英语诗歌赏析Microsoft Word 文档剖析.docx

上传人:b****8 文档编号:27935156 上传时间:2023-07-06 格式:DOCX 页数:23 大小:40.30KB
下载 相关 举报
英语诗歌赏析Microsoft Word 文档剖析.docx_第1页
第1页 / 共23页
英语诗歌赏析Microsoft Word 文档剖析.docx_第2页
第2页 / 共23页
英语诗歌赏析Microsoft Word 文档剖析.docx_第3页
第3页 / 共23页
英语诗歌赏析Microsoft Word 文档剖析.docx_第4页
第4页 / 共23页
英语诗歌赏析Microsoft Word 文档剖析.docx_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语诗歌赏析Microsoft Word 文档剖析.docx

《英语诗歌赏析Microsoft Word 文档剖析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语诗歌赏析Microsoft Word 文档剖析.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语诗歌赏析Microsoft Word 文档剖析.docx

英语诗歌赏析MicrosoftWord文档剖析

TheRedWheelbarrow《红色手推车》

ByWilliamCarlosWilliams

somuchdependsupon一群白色的鸡雏旁

aredwheelbarrow一辆红色的手推车

glazedwithrainwater雨水中晶莹闪亮

besidethewhitechickens承载着如许分量

1.作者简介:

威廉·卡洛斯·威廉斯出生于美国新泽西州鲁瑟福德城的一个商人的家庭。

在他少年时期随同母亲和哥哥去往欧洲生活。

1902年考入宾夕法尼亚大学,结识了埃兹拉.庞德和希尔达.杜利特尔,这段友谊给了他的诗歌创作的激情。

从宾夕法尼亚大学毕业后取得医学学位。

又去德国莱比锡大学进修。

他的一生主要是行医,直到50年代才退休。

业余从事诗歌创作,也写小说和评论文章。

威廉斯在文学创作上曾受大学时期的好友埃兹拉·庞德和其他意象派作家的影响,同时继承了惠特曼的浪漫主义传统,并在诗歌形式方面进行了实验,发展了自由诗体。

他反对感伤主义的维多利亚诗风,坚持“美国本色”,力求用美国本土语言写作,很少使用普通读者所不熟悉的词汇。

1950年获全国图书奖,1952年获博林根奖金,并被聘为国会图书馆诗歌顾问。

他的主要作品有长篇叙事诗《佩特森》(1963年全部发表),它以新泽西州一小城的历史和社会生活为背景,反映美国的文化和现代人的风貌,是当代美国哲理诗的代表作品之一。

2.作品简介:

据说此诗源于Williams作为医生的一次亲身经历:

一天,他站在病房中,旁边躺着一位病危少女,不省人事,徘徊在生死线上。

此时,Williams向窗外望去,看见下面育种停放着aredwheelbarrow。

于是便有了此诗。

”这是威廉斯最著名的一首小诗。

本诗体现了诗人的一贯主张,即把诗歌创作深深扎根于现实生活中。

《红色手推车》正是写平平淡淡的一组景象所带给读者的惊喜。

诗歌所展现的是骤雨初歇时农家院子中的情景,他以以一幅静物写生的手法,寥寥数笔,把雨痕著物的澄澈景象栩栩如生的展现在读者眼前。

手推车、雨珠和白鸡都是极为平常的事物,然而,诗人却能以极其细腻的感受能力,通过物体在画面中的特殊定位和鲜明的色彩形成对比,使邻家院子里的雨霁天晴时分那番熟悉景象永恒定格在美国文学史上。

整首诗读来清新自然,色彩鲜明,动静结合,情景堪画。

平凡的生活取之不竭的美由此而充分展现出来。

在诗歌的形式上,诗人也颇具有独创。

他似乎认为在描述这些平凡的事物时无需采用大写字母,因此,全诗所有单词均采用小写形式。

威廉的诗歌正是以这样的多重性感染着后辈诗人和广大读者的。

3.诗歌赏析:

