中国菜谱英文翻译大全.docx
《中国菜谱英文翻译大全.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国菜谱英文翻译大全.docx(56页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中国菜谱英文翻译大全
中国菜谱英文翻译大全
为期10天的“中国菜英文名征集活动”日前顺利结束,包括热菜、凉菜、羹汤、主食、甜品在内的数千种菜品、酒水、饮料接受了市民的“审核”。
中国菜的翻译问题一时成为各界关注的焦点。
本次征集活动由北京市外办、北京市旅游局、北京市民讲外语活动办公室联合开展。
接受审核的英文菜名来自各星级饭店、餐馆菜单,翻译专家对这些菜名进行了审核和分类,并对原有的菜单英文名进行了增补,现已初步完成了《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)的编写工作。
据悉,今年春节前后,综合各界意见修改后的《北京市餐饮业菜单英文译法》将正式出台,届时北京市所有餐饮饭店中的数千种菜品、酒水都将参照这个统一的英文译本。
今后,中国菜肴的英文名将有望在全国范围内统一。
古怪翻译五花八门
从本次征集活动的社会反馈来看,豆腐、饺子、宫保鸡丁等中国最传统的食品、菜肴的英文名最具争议。
在《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)中,豆腐被译为“beancurd”,饺子译为“dumpling”。
许多市民认为,既然“jiaozi”“tofu”已被世界广泛接受,为什么不采用?
此外,对于“宫保鸡丁”这一常见菜式,不少市民认为“KungPaoChicken”已被老外们所熟知,可谓家喻户晓,为什么译文舍近求远?
(在讨论稿中被译为“SautéedDicedChickenwithPeanutsandChili”)
记者在采访中了解到,近来许多星级酒店、餐馆均推出了英语菜单,有的按照字面意思直译,有的采取音译,有的则根据典故进行解释性翻译。
菜名英译缺乏统一标准、译者专业水平有限等多种原因导致了目前英文菜单五花八门,常常让老外们目瞪口呆,不知所云。
加拿大小伙子Brain表示,一次他在一家东北餐馆看到“tigerdish”(老虎菜)的菜名时,吓了一跳,心想“中国人为什么要食用受保护动物——老虎呢?
”
类似让外国人摸不着头脑,甚至引起误会的菜名还有很多。
例如,有的酒店将“四喜丸子”翻译成“Fourgladmeatballs”(四个高兴的肉团);“宫保鸡丁”译作“Governmentabusechicken”(政府虐待鸡);“烧鸡”译成“Burned Chicken”(烧糊了的鸡);“回锅肉”译作“Twice-cookedPork”(烹了两次的猪肉);“生鱼块”则是“Chopthestrangefish”(砍那陌生的鱼)。
最令人匪夷所思地是将“童子鸡”翻成“ChickenWithoutSexualLife”(没有性生活的鸡)。
中国烹饪协会相关负责人告诉记者,菜单翻译不同于一般的说明文字,尤其是一些老字号的传统菜,菜名中既包含典故又具有对手工技艺及风味特色的描述。
因此,译名不仅需要让外国客人看得懂,看得明白,还要体现中国菜的风味及烹饪技艺。
“其实,一份翻译出色的菜单能全面提升老字号餐馆的服务水平。
”该负责人说。
菜名英译方法多样
中国饮食文化博大精深,菜系流派争奇斗艳,目前各种版本的菜名译法也各有侧重和特点。
北京大学英语系胡壮麟教授告诉记者:
“菜名的英译方法灵活多变。
在翻译中最终采用哪种方法,可根据各人习惯和具体情况来确定,可以是突出菜肴的原料,也可以是介绍其烹制方法,或是体现菜肴的味道及其背后的典故等。
”
据专家介绍,目前广泛采用的菜名英译法大致分为以下几种。
以主料开头的译法主要介绍菜肴的主料和辅料,例如“Scrambledeggwithtomato”(西红柿炒蛋);或是介绍菜肴的主料和味道,例如“chickeninScallionoil”(葱油鸡)。
以烹制方法开头的译法主要介绍菜肴的烹饪方法和风味,例如“Stir-friedeelslices”(炒鳝片)、“braisedbeefwithbrownsauce”(红烧牛肉)。
以形状或口感开头的译法突出菜肴的口感和外形,例如“crispfriedspareribs”(香酥排骨)。
以人名或地名开头的译法重点介绍菜肴的创始人、发源地及主料,例如“MaPobeancurd”(麻婆豆腐)。
许多中国菜肴具有深厚的文化底蕴,对此,北京外国语大学英语学院陈德彰教授建议:
“‘东坡肘子’‘桃园三结义’‘叫花鸡’等带有历史典故的菜名通常比较难译,翻译时不妨先音译或意译,说明该菜的具体用料等,然后再简要讲述一下菜肴的典故。
这种方式不仅能引起用餐者的兴趣,也能兼顾文化和传播。
”(详见50、52期八版“恍然大悟”)
尽管国内译者在翻译中国菜名上大费周章,各种翻译方法各有特点,但是在美国生活多年的曾女士表示,在国外唐人街的中餐馆中,菜单翻译都很“直白”。
比如,“鱼香肉丝”便是“shreddedporkingarlicsauce”(在大蒜酱汁里的肉丝),“咕咾肉”是“sweetandsourchicken/pork”(酸甜鸡、猪肉)。
“这种直白的翻译在国外流传已久,早已深入人心。
”曾说。
