功能翻译理论视角下的商务英语翻译策略研究.docx

上传人:b****8 文档编号:27768715 上传时间:2023-07-04 格式:DOCX 页数:5 大小:18.14KB
下载 相关 举报
功能翻译理论视角下的商务英语翻译策略研究.docx_第1页
第1页 / 共5页
功能翻译理论视角下的商务英语翻译策略研究.docx_第2页
第2页 / 共5页
功能翻译理论视角下的商务英语翻译策略研究.docx_第3页
第3页 / 共5页
功能翻译理论视角下的商务英语翻译策略研究.docx_第4页
第4页 / 共5页
功能翻译理论视角下的商务英语翻译策略研究.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

功能翻译理论视角下的商务英语翻译策略研究.docx

《功能翻译理论视角下的商务英语翻译策略研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能翻译理论视角下的商务英语翻译策略研究.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

功能翻译理论视角下的商务英语翻译策略研究.docx

功能翻译理论视角下的商务英语翻译策略研究

功能翻译理论视角下的商务英语翻译策略研究

  【摘要】商务英语作为两国经贸往来的一种载体,其地位日渐显现。

增强商务英语翻译的准确性,在一定程度上可以帮助我们促进两国之间的友好往来,为我国的政治、经济、文化等方面的发展提供一定的帮助。

文章主要对功能翻译理论视角下的商务英语翻译进行了研究,以便对我国商务英语翻译的研究提供一定的帮助。

  【关键词】商务英语;功能翻译理论;翻译策略

  【基金项目】本文是武汉商学院2015年度校级科研立项项目“功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究”研究成果之一,项目编号:

2015KY023。

  一、商务英语的特点和功能翻译理论

  

(一)商务英语的特点

  商务英语不同于其他专业语言,它有其自身的特点。

  1.用词简单。

国际商务活动非常讲究效率,使用简单的词语有助于人们进行交流,而复杂生僻的词不易于理解,会给双方的沟通增加障碍。

  2.普通词汇,特殊意义。

商务英语词汇中使用了大量的普通词汇,这些普通词汇在商务英语中有其特殊的含义,只有了解这些词汇的专业意义才能应用自如。

  因此,了解商务英语的主要特征,有助于人们更好地了解和掌握商务英语,为中国的国际商贸活动搭好语言桥梁。

  

(二)功能翻译理论

  20世纪70年代,由德国翻译理论家创立的功能目的论,大胆摆脱了当时盛行的“等效论”的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考查,给实用文体翻译找到了理论依据和实践原则。

该理论突破了传统思维模式,坚持翻译是一项跨语言、跨文化的人际活动,以翻译目的为总原则,将翻译的焦点从对原语文本的再现转移到更富挑战性的译语文本的创作,认为翻译是一种基于原语文本的有意图、人际间、部分的通过语言媒介的跨文化的行为。

译者应优先考虑译文的功能特征,译文要充分满足翻译要求,在目的语交际环境中充分实现其译文功能。

  二、商务英语翻译的发展现状和特点

  

(一)商务英语和汉语翻译两者之间的困难

  我国的母语是汉语。

从我们日常的学习来说,英语可能已经是我们学习的一个难点,可是作为商务英语来说,它的内容更加全面、系?

y。

就好比地方方言和官方语言,因为从小耳濡目染,我们更多的是和班级里的同学交谈;长大后,我们需要和我们的上级直接进行交流,那我们需要学习的不只是言语的交谈,还有各个方面的知识,只有这样我们才可能把一份工作做得更好、更突出。

  商务英语和普通英语的区别也就在这里,因为在对外经贸活动中,我们不仅需要把英语翻译成汉语,同时也需要把汉语翻译成商务英语,而不是一般的常规英语,这样才可以准确地体现我们交流的内容。

此时商务英语翻译的难点就体现在如何保证翻译的准确性上。

  

(二)商务英语翻译发展的现状分析

  伴随着经济的全球化,各国之间都在加强沟通和交流。

商务英语的翻译也在不断进步,但是还是存在一定的问题,导致我国与他国民间经贸交流沟通的不畅。

主要表现在以下几个方面。

  1.词汇的翻译不够准确。

因为中西方文化之间有着一定的区别和差异,因此在词汇的翻译上也有着相对的差异,比如中方的表达更加含蓄,而西方就比较直接等。

我们经常在翻译的时候由于对词汇的理解不是很准确,导致翻译出来的内容与原文存在一定的偏差,这样就会对两国的交流沟通造成一定的障碍。

而且商务英语更加专业,因此我们翻译的时候,要把它和普通英语区分对待,注意它们之间的细小差别,否则就会翻译得不够准确。

如果差异较大,就会使两者表达的意思相差较远。

  2.句式的表达不符合西方的表达习惯。

西方的文化和中国的文化有着较大的区别,他们更加注重的是发明创造,而中国人擅长的是发现。

因此西方人可能更加偏向于逻辑性的思考和表达方式,而中国人更加擅长问题的总结。

由于中西方之间的表达差异,导致我们对于句子、句式的理解也存在一定的偏差。

这就需要我们在英汉互译的时候尽量用西方人的思维方式去思考问题,尽可能地减少翻译的偏差性,以更好地促进两国之间的友好沟通,用语言去搭建一座属于两国沟通的桥梁。

  三、从功能翻译视角研究商务英语的翻译方法

  

