WTO与贸易有关的知识产权协定中英文下部分.docx

上传人:b****8 文档编号:27803730 上传时间:2023-07-05 格式:DOCX 页数:33 大小:38.39KB
下载 相关 举报
WTO与贸易有关的知识产权协定中英文下部分.docx_第1页
第1页 / 共33页
WTO与贸易有关的知识产权协定中英文下部分.docx_第2页
第2页 / 共33页
WTO与贸易有关的知识产权协定中英文下部分.docx_第3页
第3页 / 共33页
WTO与贸易有关的知识产权协定中英文下部分.docx_第4页
第4页 / 共33页
WTO与贸易有关的知识产权协定中英文下部分.docx_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

WTO与贸易有关的知识产权协定中英文下部分.docx

《WTO与贸易有关的知识产权协定中英文下部分.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《WTO与贸易有关的知识产权协定中英文下部分.docx(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

WTO与贸易有关的知识产权协定中英文下部分.docx

WTO与贸易有关的知识产权协定中英文下部分

WTO与贸易有关的知识产权协定(中英文-下部分

SECTION8:

CONTROLOFANTI-COMPETITIVEPRACTICESINCONTRACTUAL

LICENCES   第8节:

在契约许可中反竞争做法的控制

 

Article40第40条

1.Membersagreethatsomelicensingpracticesorconditionspertainingtointellectualpropertyrightswhichrestraincompetitionmayhaveadverseeffectsontradeandmayimpedethetransferanddisseminationoftechnology.

各成员同意,一些限制竞争的有关知识产权的许可做法或条件可对贸易产生不利影响,并会妨碍技术的转让和传播。

 

2.NothinginthisAgreementshallpreventMembersfromspecifyingintheirlegislationlicensingpracticesorconditionsthatmayinparticularcasesconstituteanabuseofintellectualpropertyrightshavinganadverseeffectoncompetitionintherelevantmarket.Asprovidedabove,aMembermayadopt,consistentlywiththeotherprovisionsofthisAgreement,appropriatemeasurestopreventorcontrolsuchpractices,whichmayincludeforexampleexclusivegrantbackconditions,conditionspreventingchallengestovalidityandcoercivepackagelicensing,inthelightoftherelevantlawsandregulationsofthatMember.

本协定的任何规定均不应阻止各成员在其立法中明确规定在特定情况下可构成对知识产权的滥用并对相关市场中的竞争产生不利影响的许可做法或条件。

如以上所规定的,一成员在与本协定其他规定相符的条件下,可依据该成员的有关法律和规章,采取适当的措施以阻止或控制这类做法,包括诸如排他性的返授条件,阻止对许可效力提出异议的条件和强制性一揽子许可等。

 

3.EachMembershallenter,uponrequest,intoconsultationswithanyotherMemberwhichhascausetobelievethatanintellectualpropertyrightownerthatisanationalordomiciliaryoftheMembertowhichtherequestforconsultationshasbeenaddressedisundertakingpracticesinviolationoftherequestingMember'slawsandregulationsonthesubjectmatterofthisSection,andwhichwishestosecurecompliancewithsuchlegislation,withoutprejudicetoanyactionunderthelawandtothefullfreedomofanultimatedecisionofeitherMember.TheMemberaddressedshallaccordfullandsympatheticconsiderationto,andshallaffordadequateopportunityfor,consultationswiththerequestingMember,andshallcooperatethroughsupplyofpubliclyavailablenon-confidentialinformationofrelevancetothematterinquestionandofotherinformationavailabletotheMember,subjecttodomesticlawandtotheconclusionofmutuallysatisfactoryagreementsconcerningthesafeguardingofitsconfidentialitybytherequestingMember.

一经请求,每一成员应与任何其他成员进行磋商,只要该成员有理由认为,作为被提出磋商申请的成员的国民或居民的知识产权所有人正在采取的做法违反其关于本节内容的法律和规章,并希望在不妨害按法律采取任何行动以及不损害任一成员作出最终决定的充分自由的情况下,使该立法得以遵守。

被请求成员应对提出请求成员的磋商要求应给予充分和同情的考虑,并提供适当的机会,并在遵守国内法和就提出求成员的保障其机密性达成相互满意的协议的前提下,通过提供与该事项有关的、可以公开获得的非机密信息和该成员可获得的其他信息方面予以合作。

 

4.AMemberwhosenationalsordomiciliariesaresubjecttoproceedingsinanotherMemberconcerningallegedviolationofthatotherMember'slawsandregulationsonthesubjectmatterofthisSectionshall,uponrequest,begrantedanopportunityforconsultationsbytheotherMemberunderthesameconditionsasthoseforeseeninparagraph3.