译名标准兼顾文化与实用
记者从市外办了解到,目前对英文菜名的审核、分类以及标准制定工作正在紧张进行中。
北京市民讲外语活动顾问团专家、清华大学外语系程慕胜教授说:
“翻译中国菜名,译者首先要对各道菜的原料、烹饪方法有所了解。
这也是专家组所要攻克的首要难题。
”
据了解,由于中国的烹饪艺术源远流长,各类菜式五花八门,数不胜数,且多具地方和传统特色,有些菜名的背后更是一段典故。
因此,要将中国菜肴准确而艺术地译成英文是件难度颇高的工作。
译者不仅要了解各种菜的原料、烹制方法、创始人或发源地等,还要熟知菜的色香味形和特色。
此外,英文菜名还须简洁易懂,让用餐者一目了然。
“对中国菜单英文进行统一是一件非常有意义的事情,但难度也相当大。
专家不仅要熟知中国的饮食文化,还须具备翻译专长。
菜名翻译标准会兼顾文化和实用两大特点,有望在今年正式出台。
”北京市民讲外语活动顾问团团长陈琳教授说。
常见中国菜名英译举例
(讨论稿)
鱼香肉丝:
SautéedShreddedPorkinSpicy&ChilliSauce
番茄炖牛腩:
BraisedBeefBrisketwithTomato
木须肉:
SautéedSlicedPork,OmeletandBlackFungu
脆皮乳鸽:
Deep-FriedCrispyPigeon
芙蓉鸡片:
BraisedSlicedChickenwithEggandMilk
葱油鸡:
ChickenwithScallioninHotOil
京酱肉丝:
SautéedShreddedPorkwithSweet-BeanSauce
翡翠金银玉带:
SautéedScallopswithVegetable
鲍鱼珍珠鸡:
SteamedGlutinousRiceFilledwithDicedAbaloneandChicken
干锅茶树菇:
GriddledCookedTeaTreeMushroom
青叶佛跳墙:
AssortedMeatandVegetablesCookedinEmbers(luredbyitsdelicioustasteeventheBuddhajumpedoverthewall)
香辣蟹:
SautéedCrabinChiliSauce
家常豆腐:
HomeStyleFriedBeanCurd
鱼香茄子:
EggplantswithGarlicSauce
蚝油生菜:
SautéedLettuceinOysterSauce
木瓜炖翅:
BraisedShark'sFinSoupwithPapaya
冰糖银耳燕窝:
BraisedBird'sNestwithFungusandCrystalSugar
北京炸酱面:
NoodleswithBeanPaste
叉烧包:
BarbecuedPorkBun
金玉水饺:
DumplingStuffedwithCornandMeat
二锅头:
ErGuoTou(Superior500ml56°)
女儿红12年:
Nu'erHong(12Years)
西湖龙井:
XihuLongjingTea(GreenTea)
有翻译专家称,中餐的名称大体可以划分为五大类:
一、以菜肴的主料和配料为主的菜名
二、以菜肴的主料、配料和烹饪方法为主的菜名
三、以主料和味道为主的菜名
四、半形象化的菜名
五、完全形象化的菜名
第一、第二和第三类菜名翻译起来并不十分困难,基本上都可以直译;第四类以意译为主,第五类一般不宜直译,最好采用汉语拼音加注的办法。
翻译菜单的主要原则是力求简明准确,能够说明菜肴的内容,能够使外国人明白就行了。
在准确的前提下,尽量把菜名翻译得优美一些会更好。
但是,难度很大。
菜名相关知识——常用菜名的翻译
一、以菜肴的主料和配料为主的菜名
1、辣子鸡丁,Sautéporkcubeswithchiliorhotpepper
2、榨菜肉丝,Shreddedporkandhotpickledmustardgreens
3、扁豆肉丝,ShreddedporkandFrenchbeans
4、青椒肉丝,Shreddedporkandgreenpepper
5、鸭翅膀,Duckwingtips
6、豌豆黄,Peapureecake
7、馅饼,Pancakewithmeatfillingsormeat-filledpancake
8、汤面,Noodleswithsouporsoupnoodles
9、青豆鸡丁汤,Soupofchickencubeswithgreenpeas
10、三鲜汤,Three–freshsoup或soupofthreedelicacies
11、清汤鱼肚,Consommé(Clearsoup)offishmaw
12、冬瓜汤,Consommé(Clearsoup)ofwhitegourd
13、西红柿鸡蛋汤,Tomatoandeggsoup
14、肉丝海带汤,Soupofshreddedmeatwithkelps
15、素鸡汤,Clearchickensoup
16、白菜汤,Chinesecabbagesoup
17、肉片汤,Slicedporksoup
18、榨菜肉丝汤,Soupwithshreddedporkandhotpickledmustardgreens
19、丸子汤,Meat-ballsoup
20、酸辣汤,Hotandsoursoup
21、黄瓜鸡片汤,Soupofcucumberwithchickenslices
