21世纪大学英语应用型综合教程课后翻译答案.docx

上传人:b****5 文档编号:27943441 上传时间:2023-07-06 格式:DOCX 页数:7 大小:21.04KB
下载 相关 举报
21世纪大学英语应用型综合教程课后翻译答案.docx_第1页
第1页 / 共7页
21世纪大学英语应用型综合教程课后翻译答案.docx_第2页
第2页 / 共7页
21世纪大学英语应用型综合教程课后翻译答案.docx_第3页
第3页 / 共7页
21世纪大学英语应用型综合教程课后翻译答案.docx_第4页
第4页 / 共7页
21世纪大学英语应用型综合教程课后翻译答案.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

21世纪大学英语应用型综合教程课后翻译答案.docx

《21世纪大学英语应用型综合教程课后翻译答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《21世纪大学英语应用型综合教程课后翻译答案.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

21世纪大学英语应用型综合教程课后翻译答案.docx

21世纪大学英语应用型综合教程课后翻译答案

Unit1

欧阳光明(2021.03.07)

1.被警察询问时,杰夫极力保持冷静,沉着地回答每个问题。

(composure)

Jefftriedtokeephiscomposureandanswereveryquestioncalmlywheninquiredbythepoliceman.

2.油价不断上涨,世界各国都不同程度地受到了影响。

(onewayoranother)

Withoilpriceskeepingonincreasing,allthecountriesintheworldhavebeenaffected(in)onewayoranother

3.他在会上提出了一系列可能避免环境污染的措施。

(wardoff)

Atthemeetingheproposedaseriesofmeasuresthatmightwardofftheenvironmentalpollution.

4.迈克向他父亲保证他一定会全身心投入到即将到来的比赛上。

(assure)

Mikeassuredhisfatherthathewouldputhiswholeheartintothecomingcompetition.

5.一旦玛丽下定决心,就绝不会动摇。

(waver)

Marywillneverwaveronceshemakesuphermind.

中国人从小就相信英雄得具有大无畏和自我牺牲精神(self-sacrifice)。

当国家利益和个人利益相冲突时,英雄们总是选择牺牲自己。

刘胡兰和董存瑞在中国家喻户晓。

1947年,15岁的刘胡兰由于积极投身中国解放运动而被敌人杀害。

战士董存瑞手托炸药包(apackofexplosives),炸毁了敌人的碉堡(blockhouse),并献出了自己的生命。

但是,随着时间的推移,英雄的标准已经多样化,人们开始质疑这些英雄是否仍然是当今的楷模(rolemodel)。

Chinesepeoplearebroughtuptobelievethataherohastobeassociatedwithtremendouscourageandself-sacrifice.Wheneverthereisacontradictionbetweentheinterestofnationandtheirown,Chineseheroesalwayschoosetosacrificethemselves.BothLiuHulanandDongCunruiarehouseholdnamesinChina.Liuwasa15-year-oldgirlkilledbytheenemyin1947forbeingactivelyinvolvedinliberationofChina.AndDongwasasoldierwhoblewofftheenemyblockhousebyholdingapackofexplosivesinhishandandkilledhimselfintheexplosion.However,itisopentoquestionwhethertheycanstillberolemodelstodaysincethecriteriaforheroeshavediversifiedalongwiththepassageoftime.

Unit2

1.他们的一些罪行骇人听闻,简直令人毛骨悚然。

Someoftheiroffencesaresoawfulthattheywouldchilltheblood.

2.材料包括但不限于洋葱、奶酪、西红柿和黑胡椒。

Theingredientsincludedbutwerenotlimitedtoonions,cheese,tomatoesandblackpepper

3.他认为总经理如此重视那些日常琐事很荒唐

Heconsidereditridiculousforthegeneralmanagertoattachsomuchimportancetothoseroutinetrifles.

4.我们没人打破物理定律,不然就有人获诺贝尔奖了!

Wedidn’tbreakthelawsofphysics,orelsesomeonewouldbegettingtheNobelPrize!

5.越来越多的医学证据表明了皮肤癌与在日光下暴露皮肤的明确关联。

Mountingmedicalevidenceshowedtheclearlinkbetweensunexposureandskincancer

汉语常被认为是一种非常古老的语言。

从某种意义上说,这种说法不免失之偏颇。

人类所有的语言都可追溯到朦胧的史前时期(prehistory),但目前我们还无法确定这些语言是否都同宗同源。

五千年前华夏祖先说汉语的方法同英语人士的祖先说英语的方式大致相似。

而从另一种意义上说,汉语确实也是一种很古老的语言。

今天所存留下来的最早的汉字已有近四千年的历史。

这些文字均为甲骨雕文(incisionsonbonesandtortoiseshell)。

Chineseisoftentermedasaveryoldlanguage.Inasensesuchastatementismisleading.Allhumanlanguagesgobacktothedimuncertaintyofprehistory,andatpresentwehavenowayofknowingforsurewhetherornottheycanallbetracedbacktothesameroot.FivethousandyearsagotheancestorsofChinesepeoplespokeanearlyformofChineselanguageinmuchthesamewaythattheancestorsofEnglish-speakingpeoplewereusingEnglish.Inanothersense,however,Chineseisindeedaveryoldlanguage.TheearliestwrittenformsofChineseinexistencetodaydatebacknearly4,000years.Thesewritingsareincisionsonbonesandtortoiseshell.

