OnceMoreToTheLake原文及译文.docx
《OnceMoreToTheLake原文及译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《OnceMoreToTheLake原文及译文.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
OnceMoreToTheLake原文及译文
Once-More-To-The-Lake原文及译文
OnceMoreToTheLake
Onesummer,alongabout1904,myfatherrentedacamponalakeinMaineandtookusallthereforthemonthofAugust.WeallgotringwormfromsomekittensandhadtorubPond'sExtractonourarmsandlegsnightandmorning,andmyfatherrolledoverinacanoewithallhisclotheson;butoutsideofthatthevacationwasasuccessandfromthenonnoneofuseverthoughttherewasanyplaceintheworldlikethatlakeinMaine.Wereturnedsummeraftersummer--alwaysonAugust1stforonemonth.Ihavesincebecomeasalt-waterman,butsometimesinsummertherearedayswhentherestlessnessofthetidesandthefearfulcoldoftheseawaterandtheincessantwindwhichblowsacrosstheafternoonandintotheeveningmakemewishfortheplacidityofalakeinthewoods.AfewweeksagothisfeelinggotsostrongIboughtmyselfacoupleofbasshooksandaspinnerandreturnedtothelakewhereweusedtogo,foraweek'sfishingandtorevisitoldhaunts.
那年夏天,大约是1904年吧,父亲在缅因州的一个湖边租了一间木屋。
他带着我们到那儿去过八月。
我们个个都患了小猫传染的金钱癣,不得不在臂腿间日日夜夜涂上庞氏浸膏;父亲则和衣睡在小划子里;但是除了这一些,假期过得很愉快。
自此之后,我们中无人不认为世上再没有比缅因州这个湖更好的去处了。
我们在那儿度过了一个又一个夏天——总是八月一日去,接着待上一整月。
我这样一来,竟成了个水手了。
夏季里有时候湖里也会兴风作浪,湖水冰凉,阵阵寒风从下午刮到黄昏,使我宁愿在林间能另有一处宁静的小湖。
几周前,这渴望搅得我不能自已。
我于是买了两根锻木钓竿,一个旋转诱鱼器,打算故地重游,再访往日梦牵魂系的湖。
Itookalongmyson,whohadneverhadanyfreshwateruphisnoseandwhohadseenlilypadsonlyfromtrainwindows.OnthejourneyovertothelakeIbegantowonderwhatitwouldbelike.Iwonderedhowtimewouldhavemarredthisunique,thisholyspot--thecovesandstreams,thehillsthatthesunsetbehind,thecampsandthepathsbehindthecamps.IwassurethatthetarredroadwouldhavefounditoutandIwonderedinwhatotherwaysitwouldbedesolated.Itisstrangehowmuchyoucanrememberaboutplaceslikethatonceyouallowyourmindtoreturnintothegrooveswhichleadback.Yourememberonething,andthatsuddenlyremindsyouofanotherthing.IguessIrememberedclearestofalltheearlymornings,whenthelakewascoolandmotionless,rememberedhowthebedroomsmelledofthelumberitwasmadeofandofthewetwoodswhosescententeredthroughthescreen.Thepartitionsinthecampwerethinanddidnotextendcleartothetopoftherooms,andasIwasalwaysthefirstupIwoulddresssoftlysoasnottowaketheothers,andsneakoutintothesweetoutdoorsandstartoutinthecanoe,keepingclosealongtheshoreinthelongshadowsofthepines.Irememberedbeingverycarefulnevertorubmypaddleagainstthegunwaleforfearofdisturbingthestillnessofthecathedral.
