无锡市第五届翻译竞赛决赛试题和答案.docx
《无锡市第五届翻译竞赛决赛试题和答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《无锡市第五届翻译竞赛决赛试题和答案.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
无锡市第五届翻译竞赛决赛试题和答案
无锡市第五届翻译竞赛决赛试题及参考答案(本科组)
英译中
试题1
Ise-mailablessingoracurse?
Lastmonth,afteraweek’svacation,Idiscovered1,218unreade-mailmessageswaitinginmyINbox.Ipretendtobedismayed,butsecretlyIwaspleased.Thisishowwemeasureourwiredworthinthelate1990s—ifyouaren’toverwhelmedbye-mail,youmustbedoingsomethingwrong.
E-mailisenablingradicallynewformsofworldwidehumancollaboration.Those225millionpeoplewhocansendandreceiveitrepresentanetworkofpotentiallycooperatingindividualsdwarfinganythingthateventhemightiestcorporationorgovernment.Mailing-listdiscussiongroupsandonlineconferencingallowustogathertogethertoworkonamultitudeofprojectsthatareinterestingorhelpfultous—topoolourcollectiveeffortsinafashionneverbeforepossible.Themostobviousplacetoseethiscollaborationrightnowisintheworldofsoftware.Fordecades,programmershaveusede-mailtocollaborateonprojects.Withincreasingfrequency,thiscollaborationisoccurringacrosscompanylines,andoftenwithouteventhespurofcommercialincentives.It’shappeninglargelybecauseitcan—it’srelativelyeasyforathousandprogrammerstocollectivelycontributetoaprojectusinge-mailandtheInternet.Perhapseachindividualcontributionissmall,butthescaleoftheInternetmultipliesalleffortsdramatically.
参考答案
电子邮件是福是祸?
上个月,在一周休假以后,我在收件箱中发觉了1,218封未读邮件。
我假装气恼,却暗自窃喜。
若是你没被电子邮件淹没,你必然是出了问题——这确实是20世纪90年代末咱们衡量自身有线价值的方式。
电子邮件使全世界范围内人际合作的全新模式成为可能。
那2亿2千5百全能够收发邮件的人群代表了一个可能参与合作的众多个体的网络。
该网络聚集人数之多使得任何大公司或政府机构相形见绌。
收件人讨论小组和在线会议使咱们能就许多有趣或有助的项目通力合作,以一种全新的方式群策群力。
目前这种合作最易发生在运算机的程序系统里。
几十年来,编程员利用电子邮件在各个项目上彼此协作。
随着合作日趋频繁,合作本身已超越公司的界限,而且常常不受商业利诱的差遣。
这是因为成百上千的编程员通过电子邮件或网络就一项目全力协作相对来讲要容易些。
个人的力量或许很渺小,可是因特网的规模使得世人的力量无穷放大。
试题2
Well-being,notjustwealth,shouldmarktheprogressofoursocieties.Itishardtoescapethefactthatindevelopedsocieties,despiteprogress,innovationandprosperity,thereissomethingnotquiteright.Insomecases,itishardforpeopletoputafingeronit:
afeelingofemptinessandnotbelonging,alackofdefinedrelationshipsandsolidsocialstructures.Inotherrespects,itisreallyquantifiable:
ratesofdrugabuse,violentcrimeanddepressionandsuicidearerocketing.Whyarewesounhappy?
ItseemsthattheEnlightenmentbroughtforthunparalleledlibertyineconomic,socialandpoliticallife,butwearenowundergoingamidlifecrisis.Thepoliticsofhappinessisnothingnew.Aristotlesaidthateudemoniaorhappinessisthegoaloflife.Butforme,thepersonwhobringsthegreatconundrumofpersonalhappinessaliveisRobertKennedy.Inabeautifullycraftedspeech,hesaidwhat“makeslifeworthwhile”is“thehealthofourchildren,thequalityoftheireducation,thejoyoftheirplay,”“thestrengthofourmarriages…ourdevotiontoourcountry”andour“wit…wisdomandcourage.”Andhepointedoutthatnoneofthesecouldbemeasuredbygrossnationalproduct.
参考答案
人们身心的健康与欢乐,并非财富,才是咱们社会进步的标志。
人们很难摆脱如此一种事实:
在发达的社会,尽管社会进步,改革日新月异,物质富足,却总感觉有些情形不大对劲。
有时候,人们难以明确地指出到底为何:
空虚,没有归属感,没有稳固明确的人际关系和稳固的社会结构。
在其他方面,问题能够明确量化地表述:
滥用毒品、暴力犯法、经济萧条和自杀身亡的比率在急剧增加。
咱们为何如此不欢乐?