如一成员的国民或居民在另一成员中因违反该另一成员有关本节内容的法律和规章而受到起诉,则一经其请求,该另一成员应按与第3款预想的同样的条件给予其磋商机会。

 

PARTIII  EnforcementofIntellectualPropertyRights第三部分  知识产权的实施

SECTION1:

GENERALOBLIGATIONS第1节:

一般义务

Article41第41条

1.MembersshallensurethatenforcementproceduresasspecifiedinthisPartareavailableundertheirlawsoastopermiteffectiveactionagainstanyactofinfringementofintellectualpropertyrightscoveredbythisAgreement,includingexpeditiousremediestopreventinfringementsandremedieswhichconstituteadeterrenttofurtherinfringements.Theseproceduresshallbeappliedinsuchamannerastoavoidthecreationofbarrierstolegitimatetradeandtoprovideforsafeguardsagainsttheirabuse.

各成员应确保在其国内法中提供本部分规定的实施程序,以便对任何侵犯本协定保护所涵盖的知识产权的行为采取有效的行动,包括分子侵权的迅速救济措施和制止进一步侵权的救济措施。

实施这些程序时,应避免对合法贸易造成障碍并为防止其被滥用而规定保障措施。

 

2.Proceduresconcerningtheenforcementofintellectualpropertyrightsshallbefairandequitable.Theyshallnotbeunnecessarilycomplicatedorcostly,orentailunreasonabletime-limitsorunwarranteddelays.

有关知识产权的实施程序应公平和公正。

这些程序不应不必要地繁琐或费用高昂,也不应规定不合理的时限或导致不合理的迟延。

 

3.Decisionsonthemeritsofacaseshallpreferablybeinwritingandreasoned.Theyshallbemadeavailableatleasttothepartiestotheproceedingwithoutunduedelay.Decisionsonthemeritsofacaseshallbebasedonlyonevidenceinrespectofwhichpartieswereofferedtheopportunitytobeheard.

对一案件是非曲直的裁决,最好采取书面形式并陈述理由。

至少应在合理的时间内告知诉讼当事方,而又不造成在正当的延迟。

对一案件是非曲直的裁决只应根据各方有机会听取的证据而定。

 

4.Partiestoaproceedingshallhaveanopportunityforreviewbyajudicialauthorityoffinaladministrativedecisionsand,subjecttojurisdictionalprovisionsinaMember'slawconcerningtheimportanceofacase,ofatleastthelegalaspectsofinitialjudicialdecisionsonthemeritsofacase.However,thereshallbenoobligationtoprovideanopportunityforreviewofacquittalsincriminalcases.

诉讼当事方应有机会要求司法当局对行政裁决进行审查,并在遵守一成员法律中有关案

件重要性的司法管辖权规定的前提下,至少对案件是非曲直的初步司法裁决的法律方面进行审查。

然而,对刑事案件中的无罪判决不应有义务提供审查机会。

 

5.ItisunderstoodthatthisPartdoesnotcreateanyobligationtoputinplaceajudicialsystemfortheenforcementofintellectualpropertyrightsdistinctfromthatfortheenforcementoflawingeneral,nordoesitaffectthecapacityofMemberstoenforcetheirlawingeneral.NothinginthisPartcreatesanyobligationwithrespecttothedistributionofresourcesasbetweenenforcementofintellectualpropertyrightsandtheenforcementoflawingeneral.

据理解,本部分并不产生任何建立与一般法律实施制度不同的知识产权实施制度的义务,也不影响各成员实施一般法律的能力。

在实施知识产权与实施一般法律之间的资源分配方面,本部分的任何规定不产生任何义务。

 

SECTION2:

CIVILANDADMINISTRATIVEPROCEDURESANDREMEDIES

第2节:

民事和行政程序及救济

 

Article42  FairandEquitableProcedures

第42条  公平和公正的程序

 

Membersshallmakeavailabletorightholders11civiljudicialproceduresconcerningtheenforcementofanyintellectualpropertyrightcoveredbythisAgreement.Defendantsshallhavetherighttowrittennoticewhichistimelyandcontainssufficientdetail,includingthebasisoftheclaims.Partiesshallbeallowedtoberepresentedbyindependentlegalcounsel,andproceduresshallnotimposeoverlyburdensomerequirementsconcerningmandatorypersonalappearances.Allpartiestosuchproceduresshallbedulyentitledtosubstantiatetheirclaimsandtopresentallrelevantevidence.Theprocedureshallprovideameanstoidentifyandprotectconfidentialinformation,unlessthiswouldbecontrarytoexistingconstitutionalrequirements.