(一)用词准确,翻译完整

  商务英语的翻译工作,我们首先应该做到的就是用词准确,翻译完整。

就拿商务英语中最常见的商务合同来说,由于每一项条款都是精确的,也是规范双方行为的一个条件。

因此在对商务合同进行翻译时,我们必须用词严谨,做到翻译完整,保证合同的全面性、严谨性。

在翻译的时候,清楚地了解双方的要求,才能使翻译出来的文章更符合企业的要求。

例如鸳鸯在中国代表的是夫妻和睦,但是在英语中翻译为“mandarininduck”就缺少了中文所表达的含义。

“Youshouldadviseyoutogetintouchwiththemforyourequirements.”如果此句话翻译成“建议你联系他们为了你的要求”就会造成翻译文意的欠缺。

应该结合上下文翻译成:

建议你应该和他们取得联系,就你所需要的商品进行沟通。

因此,在表达的时候,一定要注意用词准确。

  

(二)重视中西方文化差异

  由于中西方之间的地域差异,中西方之间也存在着一定的文化差异。

因此,对于商务英语的翻译者来说,必须明确中西方之间的文化差异,从而保证商务英语翻译的准确性。

比如“龙”在中国的传统文化中是权利和地位的象征,而在西方国家,它仅仅是一种顽强的动物,因此把“亚洲四小龙”翻译成“FourAsianTigers”更加准确;我国的减肥产品翻译成为“Obesity-ReducingTablets”,在美国就被翻译为“专门为肥胖者使用”,导致产品一直很难销售,但是翻译成为“SlimmingPills”就深受人们的喜爱;再就是“coke”翻译成“公鸡”,但是在西方又代表着人体的器官。

因此我们在进行中西方文化翻译的时候,要注重词汇的引申含义。

对于翻译来说,只有清楚地了解文化差异,才可能使商务英语翻译更加精确。

  (三)重视词语的意译

  在商务英语翻译中,有时候英语的词汇在中文意思中找不到相应的翻译词语,这样就会导致翻译的不完整。

比如:

美国文献中的“red”指日子过得红红火火,如果在翻译的时候我们仅仅翻译成“红色”,就无法理解作者想要表达的意思。

又如把中文里的“此时此刻,世界上不同地方的人们在做不同的事”翻译成为“Atthismoment,peopleworldwidearedoingdifferentthings.Atthemoment,peoplearedoingvariousthisaroundtheword”。

在这个翻译中,我们要重视“不同”,要找出两个“不同”所包含具体含义的词语进行翻译。

因此,我们在翻?

g的时候必须要重视译文的调整,重视中西方词语的意译。

  (四)避免出现错误

  在商务英语翻译中,对于比较难以理解、不常见的词汇,切不可运用中文语言的特点进行英语的翻译,这样会出现错误,同时也会因为翻译工作者的粗心造成比较简单的错误。

这就要求在翻译的时候,翻译者不仅要有技术,同时也要具备责任心。

只有灵活掌握和客户之间的沟通,明确客户的要求,才可以成为一名优秀的商务英语工作者。

例如中文中比较喜欢使用比较级,如“越来越……”。

关于“NeverChinamadebettereconomicdevelopmentthannow.”的翻译,我们根据中文的语言特点经常会使用比较级,或者持否定的态度,所以比较好的翻译为:

中国从来没有取得这样好的经济效益。

  四、结语

  如今,英语成为全世界交流的通用语言,在当今世界的交流中,主要是用英语去沟通。

伴随着我国的改革开放,我国已经成为世界的经济支柱之一,在国际舞台上,也越来越有发言权,因此商务英语也越来越重要。

不断地学习和研究商务英语,才可以更好地在国际上进行沟通和交流。

学习好商务英语,对于国家来说,可以更好地促进中西方文化的交流,同时也可以促进两国经济的友好往来;对于个人来说,可以提高我们的口语表达能力,提高我们的逻辑思维能力;对于企业来说,可以更好地了解西方企业的管理模式,促进两个企业之间的经济往来。

因此,商务英语是我国走向世界的一个载体,不可缺少。

  伴随着商务英语重要性的凸显,商务英语的翻译也要求更加精确。

功能理论给商务英语的翻译提供了一个理论的基础,给我们在翻译的时候提供了极大的帮助,确保商务英语的翻译更加严谨和准确;功能翻译理论给商务英语的翻译带来了一定的突破,让翻译更加连贯,忠于原文,最重要的是有了一定的目的性,这样才使翻译的内容更加具有价值。

  【参考文献】

  [1]张娜.功能主义翻译视角下的商务英语翻译实践报告[D].太原:

太原理工大学,2014.

  [2]窦红艳.功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究[J].文理导航(下旬),2013(21):

9.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 小学教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1