Unit3

去年年底公布的一次全国范围的调研结果描绘了18至19岁的一代青年人对公众事件漠不关心的现象。

这一代青年与以前的青年相比,所知的更少,所关心的更少,也更少评论领导人和社会制度。

这一代人对政治、政府乃至有关外面世界的新闻报道的冷漠态度已经开始影响中国的政治和社会。

至今还没有人能充分地解释这一现象。

也许缺乏能鼓动人心的事件,家庭的衰落以及网络的兴起可以解释一二。

年轻人自己则认为这是公民教育的缺陷引起,并且不断地谈到他们的压力—对就业和成绩全力以赴的关注以及对职业前景的担忧。

Thefindingsofanationalstudyreleasedlatelastyearpaintaportraitofagenerationofyoungadults,from18to19yearsofage,whoareindifferenttowardpublicaffairs.Itisagenerationthatknowsless,caresless,andislesscriticalofitsleadersandinstitutionsthanyoungpeopleinthepast.Theindifferenceofthisgeneration-topolitics,togovernment,eventonewsabouttheoutsideworld-isbeginningtoaffectChinesepoliticsandsociety.Noonehasyetofferedafullexplanationwhythisshouldbeso.Thelackofmobilizingissuesispartoftheanswer,asarethedeclineofthefamilyandtheriseofinternet.Youngpeoplethemselvesmentiontheweaknessoftheirciviceducation,andtheytalkincessantlyofstress-theirpreoccupationwithgettingjobsorgradesandtheirconcernabouttheirjobprospects.

1.天气骤然变坏,寻找伤员的工作要加紧进行。

Effortstoreachtheinjuredmenshouldbeintensifiedbecauseofthesuddendeteriorationinweatherconditions

2.有些人可能沉溺于网上冲浪,这会危害他们的身心健康。

Somepeoplemaybeaddictedtonetsurfing,whichimpairstheirphysicalandmentalhealth.

3.地球和它表面的一切,不管是有生命的还是没有生命的,相互作用来影响我们的生活。

TheEarthandeverythingonit,livingandnonliving,interacttoexertinfluenceonthelifewehave.

4.穷人和残疾人依靠政府的救济维持生计。

Needyandhandicappedpeopledependongovernmentrelieffortheirsupport.

5.到目前为止,还没有迹象表明人们对此品牌感到疲倦。

Sofarthereisnosignoffatiguewiththebrand.

Unt4

1.在一个没有为高温炎热做好准备的国家,这是紧急事件。

Inacountrythatisnotequippedforsevereheat,thisisanemergency.

2.房间里闹哄哄的,他不得不竖起耳朵来听电话。

Itwassonoisyintheroomthathehadtopullhisearstohearthephone.

3.这是一项令人兴奋的工作,但有几分危险。

Thisisanexcitingjob,butkindofdangerous.

4.很难预测这些事情的结果是什么。

Itishardtopredicthowthesethingswillturnout.

5.谁也不知道怎么办。

即使知道也将会是摸着石头过河。

Nobodyknowshowtofigurethemout.Evenifsomebodyseemstoknow,itisstill“crossingariverbyfeelingforthestones”.

最近几年,出国留学的人有不断上升的趋势。

许多中国学生想要了解西方的文化和商业经济。

然而,也有一些学生想要移民出去。

开始时他们可能觉得挺开心,但随着时间的推移,他们会觉得在一个不同文化的国家生活非常困难,或感觉受到不平等待遇。

为了拿到绿卡,他们不惜一切代价地拼命工作。

然而当他们拿到了绿卡,他们可能发现真正的问题在于一些人因为他们是亚洲人而歧视他们。

这使得中国人在国外生活非常艰难。

Inrecentyears,studyingabroadhasflourished.ManyChinesestudentswanttolearnmoreaboutwesterncultureandbusiness.However,somestudentswanttostudyabroadinordertomovethere.Theymightbehappyatthebeginning,butastimegoesbytheymightfindlivinginadifferentcultureverydifficult.Theymightalsofindthattheyaren'ttreatedasequals.Inordertogetagreencardsomepeoplewillworkhardandpourtheirheartandsoulintothisendeavor.Whentheygetthegreencard,however,theymightdiscoverthatsomepeoplediscriminateagainstthembecausetheyareAsians,whichmakesitdifficultforChinesetoliveabroad.