这首短小精悍的诗歌在形式上独具匠心。

如果我们把这首诗歌还原成一个独立的句子,即:

somuchdependsuponaredwheelbarrowglazedwithrainwaterbesidethewhitechickens。

我们会觉得这个句子很奇怪,首先它缺少一个主语,它没有传递给我们是什么东西somuchdependsupon,这似乎暗示这可能,而且是诗人有意识地创造一个想象的空间,也就是说,所有的可能性都包涵于个人的解读之中。

读者的主体性在此时此刻显现为解读的可能性,而且,更重要的是,如果我们仔细审视这个句子,我们所面对的是一副图景,这份图景由一些简单的元素构成:

redwheelbarrow,rainwater,whitechickens,它们都维系在depends这个动词下面,并且相互间由三个介词upon,with和beside发生某种可能描述的联系。

这个独特的结构有意思的地方在于,如果我们追溯depend的词源学意义的话,它可以被理解为"hangfrom",因此此处的depends是主体的intentionality与客观存在的事物之间发生关系的中转站,我们似乎在我们的意识深处已经将这些独立而又密不可分的自然客观的元素以一种可能的形式,在一个雨过天晴,雨水还未蒸发殆尽的时候,组合成了一副画卷。

需要提醒的是,此副画卷似乎只是在描绘我们所可能接触到的简单的农场的图景:

红色的独轮车,和白色的母鸡,然而有趣的是这幅图景,一旦我们直面它,就立刻在我们的意识中反射出一个农场应该存在的形式,而且这种形式在世界很多地方都是如此这般地存在着。

然而,诗人为什么要我们直面一副简单的而又普遍的农场的图景,并且这幅图景所获得表达的方式来源于主体,即每一个读者将图景中的元素进行有机的串联,而且前面又用了一个表程度的副词somuch?

一种可能的解读方向是,诗人试图尝试将我们的文明根基还原到一个朴素的存在,即简单的农具和家畜的饲养。

他在宣示我们的文明,无论如何绚烂夺目抑或已经走向颓势,都离不开简单的劳作和简单的工具。

而这些简单的农场元素,又恰恰是我们文明最初获得生命力的表现,人以自己对世界的认识,反省着我们和自然的关系,于是便在形而下的层面创造了我们和自然得以互动沟通的方式。

从另一个角度来说,这首诗歌可以完美地被Williams一贯的诗歌风格所统领,他擅长于捕捉我们生活中、社会中以至于民族中一些简单的,但容易被忽略的元素,把它们放置于一张白色的画卷上,不加或者只填入非常有限的渲染、着色,尽可能地让这些元素从繁芜的自然中脱颖而出,成为我们需要重新认识其内在之美的客体,如同现代派的艺术先锋Duchamp惊世骇俗地把一个附加上签名的urinal放到艺术展的大雅之堂上,他的作品强烈地,以一种不可抗拒的力量要求我们走出传统关于美的定义和理解,直面我们通常忽视甚至蔑视的东西,理由很简单,因为它们也客观的存在着,如同一部交响乐的乐谱,或者美术馆里的油画,存在成为一个值得荣耀的原因,如果我们可以而且愿意委身于交响乐的欣赏中,为什么我们就不可能俯身将我们的目光稍稍停留在这个urinal上面呢?

但是,Williams不同于Duchamp这种拿来主义的态度的地方是,他更加关注何种方式能够将我们的视野从固执的艺术领域拯救出来,进入到纯粹的自然世界。

作为一个诗人来说,毫无疑问,他需要追求语言上的可能性,使这种转变符合我们的审美需求,而不是破坏我们的传统美学。

因此,虽然这是一份朴素的画卷,但因为有了dependupon,有了glazed,它依然是指向人文主义的,人的理性依然能够充分有效地为自然界立法,我们依然保存着以人的perception作为阐释世界的本源,但我们不盲目地崇拜一种解释,因为单一的解释毫无疑问局限了自然的客体相互间发生关系的可能性,而且导致我们的perception变得苍白无力。

这就是为什么Williams省略了主语,这是一个多么精巧的安排呀。

问题的关键是这是不要求我们还原到形而上的根本命题上,即什么是reality和我们如何可以认识reality。

我认为Williams丝毫不否认真理应当而且必然存在在所谓的常识之中,而且他也丝毫不怀疑我们的perception应当而且必然能够准确地反映客观事物的表征,而我们的核心任务是我们需要在perception和真理间建立新的关系。

Williams曾经有过一番精辟的评论:

“Imaginationisnottoavoidreality,notisitdescriptionnoranevocationofobjectsorsituations,itistosaythatpoetrydoesnottemperwiththeworldbutmovesit...itaffirmsrealitymostpowerfully,sincerealityneedsnopersonalsupportexistfromhumanactions.”