22、豆汁,Fermentedsourmilkmadefromgroundmungbean
23、冬菇猪蹄,Pig’strotterwithmushrooms
24、肉蓉青豆,Friedgreenpeaswithmincedpork
25、咖喱牛肉片,Slicedbeefincurrysauce
26、蚝油牛肉片,Sautébeefslicesinoystersauce
27、葱头牛肉丝,Shreddedbeefwithonions
28、咖喱鸡,Chickenincurrysauce
29、桃仁鸡丁,Sautéchickencubeswithwalnuts
30、南荠鸡片,Sautéchickensliceswithwaterchestnuts
31、栗子鸡,Stewedchickenwithchestnuts
32、茶叶蛋,Boiledeggswithtea-leafs
33、番茄大虾,Prawnswithtomatosauce
34、茄汁虾球,Friedprawnballswithtomatosauce
35、蟹肉鱼肚,Stewedfishmawwithcrabmeat
36、豆浆,Soyabeanmilk
37、豆腐乳(腐乳,酱豆腐),Fermentedbeancurd
38、豆腐,汉语拼音doufu,或beancurd
39、冬菇菜心,Cabbageheartwithmushrooms
40、冬菇油菜,Sautérapewithmushrooms
二、以菜肴的主料和烹饪方法为主的菜名
1、叉烧肉,Grilledpork
2、回锅肉,Twiced-cookedporkslicesinhotsauce或boiledandfriedporkslices
3、炒杂碎,Chopsuey,海外华人餐馆里一直这样用,已经被正式编入美国《韦伯斯特新世界大学词典》(Webster’snewworldcollegedictionary)
4、清汤燕窝,Consomméofswallownest
5、清汤银耳,Consomméofwhitefungus
6、清汤银耳鹌鹑蛋,Consomméofwhitefunguswithquaileggs
7、清汤鲍鱼,Consomméofabalone
8、拔丝苹果,Crisp(rock)sugar-coatedappleortoffeeapple
9、拔丝香蕉,Crisp(rock)sugar-coatedbananaortoffeebanana
10、炒面条,Friednoodles
11、烧饼,Bakedcakeingriddle
12、核桃酪,Walnuttea
13、杏仁豆腐,Almondcurd,almondjunket
14、银耳羹,Brothofwhitefungus
15、中国发糕(山西蒸馍),SteamedChinesespongecake
16、凉拌粉皮(丝),Coldsheetjelly(madeofbeanorpotatostarch)(vermicelli)withmustardandmeatshreds
17、鸡油冬笋(扁豆),Sautébambooshoots(Frenchbeans)inchickenoil
18、油焖鲜蘑,Braisedfreshmushrooms
19、鸡蛋炒韭菜,Sautéeggswithleek
20、茶叶蛋,Boiledeggswithtea-leafs
21、白斩鸡,Boiled-slicedcoldchicken
22、芥末拌鸭掌,Coldduckwebsmixedwithmustard
23、冬笋炒肉丝,Sautédshreddedporkwithbambooshoots
24、米粉蒸肉,Steamedporkwithriceflour
25、炒里脊丝,Sautéporkfilletshreds
26、酱爆肉(鸡)丁,Sautépork(chicken)cubeswithsoyapaste
27、炒腰花,Sautéporkkidney
28、熘肝尖,Quick-friedliver
29、醋熘(辣)白菜,Starch-coatedquick-friedChinesecabbagewithvinegar(hotpepper)
30、干炸丸子,Deep-friedmeatballs
31、红烧肘子,Braised(orredstewed)porkleg(upperpartofporkleg)inbrownsauce,
32、软炸里脊,Soft-friedporkfillet
33、油熘里脊,Sautéfilletwithwhitesauce
34、瓤冬瓜,Stuffed-steamedwhitegourd
35、红烧扣肉,Braisedslicedporkinbrownsauce
36、红烧羊肉,Braisedmuttoninbrownsauce
37、葱爆羊肉,Stir-friedmuttonsliceswithChineseonionorgreenscallion
38、烤羊肉串,Muttonshashlik
39、炸鸡卷,Friedchickenrolls
40、糖炒栗子,北京特产,Roastedchestnutsinsugar-coatedheatedsand
41、红扒鸡(鸭),Braisedchicken(duck)inbrownsauce.