各成员应使权利持有人11获得有关实施本协定涵盖的任何知识产权的民事司法程序。

被告应有权获得及时和包含足够详细的书面通知,包括权利请求的依据。

应允许当事方由独立的法律顾问代表出庭,并且程序不应规定强制本人出庭的过重要求。

该程序的所有当事方均应有权陈述其权利请求和出示所有相关证据。

该程序应提供一种识别和保护机密信息的办法,除非这违反现行宪法的要求。

 

Article43  Evidence第43条  证据

1.Thejudicialauthoritiesshallhavetheauthority,whereapartyhaspresentedreasonablyavailableevidencesufficienttosupportitsclaimsandhasspecifiedevidencerelevanttosubstantiationofitsclaimswhichliesinthecontroloftheopposingparty,toorderthatthisevidencebeproducedbytheopposingparty,subjectinappropriatecasestoconditionswhichensuretheprotectionofconfidentialinformation.

如若一当事方已出示可合理获得的足以支持其权利请求的证据,并表明与陈述其权利请求有关的证据在对方控制之下时,则司法当局在遵守适当情况下确保机密信息受到保护的条件下,命令对方出示该证据。

 

2.Incasesinwhichapartytoaproceedingvoluntarilyandwithoutgoodreasonrefusesaccessto,orotherwisedoesnotprovidenecessaryinformationwithinareasonableperiod,orsignificantlyimpedesaprocedurerelatingtoanenforcementaction,aMembermayaccordjudicialauthoritiestheauthoritytomakepreliminaryandfinaldeterminations, affirmativeornegative,onthebasisoftheinformationpresentedtothem,includingthecomplaintortheallegationpresentedbythepartyadverselyaffectedbythedenialofaccesstoinformation,subjecttoprovidingthepartiesanopportunitytobeheardontheallegationsorevidence.

如若一诉讼方在合理期限内自行且我正当理由拒绝提供或以其他方式不提供必要的信息,或明显阻碍与实施某一行动有关的程序,则一成员可授权司法当局在向其出示信息的基础上,作出肯定或否定的初步或最终裁决,包括由于被拒绝提供信息而受到不利影响的当事方提出的申诉或指控,但应向各当事方提供机会,就指控或证据进行听证。

 

Article44  Injunctions第44条  禁令

1.Thejudicialauthoritiesshallhavetheauthoritytoorderapartytodesistfromaninfringement,interaliatopreventtheentryintothechannelsofcommerceintheirjurisdictionofimportedgoodsthatinvolvetheinfringementofanintellectualpropertyright,immediatelyaftercustomsclearanceofsuchgoods.Membersarenotobligedtoaccordsuchauthorityinrespectofprotectedsubjectmatteracquiredororderedbyapersonpriortoknowingorhavingreasonablegroundstoknowthatdealinginsuchsubjectmatterwouldentailtheinfringementofanintellectualpropertyright.

司法当局应有权责令一当事方停止侵权,特别是应有权在清关后立即阻止那些涉及知识产权侵权行为的进口商品进入其管辖范围内的商业渠道。

如若这些受保护的客体是在某人知道或有合理的根据知道从事这些客体的交易会构成知识产权侵权之前获得或订购的,则各成员无义务给予这种授权。

 

2.NotwithstandingtheotherprovisionsofthisPartandprovidedthattheprovisionsofPartIIspecificallyaddressingusebygovernments,orbythirdpartiesauthorizedbyagovernment,withouttheauthorizationoftherightholderarecompliedwith,Membersmaylimittheremediesavailableagainstsuchusetopaymentofremunerationinaccordancewithsubparagraph(h)ofArticle31.Inothercases,theremediesunderthisPartshallapplyor,wheretheseremediesareinconsistentwithaMember'slaw,declaratoryjudgmentsandadequatecompensationshallbeavailable.

尽管有本部分其他条款的规定,但只要符合第二部分专门针对未经权利持有人授权的政府使用或政府授权的第三方使用而作的规定,各成员可将针对可使用的救济限于根据第31条(h)项应支付的报酬。

在其他情况下,应适用本部分项下的救济,或如若这类救济与一成员的法律不符,则应采取公告式判决,并应给予适当的补偿。

 

Article45  Damages第45条  损害赔偿金

1.Thejudicialauthoritiesshallhavetheauthoritytoordertheinfringertopaytherightholderdamagesadequatetocompensatefortheinjurytherightholderhassufferedbecauseofaninfringementofthatperson'sintellectualpropertyrightbyaninfringerwhoknowingly,orwithreasonablegroundstoknow,engagedininfringingactivity.

因为知道或有合理的理由知道其正在从事侵权活动,从而侵犯该人知识产权的侵权人,司法当局应有权责令其向权利持有人支付适当的损害赔偿金以补偿所遭受的损失。

 

2.Thejudicialauthoritiesshallalsohavetheauthoritytoordertheinfringertopaytherightholderexpenses,whichmayincludeappropriateat

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 数学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1