启蒙运动带给咱们无可比拟的经济、社会和政治生活的自由,而咱们此刻正经受着“中年”危机。
探讨幸福的内涵古已有之。
亚里士多德曾指出:
幸福是人一辈子的目标。
可我以为,将个人幸福这一难题谈得沸沸扬扬的是罗伯特•肯尼迪。
在他言辞精妙的演讲中,他论述道:
使“生活成心义”的是“小孩们的健康,儿童的教育质量和他们玩耍游戏的欢乐”,是“咱们稳固的婚姻……对祖国的酷爱与忠诚”,是咱们的“睿智……贤明与勇气”。
他还指出,这一切没有一样能够用国民生产总值来衡量。
二、中译英(考生从下面两段中自主选择一段作答即可)
试题1
不能简单地用“软”和“硬”来界定中国的外交。
国际上专门是西方一些人指责中国外交强硬了,不像过去好说话。
可是国内一些舆论又说咱们的外交太软,主张“亮剑”,要求教训一些国家。
这本身就说明,从不同的角度看中国外交可能会得出不同的结论。
不能说动枪动炮才是硬,通过对话谈判解决不合确实是软。
中国人讲刚柔相济,也确实是说,“柔”和“刚”是一枚硬币的两个面。
就像一个人有温和的时候也有发怒的时候,一支军队有勇往直前的时候也有迂回周旋的时候。
斗争和妥协都不是外交的目的,也不是评判外交好坏的标准,而只是实现外交目标的方式和选项。
这就要求咱们该斗争时斗争,该合作时合作,该周旋时周旋。
聪慧比拳头更重要。
参考答案
China’sdiplomacycannotbelabeledsimplyas“soft”or“hard-line”.Somepeopleintheworld,especiallyinWesterncountries,accuseChinaofbecomingmoreassertiveindiplomacynotaseasygoingasbefore.ButsomeinChinasaythatChina’sdiplomacyistoo“soft”andshould“showoursword”toteachcertaincountriesalesson.Wecanseethatdifferentperspectivescanleadpeopletodifferentconclusions.Idon’tthinkonlytheuseofforcecanmakediplomacystrong,ordialogueandnegotiationonlymakediplomacy“soft”.WeChinesebelieveincombiningfirmnessandflexibility,whichistosaythat“firmness”and“flexibility”aretwosidesofacoin.Amanmaybegentleatonetimebutangryatanothertime.Sometimesanarmyneedstomarchforwardbravelywhileatothertimesitneedstoavoidadirectconfrontation.Confrontationandcompromisearenotthegoalsofdiplomacy,noraretheytheyardstickforourdiplomaticwork.Theyarejustmeanstoachieveourdiplomaticgoalsoroptionswecanchoosefrom.Thismeanswejustknowwhentofight,whentocooperateandwhentoavoiddirectconfrontation.Wisdomiswaymoreimportantthanfists.
试题2
我总感觉,凡是为了非倾诉不可而写的作品,都是充满了真情实感的。
反之,只是为写作而写作,如上之为应付编辑朋友,下之为多拿稿费,这种文章多数是尽可能地往长里写,结果是即便有一点点的情感,也被冲洗到水分太多、淡而无味的境界。
当由一个人物,一桩事迹,一幅画面而发生的真情实感,向你袭来的时候,它就像一根扎到你心尖上的长针,一阵卷到你眼前的怒潮,你只能用最真切、最精练的文字,才能刻画出你心尖上的那一阵剧痛和你眼前的那一霎惊惶。
参考答案
Ialwaysbelievethatanythingwrittenwithanirresistibleinnerurgetounbosomoneselfmustbefullofgenuinefeelings.Onthecontrary,ifonewritessimplyforthesakeofwriting—say,tohumorone’seditorfriends,orworsestill,toearnmoreremuneration,onewillmostprobablymakehiswritingsunnecessarilylonguntiltheybecome,despitewhatlittlefeelingstheymaycontain,inflatedandwishy-washy.
Whentrueemotionsarousedbyaperson,aneventorascenecomeuponyoulikeapinprickingyourheartoranangrytidesurgingthreateninglybeforeyou,allyoucandoisusethemostvividandsuccinctlanguagetodescribetheseverepaininyourheartorthemomentaryfeelingsofpaniccausedb
一、英译中
【试题】1.
Ise-mailablessingoracurse?
Lastmonth,afteraweek’svacation,Idiscovered1,218unreade-mailmessageswaitinginmyINbox.Ipretendtobedismayed,butsecretlyIwaspleased.Thisishowwemeasureourwiredworthinthelate1990s—ifyouaren’toverwhelmedbye-mail,youmustbedoingsomethingwrong.
E-mailisenablingradicallynewformsofworldwidehumancollaboration.Those225millionpeoplewhocansendandreceiveitrepresentanetworkofpotentiallycooperatingindividualsdwarfinganythingthateventhemightiestcorporationorgovernment.Mailing-listdiscussiongroupsandonlineconferencingallowustogathertogethertoworkonamultitudeofprojectsthatareinterestingorhelpfultous—topoolourcollectiveeffortsinafashionneverbeforepossible.Themostobviousplacetoseethiscollaborationrightnowisintheworldofsoftware.Fordecades,programmershaveusede-mailtocollaborateonprojects.Withincreasingfrequency,thiscollaborationisoccurringacrosscompanylines,andoftenwithouteventhespurofcommercialincentives.It’shappeninglargelybecauseitcan—it’srelativelyeasyforathousandprogrammerstocollectivelycontributetoaprojectusinge-mailandtheInternet.Perhapseachindividualcontributionissmall,butthescaleoftheInternetmultipliesalleffortsdramatically.