 

InaStationoftheMetrol《在地铁站内》

Inastationofthemetro在一个地铁车站

Theapparitionofthesefacesinthecrowd;人群中这些面孔幽灵一般显现

Petalsonawet,blackbough湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣

1.作者简介:

埃兹拉·庞德(EzraPound),美国著名诗人。

1885年10月30日出生于美国爱达荷州的海利镇。

在去欧洲以前,他在宾夕法尼亚大学就学,在那里攻读美国历史、古典文学、罗曼斯语言文学。

两年后,他转至哈密尔顿大学(HamiltonCollege)学习,1906年获硕士学位。

1898年庞德首次赴欧,以后于1902年,1906年及1908年先后共四次去欧洲。

1908年定居伦敦,以后一度成为伦敦文坛上举足轻重的人物。

2.诗歌简介:

庞德自己曾在1916年写道:

“三年前在巴黎,我在协约车站走出了地铁车厢。

突然间,看到了一个美丽的面孔,然后又看到一个,然后是一个美丽的儿童面孔,然后又是一个美丽的女人。

那一天我整天努力寻找能表达我感受的文字,我找不出我认为能与之相称的、或者像那种突发情感那么可爱的文字。

那个晚上……我还在继续努力寻找的时候,忽然我找到了达方式。

并不是说我找到了一些文字,而是出现了一个方程式。

……不是用语言,而是用许多颜色小斑点。

……这种‘一个意象的诗’是一个叠加形式,即一个概念叠在另一个概念之上。

我发现这对我了摆脱那次在地铁的情感所造成的困境很有用。

我写了一首30行的诗,然后销毁了,……6个月后,我写了一首比那首短……

3.诗歌赏析:

作者一瞬间的捕捉,浓缩了整个世界。

在大千世界里挣扎的人们,每个人都是独立的个体,他们依附自己而存在。

近乎相同的表情让他们拥有了一样的面孔,一成不变的坚守着固有的生存原则,躲在伪装的外壳里,如幽灵般虚无的灵魂在坚强、冷漠、自私与无奈中堕落、沉沦。

湿漉漉的黑色枝条意味着什么?

残酷的现实抑或是颓败的生活?

经过风雨肆虐后的花瓣,零落,散乱,残忍的残缺,却是一种凄美绝伦的娇艳。

他所透露的,是一股力量,不似飞蛾扑火般决绝,不如凤凰涅磐般壮烈,却生如夏花之绚烂死如秋叶之静美。

他是长期的,坚韧的,他需要更大的勇气和耐力,需要更多的付出与承受,却更加坚不可摧。

一样的面孔,零落的花瓣,诗人原本想表达的,或许是一种明媚的东西,然而,字里行间沉积的太多的黑色素,却让我感到一种真切的沉重,并怀有深深的恐惧。

年轻的我们只能停留在生活的表层,肤浅的感知这个世界,交织着美丽与丑恶,交织着纯净与污浊。

撕开生活的一个裂口,窥视那一张张平静的外表下掩藏着的灵魂,才蓦然惊觉,原来,并非刻意麻木,是生活迫使他们平静,即使历尽沧桑,即使伤痕累累。

生活的磨难让他们学会了隐忍,学会了坚持,让他们拥有了这股坚不可摧的力量,因为他们的存在,世界并不曾毁灭。

犹如残存的花瓣,带来的是整个春天。

这首诗能反映出意象派诗歌的两个重要特点:

诗心跳荡产生模糊

诗心怪异是现代派诗的特点之一,尤其在这首诗中,意象玄妙,句意悬隔,更增添了诗意的模糊性。

不光是每句诗的本身意义不明确,而且两句诗组合在一起意义取向正是相反。

究竟是什么样的面孔?

