsfromtheeighteenthcenturyonwardsenabledtheruralpopulationtotraveltoneighbouringtownswheretheytookadvantageofavarietyofamusements.
十八世纪以来,交通和道路条件有所改善,农村的人们可以到附近的城镇去,进行多种娱乐活动。
1.用抽象名词做主语的句子翻译为汉语时,如果直接使用原来的主语非常别扭,经常需要转换为人做主语。
这里转换ruralpopulation为主语。
2.把定语从句和主句断开翻译。
Spectatoractivitiesincreasedwiththeindustrializationofthenineteenthcentury,astheatre,themusichallsandsportsdevelopedandbecameavailabletomorepeople.
剧场、音乐厅和体育运动发展了起来,越来越多的人可以参与其中。
因此一些观赏性活动,随着十九世纪工业化的进程,兴盛起来。
1.industrialization比较抽象,翻译时改为比较具体的名词。
2.as引导的分句有两个并列的谓语,但翻译为汉语时采用同样的结构比较困难。
因此断开翻译为两个句子,后半句转换主语。
Theestablishmentsofrailwaysystemsandtheformationofbuscompaniesinitiatedthepatternofcheapone-daytripsaroundthecountryandtotheseaside,whichweretogrowintothemasscharterandpackagetoursofcontemporaryBritain.
铁路网逐步形成,公交公司也开始出现,于是,价格低廉的乡村一日游和海边一日游逐渐兴起,并最终发展成现在的团队游形式。
1.把原句拆分成短句翻译。
2.原句主语中的establishments和formation转换词性,改译为动词。
3.定语从句和主句断开翻译。
Thearrivalofradio,filmsandtelevisioninthetwentiethcenturyresultedinafurtherhugeprofessionalentertainmentsindustry.
二十世纪,收音机、电影、电视相继问世,一个更加巨大的专业娱乐产业形成了。
1.arrival转译为动词。
2.句子拆分成短句。
Inallthesechanges,themixtureofparticipatory,spectatorandhome-basedleisureactivitieshascontinued.
在所有这些变化中,参与性、观赏性、家庭娱乐性在活动中不断融合。
mixture由名词转换为动词,而continue从动词转译为修饰动词的副词。
The“arts”oncehadasomewhatpreciousandexclusiveimageassociatedwithnotionsofhighculture,whichwereusuallytheprovinceofthemiddleandupperclasses.
艺术曾经被赋予某种珍贵的、独特的形象,同高雅文化联系在一起,而高雅文化一度通常是中上阶层的特权。
1.定语从句,尤其是比较长的非限制性定语从句通常和主句分开来译。
2.原句用过去时,又添加once,强调动作发生在过去。
翻译时在主句和定语从句中都要添加表示过去的字眼。
Thegrowthofmassandpopularculturehasincreasedthepotentialaudienceforawiderrangeofculturalactivities,andtheavailabilityandscopeoftheartshasspreadtogreaternumbersofpeople.
大众流行文化的发展扩大了文化活动潜在观众,使他们参与到更大范围的文化活动中。
更多人有可能、有机会接触艺术。
1.介词for转译为动词。
2.and引导的并列句翻译时意译,不仅转换了主语,还转换了谓语。
Popconcerts,folkandethnicmusic,andyouthculturepastimesoccupyaconsiderableamountofyoungpeople’sleisuretime,aswellascontributingtotrade,exportsandtheBritishimagenationallyandinternationally.
流行音乐会、民间音乐、民族音乐以及年轻文化消遣活动,占据了年轻人很大一部分空闲时间,也促进了英国贸易、出口以及国际国内形象的提升。
nationally和internationally转译为形容词。
Theseactivitiesmaybeamateurorprofessionalandcontinuethemixtureofparticipatory,spectatorandhome-basedentertainment.
这些活动可能是业余的,也可能是专业的,他们进一步促进了参与性娱乐活动、观赏性娱乐活动和家庭娱乐活动的融合。
在participatory和spectator后面补上“娱乐活动”字样。
HolidaysandwheretospendthemhavebecomeanimportantpartofBritishlife,accompaniedbymoreleisuretimeandmoneyforthemajorityofthepeople.
随着大多数人享有越来越多的空闲以及更多的收入,假期以及去哪度假成为了英国生活重要的一部分。
1.分词短语提到翻译。
2.转换分词短语的结构,翻译为完整的句子,用人做主语并根据上下文意思添加相应动词。
Increasedcarownershiphasallowedgreatertravelpossibilities.