【参考答案】
电子邮件是福是祸?
上个月,在一周休假之后,我在收件箱中发现了1,218封未读邮件。
我假装气恼,却暗自窃喜。
如果你没被电子邮件淹没,你一定是出了问题——这确实是20世纪90年代末咱们衡量自身有线价值的方式。
电子邮件使全球范围内人际合作的全新模式成为可能。
那2亿2千5百万能够收发邮件的人群代表了一个可能参与合作的众多个体的网络。
该网络聚集人数之多使得任何大公司或政府机构相形见绌。
收件人讨论小组以及在线会议使我们能就许多有趣或有助的项目通力合作,以一种全新的方式集思广益。
目前这种合作最易发生在计算机的程序系统里。
几十年来,编程员利用电子邮件在各个项目上相互协作。
随着合作日趋频繁,合作本身已超越公司的界线,而且常常不受商业利诱的驱使。
这是因为成百上千的编程员通过电子邮件或网络就一项目全力协作相对来说要容易些。
个人的力量也许很渺小,但是因特网的规模使得众人的力量无限放大。
【试题】2.
Well-being,notjustwealth,shouldmarktheprogressofoursocieties.Itishardtoescapethefactthatindevelopedsocieties,despiteprogress,innovationandprosperity,thereissomethingnotquiteright.Insomecases,itishardforpeopletoputafingeronit:
afeelingofemptinessandnotbelonging,alackofdefinedrelationshipsandsolidsocialstructures.Inotherrespects,itisreallyquantifiable:
ratesofdrugabuse,violentcrimeanddepressionandsuicidearerocketing.Whyarewesounhappy?
ItseemsthattheEnlightenmentbroughtforthunparalleledlibertyineconomic,socialandpoliticallife,butwearenowundergoingamidlifecrisis.Thepoliticsofhappinessisnothingnew.Aristotlesaidthateudemoniaorhappinessisthegoaloflife.Butforme,thepersonwhobringsthegreatconundrumofpersonalhappinessaliveisRobertKennedy.Inabeautifullycraftedspeech,hesaidwhat“makeslifeworthwhile”is“thehealthofourchildren,thequalityoftheireducation,thejoyoftheirplay,”“thestrengthofourmarriages…ourdevotiontoourcountry”andour“wit…wisdomandcourage.”Andhepointedoutthatnoneofthesecouldbemeasuredbygrossnationalproduct.
【参考答案】
人们身心的健康与快乐,并非财富,才是我们社会进步的标志。
人们很难摆脱这样一种事实:
在发达的社会,尽管社会进步,改革日新月异,物质富足,却总觉得有些事情不大对劲。
有时候,人们难以明确地指出到底为何:
空虚,没有归属感,没有稳定明确的人际关系以及稳固的社会结构。
在其他方面,问题可以明确量化地表述:
滥用毒品、暴力犯罪、经济萧条以及自杀身亡的比率在急剧增加。
我们为何如此不快乐?
启蒙运动带给我们无可比拟的经济、社会以及政治生活的自由,而我们现在正经受着“中年”危机。
探讨幸福的内涵古已有之。
亚里士多德曾指出:
幸福是人一辈子的目标。
可我以为,将个人幸福这一难题谈得沸沸扬扬的是罗伯特•肯尼迪。
在他言辞精妙的演讲中,他论述道:
使“生活成心义”的是“小孩们的健康,儿童的教育质量和他们玩耍游戏的欢乐”,是“咱们稳固的婚姻……对祖国的酷爱与忠诚”,是咱们的“睿智……贤明与勇气”。
他还指出,这一切没有一样能够用国民生产总值来衡量。
二、中译英(考生从下面两段中自主选择一段作答即可)
【试题】1
不能简单地用“软”和“硬”来界定中国的外交。
国际上专门是西方一些人指责中国外交强硬了,不像过去好说话。
可是国内一些舆论又说咱们的外交太软,主张“亮剑”,要求教训一些国家。
这本身就说明,从不同的角度看中国外交可能会得出不同的结论。
不能说动枪动炮才是硬,通过对话谈判解决不合确实是软。
中国人讲刚柔相济,也确实是说,“柔”和“刚”是一枚硬币的两个面。
就像一个人有温和的时候也有发怒的时候,一支军队有勇往直前的时候也有迂回周旋的时候。
斗争和妥协都不是外交的目的,也不是评判外交好坏的标准,而只是实现外交目标的方式和选项。
这就要求咱们该斗争时斗争,该合作时合作,该周旋时周旋。
聪慧比拳头更重要。
【参考答案】
China'sdiplomacycannotbelabeledsimplyas"soft"or"hard-line".Somepeopleintheworld,especiallyinWesterncountries,accuseChinaofbecomingmoreassertiveindiplomacynotaseasygoingasbefore.ButsomeinChinasaythatChina'sdiplomacyistoo