去时,我带着儿子。
他不曾见过齐颌深的淡水;睡莲的大叶盖儿,他也只是隔着火车窗子望过。
在去林湖的途中,我开始估摸着那湖如今的样儿,估摸着时间把这块无与伦比的地方糟蹋成了什么情形——那一个个小海湾,那一条条溪河,还有那一座座落日依偎的山峰,林中那一间间木屋以及屋后的一条条小道。
我缅想那条容易辨认的柏油路,我又缅想那些已显荒凉的其他景色。
也真怪,当你任思绪顺着一条条车迹回到往昔的那些地方,你对它们的记忆竟是如此真切。
你想起了一桩事,那事儿马上又让你想起另一桩事。
我想,最清晰地刻在我的记忆里的,是那一个个清晨;彼时,湖水清凉,凝滞不动。
我记得木屋的卧室可以嗅到圆木的香味,这味道和从纱门透进来的树木的潮味混为一气。
隔板很薄,没有伸到屋顶。
我总是最早起床,悄悄穿好衣服,蹑手蹑脚地溜到芬芳馥郁的野外。
我登上小木船,挨着岸边,轻轻地向前划着。
松树长长的影子挤在湖岸上。
我不曾让桨擦着船沿,唯恐打搅了湖上大教堂似的宁静——那小心翼翼的情状,至今历历在目。
Thelakehadneverbeenwhatyouwouldcallawildlake.Therewerecottagessprinkledaroundtheshores,anditwasinfarmingalthoughtheshoresofthelakewerequiteheavilywooded.Someofthecottageswereownedbynearbyfarmers,andyouwouldliveattheshoreandeatyourmealsatthefarmhouse.That'swhatourfamilydid.Butalthoughitwasn'twild,itwasafairlylargeandundisturbedlakeandtherewereplacesinitwhich,toachildatleast,seemedinfinitelyremoteandprimeval.
那湖绝不是你想象的那种旷芜的湖。
它坐落在一个耕种了的乡野上,虽然周围有蓊蓊郁郁的树林环抱着。
一间间木屋点缀在它的四周。
有的屋子是邻近庄户人家的。
人们住在湖边,到上边的农庄就餐。
我们家就是这样。
然而,这湖虽不算旷芜,倒也相当大,无车马之喧,亦无人声之闹。
而且至少对一个孩子来说,有些去处看来是无穷遥远和原始的。
Iwasrightaboutthetar:
itledtowithinhalfamileoftheshoreButwhenIgotbackthere,withmyboy,andwesettledintoacampnearafarmhouseandintothekindofsummertimeIhadknown,Icouldtellthatitwasgoingtobeprettymuchthesameasithadbeenbefore--Iknewit,lyinginbedthefirstmorning,smellingthebedroom,andhearingtheboysneakquietlyoutandgooffalongtheshoreinaboat.IbegantosustaintheillusionthathewasI,andtherefore,bysimpletransposition,thatIwasmyfather.Thissensationpersisted,keptcroppingupallthetimewewerethere.Itwasnotanentirelynewfeeling,butinthissettingitgrewmuchstronger.Iseemedtobelivingadualexistence.Iwouldbeinthemiddleofsomesimpleact,Iwouldbepickingupabaitboxorlayingdownatablefork,orIwouldbesayingsomething,andsuddenlyitwouldbenotIbutmyfatherwhowassayingthewordsormakingthegesture.Itgavemeacreepysensation.
我记忆中的柏油路,如今已经伸到了岸边,足有半英里呢。
但是,当我带儿子回到那儿,在农庄附近的一间木屋里住了下来,沐浴着我熟悉的温馨的夏潮时,我还能说它与旧日了无差异——第一个清晨,躺在床上,闻着卧室特有的木头味儿,听到儿子蹑手蹑脚溜出屋子,沿岸划着小舟渐渐远去后,我开始产生了一种幻觉:
儿子就是我,而我,自然也就成了我的父亲。
我们在那儿逗留的那些天里,这种感觉时时袭上心头,怎么也挥拂不去。
当然,这种幻觉以往并非从来都不曾有过,但在这种场景里,它是那么强烈。
我好似生活在两个并存的世界里。
我也许正做着某种极平凡的活儿,正拾起一只鱼饵盒,或是放下一只餐*,或是正说着什么。
倏然间,我感觉到是我的父亲,而不是我,在说着什么,在做着什么。
那是一种令人悚然的感觉。
Wewentfishingthefirstmorning.Ifeltthesamedampmosscoveringthewormsinthebaitcan,andsawthedragonflyalightonthetipofmyrodasithoveredafewinchesfromthesurfaceofthewater.Itwasthearrivalofthisflythatconvincedmebeyondanydoubtthateverythingwasasitalwayshadbeen,thattheyearswereamirageandtherehadbeennoyears.Thesmallwaveswerethesame,chuckingtherowboatunderthechinaswefishedatanchor,andtheboatwasthesameboat,thesamecolorgreenandtheribsbrokeninthesameplaces,andunderthefloor-boardsthesamefreshwaterleavingsanddebris--thedeadhelgramite,thewispsofmoss,therustydiscardedfishhook,thedriedbloodfromyesterday'scatch.Westaredsilentlyatthetipsofourrods,atthedragonfliesthatcameandwells.Iloweredthetipofmineintothewater,tentatively,pensivelydislodgingthefly,whichdartedtwofeetaway,poised,dartedtwofeetback,andcametorestagainalittlefartheruptherod.Therehadbeennoyearsbetweentheduckingofthisdragonflyandtheotherone--theonethatwaspartofmemory.Ilookedattheboy,whowassilentlywatchinghisfly,anditwasmyhandsthatheldhisrod,myeyeswatching.Ifeltdizzyanddidn'tknowwhichrodIwasattheendof.