居然像幽灵般显现?

apparition一词的翻译非常关键,它颇为诡异,原有幻象、异象等出现之意,还有鬼怪、幽灵之意,在这里被译为“幽灵般显现”,大概综合了这两个义项。

问题是诗人把这些面孔说成幽灵、鬼怪的一样,是何用心?

不能理解为诗人所在国度所在民族里,鬼怪、幽灵是与人亲和的,带来吉祥的,而应理解为它的反面。

那么,这些面孔如鬼怪、幽灵般显现,是不是不祥之物?

但第二句把人群暗喻为湿漉漉的黑色枝条,把这些面孔暗喻为许多花瓣,其中花瓣之喻,在世界各民族中都应是美好的、鲜艳的、亲切的,似与鬼怪之喻、幽灵之喻取意相反。

也就是说,只看单句不会有疑虑,两句放在一起疑窦顿生。

如果把第一句看成被诠释句,把第二句看成诠释句,那么诠释与被诠释之间龃龉不合,造成读者试欲沟通诗作的本意、诗人的创作真意联系的障碍。

建立不可把捉的思想雕塑,或布置不可见底的思想深渊,让读者产生理解的沟坎、陷阱,这就是现代派诗尤其是意象派诗的主要特点,也是这首诗让广大读者难读难解的主要原因吧。

形象互映产生意义

按理说世上没有不可解的诗,只是依据解诗者的主观取向,所解各显神通。

不过解读现代派诗确实是艰难的,诗人披露的或许是冰山之一角,大量的意义沉没于背后的暗箱之中,这冰山下的丰富意义,有诗学意义、文学意义、美学意义、社会学意义、文化学意义和哲学意义等,而不是像以前只从审美的角度来解读作品那样单一和贫乏。

我们假设这首诗两句之间既有意义沟通的屏障,又有意义沟通的桥梁,那么我们凭什么越过这沟通的桥梁,抵达意义的彼岸?

现代派诗的“真意”有如康德所谓“物自体”,它隐蔽在现象的背后,是神秘的、“不可知”的,人的感觉不能抵达,只能凭借想像力来把握它,转换成阅读鉴赏用语也就是猜读,所以下面对诗的体认、领会都是想像性的、纯主观性的,未必合于诗人当初的命意。

我们先借助于诗人自己的现身说法来把捉诗作的命意:

1913年的某一天,庞德在巴黎协和地铁车站下车,突然间,“看到了一个美丽的面孔,然后又看到了一个,又看到了一个,然后是一个美丽儿童的面孔,然后又是一个美丽的女人”,再然后呢?

是31行诗,一年后浓缩成现在的两行诗。

这一则材料非常重要,让我们看到这首诗(其实是第一句诗)是怎么产生的。

但是如果仅限于此,诗意的挖掘似未完成,还有诗人的感情倾向呢?

诗作的时代意义呢?

仍无从知晓,于是我们发现这首诗的一个重要特点:

意象鲜明而情意隐晦。

事实上诗作是不可能情意空洞的,正如意大利克罗齐所说:

“没有意象的情感是盲目的情感,没有情感的意象是空洞的意象。

”不妨从诗的中虚实形象的对应、互映来发挥我们的想像力,漫溯诗心的渊底。

前面说了,第二句诗是对第一句诗的诠释,那么第二句诗中所提示或所造成的感觉和意义就非常重要了。

花瓣,暗喻美丽的面孔,好像中国古诗也有类似的用法;黑色枝条,暗喻人群平庸凡常的粗鄙丑陋的身形和面孔。

如此一来,一美一丑,一褒一贬,诗人的爱憎倾向、好恶态度已经有所暗示了。

可是,我们还应该凭借自己的想像力往更深处挖掘,似可感悟到,正如美丽的面孔幽灵般显现又飞逝一样,现实生活中的美好现象和人的美好感觉稍纵即逝;正如美丽的面孔只显现给留心体察的人们一样,现实生活中的美需要人们用欣赏的眼光来发现;正如花瓣长在粗鄙丑陋的枝条上一样,现实生活中的美往往生长在丑与恶的土壤上,美与丑恶对比鲜明,它们贴得太近,甚至彼此互为依存;正如花瓣给人欣喜、亲和的感觉,湿漉漉的黑色枝条给人恶心、厌烦的感觉一样,现代社会给予人的是强烈的感觉冲击,而且感觉是正面负面的落差是极大的。

因此我们说,“一个地铁车站”是一个特殊环境,是现代社会的一个缩影,它集中地呈现了现代社会的种种事象,但在大诗人庞德的眼里被提纯了,他只看到两个字:

“美”和“丑”。

这是不是庞德站在地铁车站川流不息的人群中的复杂感受?