越来越多的家庭拥有汽车,进一步扩大了旅游的可能性。
1.ownership转换为动词“拥有”。
2.greater转换为动词“扩大”,动词allow省略。
ManypeopleprefertoorganizetheirownholidaysandmakeuseofthegoodairandseacommunicationsbetweenBritainandthecontinent.
许多人更愿意利用英国和欧洲大陆之间便利的海上和空中交通,自己安排假期。
airandseacommunications意为“海上和空中交通”。
InBritainitself,differentformsofholidayexist,fromthetraditional“Bed&Breakfast”ataseasideboardinghouse,tohotels,caravansitesandcamping.
在英国,本身假期的形式就多种多样,包括传统的海边家庭旅馆“住宿加早餐”、入住宾馆、利用露营车和帐篷野营,等等。
表达时省略exist。
Today,morethanthree-fifthsofhouseholdshavetheuseofatleastonecar,and16percenthavetwoormore.
今天,超过五分之三的家庭拥有至少一辆车,百分之十六的家庭拥有两辆或以上汽车。
翻译时在16percent后面添加相应的名词。
TRANSLATION
Tasks
A.十八世纪以来,交通和道路条件有所改善,使得住在农村的人可以到附近的城镇去,进行多种娱乐活动。
一些观赏型活动随着十九世纪的工业化进程兴盛起来。
剧场、音乐厅和体育运动发展了起来,越来越多的人可以参与其中。
铁路网逐步形成,公交公司也开始出现,于是,价格低廉的乡村一日游和海边一日游初具雏形,并最终发展成英国现在的团队游和包价游。
二十世纪,收音机、电影、电视相继问世,一个更加巨大的专业娱乐产业形成了。
在所有这些变革中,参与型、观赏型、家庭型娱乐活动不断融合。
B.艺术曾经被赋予某种珍贵而独特的形象,同高雅文化联系在一起,而高雅文化一度通常是中上阶层的特权。
大众流行文化的发展扩大了潜在观众群,使他们参与到更丰富的文化活动中。
更多人有机会接触更为广义的艺术。
流行音乐会、民间音乐、民族音乐以及青年文化消遣活动占据了年轻人很大一部分空闲时间,同时也促进了贸易和出口,并提升了英国的国内国际形象。
这些活动可能是业余的,也可能是专业的,它们进一步促进了参与型、观赏型和家庭型娱乐活动的融合。
C.随着大多数人享有越来越多的空闲以及有了更多的收入,假期以及去哪度假成为了英国人生活中很重要的一部分。
许多人更愿意利用英国和欧洲大陆之间便利的海上和空中交通,自己安排假期。
英国本身假期的形式就多种多样,既有传统的海边家庭旅馆“住宿加早餐”,也可以入住宾馆,在房车停车场过夜或利用帐篷野营等等。
越来越多的家庭拥有汽车,进一步扩大了旅游的可能性。
今天,超过五分之三的家庭拥有至少一辆车,百分之十六的家庭拥有两辆或更多汽车。
Exercises
I.
1.最高限价被取消了。
2.做这件事与其说是为了钱,倒不如说是为了荣誉。
3.我最多只能付200美元。
4.人的大脑越用越灵。
5.他是最不应该受到谴责的人。
6.他华丽宏伟的风格使得该书成为杰作。
7.每个人都对他所属的社会负有责任,并通过社会对人类负责任。
8.任何事情,只要他一出现就意味着能够成功。
9.尽管这场经济衰退波及全球每个角落,但各地受到的影响并不一致。
10.农民缺乏培训,而且许多农场的生产率很低,这就使得大多数农民成为本国的贫困阶层。
II.
英国人把排队叫做“queueup”,美国人把排队叫做“waitinline”,只有纽约人不同,他们把排队叫做“waitonline”。
似乎没有人知道纽约人为什么要这样说,这倒是我们在排队时可以好好考虑的问题。
排队是城市生活中一个严峻的现实。
尽管对于城市里哪种队最难排似乎还没有一个一致的意见,但是人们在谈话中经常提到午饭时间在银行和邮局排队,年轻人则经常提到买电影票以及大学注册时排的长队。
不论排什么队,最基本的原则都是先来后到,亦即社会科学家所说的“公平分配”原则。
当然也可能有例外,如在高档饭店里,领班就会优先照顾他们偏爱的某些顾客。
但一般来说这条规则还是管用的。
那么从理论上来说,每个人都应当同样关心把队排