42、红烧全鸡,Stewedwholechickeninbrownsauce
43、口蘑蒸鸡(鸭),Steamedchicken(duck)withtruffle(freshmushrooms)
44、清蒸全鸡(鸭),Steamedwholechicken(duck)inclearsoup
45、清蒸鲤鱼,Steamedcarp
46、砂锅鸡,Cookedchickenincasserole
47、炸鸭肝(胗),Deep-friedduckliver(gizzards)
48、红烧松鸡,Braisedgrouseinbrownsauce
49、炒山鸡片,Sautépheasantslices
50、北京烤鸭,已经被编入美国英语词典(Webster’snewworldcollegedictionary),RoastedBeijingduck
51、干烧大虾,Friedprawnswithhotbrownsauce
52、干烧桂鱼,Friedmandarinfishwithhotbrownsauce
53、红烧大虾(鱼),Stewedprawns(fish)inbrownsauce
54、红烧鱼翅,Braisedshark’sfininbrownsauce
55、红烧鲍鱼,Stewedabalonewithbrownsauce
56、红烧海参,Stewedseacucumber
57、蚝油鲍鱼,Braisedabalonewithoysteroil
58、鸡丝鱼翅,Stewedshark’sfinwithchickenshreds
59、软炸大虾,Starch-coatedsoft-friedprawns
60、清炒虾仁,Sautéshrimpmeat
61、糟熘鱼片,Friedfishsliceswithwinesauce
62、烧元鱼,Braisedturtlemeat
63、烧三鲜,sautéofthreedelicacies(Threefreshes)
64、海参烧鱼肚,Sautéseacucumberandfishmaw
65、栗子烧白菜,SautéChinesecabbagewithchestnuts
66、油酥火烧,Shortened-crispcakes
67、西法大虾,就是软炸大虾,Starch-coateddeep-friedprawnsinFrenchway
68、汽锅鸡就是蒸鸡,Steamedchickenincasserole
69、烤乳猪,RoastedsuckingpigorRoastedbabypig
三、以主料和味道为主
1、麻辣牛肉,SautébeefwithhotpepperandChinesepricklyash
2、糖醋里脊,Friedporkfilletinsweetandsoursauce
3、糖醋鱼,Sweetandsourfish
4、麻辣豆腐,SautébeancurdwithhotpepperandChinesepricklyash
5、怪味鸡,multi-flavored或Fancy-flavouredchicken
6、五香花生米(鸡),Spicedpeanuts(chicken)
7、酸菜(大白菜,中国特有蔬菜)FermentedsourorpickledChinesecabbage
8、酸甜辣黄瓜条,Sweet-sourandchilicucumberslips
9、鱼香肉丝,Sautéshreddedporkinhotsauce,orsautéoffishflavoredshreddedpork
10、香酥(琵琶)鸡腿,加味后,先蒸后炸。
这个菜是中国驻外使领馆举行招待会时经常上的菜肴,往往在腿根部再加上一块红纸,以便客人用手拿着吃,很受欢迎。
Spiced-steamedanddeep-fried(pipa-shaped)crispchickenlegs(PipaisaChinesemusicalinstrument)。
美国人称琵琶鸡腿为“鼓槌鸡腿”Chickendrumstick
11、椒盐鱼,Deep-friedfishservedwithsaltpepper
12、臭豆腐,Preservedsmellybeancurd
四、半形象化的菜名
1、金钱鱼肚中的金钱是香菇,可译成Fishmawwithmushrooms。
2、柿汁龙须菜中的龙须菜是芦笋,可以译为sautéasparaguswithtomatosauce
3、宫保鸡(肉)丁或花生仁鸡丁,Sautéchicken(pork)cubeswithhotpepperanddeep-friedcrisppeanuts
4、宫保大虾,Sautéprawnswithhotsauce
5、酱爆肉丁,Sautéporkcubeletswithsoyapast