至少是读者凭借想像力猜读到的感受。

 

Sonnet18

WilliamShakespeare

ShallIcomparetheetoasummer'sday?

Thouartmorelovelyandmoretemperate:

RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,

Andsummer’sleasehathtooshortadate,

Sometimetoohottheeyeofheavenshines,

Andoftenishisgoldcomplexiondimm’d:

Andeveryfairfromfairsometimedeclines,

Bychance,ornature'schangingcourse,untrimm’d

Butthyeternalsummershallnotfade,

Norlosepossessionofthatfairthouow’st:

NorshallDeathbragthouwand’restinhisshade,

Whenineternallinestotimethougrow’st.

Solongasmencanbreathe,oreyescansee,

Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.

十四行诗第十八首

威廉·莎士比亚

是否把你比作夏季的美?

可你比夏季更温和可爱:

狂风会吹落五月的花蕾,

夏季赁期太短结束太快,

天眼的光焰有时会太强,

金面孔上常有阴云出现:

一切美好事物难免消亡,

或因偶然,或因自然变迁;

但你的长夏将永不消逝,

你的美也将会永远存在:

当你进入与时共存的诗,

死神难夸口,阴影难覆盖:

只要人能呼吸,眼能看见,

这诗行就会让你生命重现。

1.作者简介:

威廉·莎士比亚(WilliamShakespeare,1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”。

他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库勒斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。

英国著名戏剧家和诗人。

出生于沃里克郡斯特拉特福镇的一个富裕市民家庭,曾在当地文法学校学习。

13岁时家道中落辍学经商,约1586年前往伦敦。

先在剧院门前为贵族顾客看马,后逐渐成为剧院的杂役、演员、剧作家和股东。

1597年在家乡购置了房产,一生的最后几年在家乡度过。

  莎士比亚是16世纪后半叶到17世纪初英国最著名的作家(本·琼斯称他为“时代的灵魂”),也是欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。

他共写有37部戏剧,154首14行诗,两首长诗和其他诗歌。

长诗《维纳斯与阿多尼斯》(1592~1593)和《鲁克丽丝受辱记》(1593~1594)均取材于罗马诗人维奥维德吉尔的著作,主题是描写爱情不可抗拒以及谴责违背“荣誉”观念的兽行。

14行诗(1592~1598)多采用连续性的组诗形式,主题是歌颂友谊和爱情。

其主要成就是戏剧。

2.作品简介:

莎士比亚的第18首十四行诗是一首脍炙人口的英诗名作,同时也是英诗汉译者们的最爱。

《莎士比亚十四行诗集》的各种不同译本琳琅满目,就连在《英美名诗一百首》一类的诗歌杂集,或甚至在报纸文艺版面的某个角落,人们都可以看到这首诗的新译文。

莎士比亚的第十八首十四行诗表达了人文主义的主题思想:

爱征服一切,美常驻人间。

英国伊莎白时期的爱情诗佳作如云,而莎士比亚的十四行诗在那个时代却独领风骚。

他的诗歌颂和肯定了人的价值和力量,表扬和赞颂了人高贵的尊严和理性,用深刻的语言阐释了人文主义的思想。

人文主义的思想同样渗透在第十八首十四行诗中。

这首诗以夏天的意象展开了想象,我们的脑海会立即浮现出绿荫的繁茂,娇蕾的艳丽。

但这里的夏日实际上不是我们通常理解的“夏日炎炎”的夏日。

英国的夏季除7月下旬的几天外,气候一般舒适宜人,近似中国北方地区的晚春,让人产生愉快、美好的联想。

而且这里的夏日既表示诗人的友人可爱,让人感到可意,又暗指他的友人正处于年轻、精力旺盛的时期,因为夏天总是充满了生机。

3.作品赏析:

传统的十四行诗都是以写男女爱情为主题的,如果不知道莎士比亚十四行诗的有关背景,也许会把它的154首十四行诗全当成是写给他的一位女友的,其实,在前面的“诗人简介”中已提到,莎士比亚154首十四行诗中的前126首是写给他的一位男友的,这第八首十四行诗当然也不例外,但我们不妨也可以把它当成一首爱情诗来读。

这首十四行诗是莎士比亚154首十四行诗中最著名的一首,无论是选集或是教科书,这首诗都在必选之列。

这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:

一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。

其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。

诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏季”。

英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力(原诗中的“thedarlingbuds”象征着生机和活力),迷人可爱。

诗人把爱友比作“夏天”,其目的就是要唤起读者这样美好的想象。

但是诗人觉得这个比喻还不足以表达他对爱友的赞美,因为夏天虽然温和可爱,但由于各种“偶然”原因,或因自然时序的变迁,

狂风会吹落五月的花蕾,

夏季赁期太短结束太快,

天眼的光焰有时会太强,

金面孔上常有阴云出现。

换言之,夏天虽然美好,但不可能常驻,和一切美好的事物一样,终会消逝。

同样,他爱友的美也不可能长驻不衰。

如何能使他爱友的美永不消逝,永远存在呢?

诗人在9到12行中提到了诗的力量:

当你进入永恒不朽的诗,

死神阴影也难把你覆盖。

凭借诗的力量,他可以使他爱友的美永远存在,能征服一切的“死神”也无法对付诗歌的威力。

显然,这是对诗歌艺术力量的赞颂,突出地表现了本诗的第二个主题,转折自然,衔接紧密,同时扩大了本诗的内涵。

最后两行实际上是全诗的总结,只要诗行存在,他爱友的美就存在;诗歌不朽,他爱友的美就不朽。

两方面都兼顾到了,既达到了高度赞美他爱友的美的目的,又赞美了诗歌艺术不朽的力量。

这首十四行诗艺术的另一个特点就是语言生动,比喻新颖。

诗人在短短的十四行诗中运用了多种修辞手段,其中有反诘句(rhetoricalquestion),有各种比喻,如暗喻(metaphor)、换喻(metonymy)和提喻(synecdoche),还有拟人(personification)和夸张(hyperbole)等。

由于诗人运用了这些修辞手段,这就使得这首诗语言更简洁,形象更鲜明,蕴涵更丰富,从而大大加强了这首诗的表现力。

 

WilliamBlake:

TheTyger.

(卞之琳译)

老虎!

老虎!

火一样辉煌,Tiger!

Tiger!

burningbright

烧穿了黑夜的森林和草莽,Intheforestsofthenight,

甚麽样非凡的手和眼睛Whatimmortalhandoreye

能塑造你一身惊人的匀称?

Couldframethyfearfulsymmetry?

甚麽样遥远的海底、天边Inwhatdistantdeepsorskies

烧出了做你眼睛的火焰?

Burntthefireofthineeyes?

跨甚麽翅膀胆敢去凌空?

Onwhatwingsdareheaspire?

凭什麽铁掌抓一把火种?

Whatthehanddareseizethefire?

甚麽样的工夫,甚麽样的胳膊,Andwhatshoulder,andwhatart,

拗得成你五脏六腑的筋络?

Couldtwistthesinewsofthyheart?

等到你的心一开始蹦跳,Andwhenthyheartbegantobeat,

甚麽样惊心动魄的手、脚?

Whatdreadhand?

andwhatdreadfeet?

甚麽样铁链;甚麽样铁锤?

Whatthehammer?

whatthechain?

甚麽样熔炉里炼你的脑髓?

Inwhatfurnacewasthybrain?

甚麽样铁砧?

甚麽样猛劲Whattheanvil?

whatdreadgrasp

一下子掐住了骇人的雷霆?

Dareitsdeadlyterrorsclasp?

到临了,星星扔下了金枪,Whenthe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1