Uint5

1.不遵守学校规章制度的学生会被开除。

Studentscanbeexpelledforrefusingtoconformtoschoolrules.

2.极度愤怒只会导致不愉快的结果。

Extremeangercanonlyleadtounpleasantoutcomes.

3.现在,公司关心的事情就是有效地进行废物处理和提高利润。

Currently,whatthecompanycaresaboutareefficientwastedisposalandhigherprofits.

4.在你决定想要做什么工作之前,你可以考虑一下找一份临时工作。

Youmightconsiderfindingtemporaryworkbeforeyoudecidewhatyouwanttodo.

5.如果对团队协作的重要性意识不足,我们就得承受失败的风险。

Ifwedonothavestrongawarenessofthesignificanceofteamwork,wewillruntheriskoffailure.

中国人的消费态度发生了巨大转变。

随着旅游增多,中国人不但开阔了视野,接触到的奢侈品范围也更加宽广。

一旦出国,他们最热衷的活动就是购物。

许多奢侈品公司视中国消费者为一个潜在的庞大消费群体:

重视地位,日益富裕,渴望名牌,狂热消费。

据估计,现在约有1000到1300万大陆人消费奢侈品,主要是企业家和在跨国公司工作的年轻专业人士。

InChina,attitudestoconsumptionhavechangeddramatically.AstheChinesetravelmore,theyarebroadeningnotonlytheirmindsbutalsotherangeofluxurygoodstheycomeintocontactwith.Onceabroad,theirfavouriteactivityseemstobeshopping.ManyluxuryfirmsseeChineseshoppersasapotentiallyhugegroupofstatus-conscious,increasinglywealthypeoplehungryforbrandsandfanaticalaboutshopping.It’sestimatedtherearenowaround10m-13mmainlandcustomersforluxurygoods—mostlyentrepreneursandyoungprofessionalsworkingformultinationalfirms.

Unit6

1.他用冷漠的态度面对别人的侮辱。

(insult)

Hereactedtotheinsultbyactingascoldasice.

2.在生活中,有原则的人宁愿死得有尊严也不愿苟且偷生。

(liveindisgrace)

Inlife,amanofprinciplepreferstodiewithdignityinsteadoflivingindisgrace.

3.几个警察不得不护送这位裁判离开足球场。

(escort)

Severalpolicemenhadtoescorttherefereefromthefootballfield.

4.她总觉得自己受制于人。

(bemanipulated)

Shealwayshasthefeelingthatsheisbeingmanipulated.

5.万一有特殊情况,学生们应该向警察求助。

(exceptional)

Incaseofexceptionalcircumstances,studentsshouldturntothepoliceforhelp.

重阳节(DoubleNinthFestival)是一个中国的传统节日,每年农历的9月初9,人们都会登高,赏菊(chrysanthemum),敬老。

根据《易经》(TheBookofChanges)的阴阳学说,9是代表阳的,这就是为什么那天被称为“重阳”。

1988年,中国政府把那天定为“老人节”。

在节日的当天,晚辈们要向长辈们表示尊敬和爱戴,祝他们健康,长寿。

在中国的某些地方,那天还是纪念祖先的日子。

TheDoubleNinthFestivalisatraditionalChinesefestivalcelebratedonthe9thoftheninthlunarmonthwhenpeoplegoouttoclimbhighmountains,enjoythechrysanthemumandshowtheirrespecttotheseniors.AccordingtoTheBookofChanges,basedonthetheoryofYinandYang,9isthefigurethatrepresents“Yang”.That’swhyithasthename“ChongYangFestival”.In1998,Chinesegovernmentsetthatdayas“Seniors’Day”.Onthatday,thejuniorsshowtheirrespectandlovetotheirseniors,wishthemtohaveahealthyandlonglife.InsomeplacesinChina,itisalsoanoccasiontoremembertheirancestors.

Unit7

1.聪明人常常能把复杂的事变得简单,而愚蠢的人却常常把简单的事复杂化。

(complicate)

Whileintelligentpeoplecanoftensimplifythecomplex,afoolismorelikelytocomplicatethesimple.

2.我们试图(seekto)帮助每个学生发现获得知识的快乐和充实。

Weseektohelpeverystudentdiscoverthejoyandfulfillmentintheacquisitionof

knowledge.

3.应该教会孩子辨明(distinguish)是非。

Childrenshouldbetaughttodistinguishbetweenrightandwrong.

4.她代表(onbehalfof)儿子做了感动人心的公开呼吁。

Shemadeanemotionalpublicappealonbehalfofherson.

5.当地人对陌生人往往(tendto)有戒心。

Thelocalstendtobesuspiciousofstrangers.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 中国风

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1