第二天上午,我们去钓鱼。
我抚摸着鱼饵罐里的青苔,感觉依旧是一样的湿润。
我注视着蜻蜓在水面上低低地盘旋,落到钓竿捎上,亮闪闪的。
蜻蜓的到来使我毫不犹豫的相信:
一切就像从前,岁月不过是一段虚幻的蜃景,根本就不曾有过。
我们把船泊在湖上垂钓。
拍打着船舷的还是那轻波细浪。
船还是那条船,碧绿的颜色依旧,破裂的船肋依旧。
舱底上残留着的依旧是那样一些淡水遗物:
死掉的翅虫蛹,一丛丛的枯苔,锈蚀了的废鱼钩,头一天溅洒的鱼血。
我们久久凝视着钓竿末梢,凝视着飞来飞去的蜻蜓。
我把钓竿放低,让竿梢伸到水里,漫不经意但小心谨慎地把蜻蜓赶下竿梢。
蜻蜓急忙飞开两英尺,然后重又回落到钓竿的梢端。
今日戏水的蜻蜓与昨日的并无年限的区别——只不过两者之一仅是回忆而已。
我看着我的孩子,他正默默地注视着蜻蜓,而这就如我的手替他拿着钓竿,我的眼睛在注视一样。
我不禁目眩起来,分不清自己握着的是哪根钓竿的末端。
Wecaughttwobass,haulingtheminbrisklyasthoughtheyweremackerel.pullingthemoverthesideoftheboatinabusinesslikemannerwithoutanylandingnet,andstunningthemwithablowonthebackofthehead.Whenwegotbackforaswimbeforelunch,thelakewasexactlywherewehadleftit,thesamenumberofinchesfromthedock,andtherewasonlythemerestsuggestionofabreeze.Thisseemedanutterlyenchantedsea,thislakeyoucouldleavetoitsowndevicesforafewhoursandcomebackto,andfindthatithadnotstirred,thisconstantandtrustworthybodyofwater.Intheshallows,thedark,water-soakedsticksandtwigs,smoothandold,wereundulatinginclustersonthebottomagainstthecleanribbedsand,andthetrackofthemusselwasplain.Aschoolofminnowsswamby,eachminnowwithitssmall,individualshadow,doublingtheattendance,soclearandsharpinthesunlight.Someoftheothercamperswereinswimming,alongtheshore,oneofthemwithacakeofsoap,andthewaterfeltthinandclearandinsubstantial.Overtheyearstherehadbeenthispersonwiththecakeofsoap,thiscultist,andherehewas.Therehadbeennoyears.
我们钓到了两条欧洲鲈鱼,轻捷地拽着它们,像是拽鲭鱼似的,接着连抄网都没用就稳稳实实地把它们拖进了舱里。
把它们敲昏以后,我们跟着就往回赶,想在午饭前游一会泳。
这时,湖上的光景与我们上一次离开的时候一模一样。
靠船的码头与这里隔着的还是那么些个小岛。
水面上依旧只有微风徐徐轻拂。
这湖水仿佛是一片全然被魔法镇住了的汪洋。
你要是离开它,由着它去,若干小时以后你再回来,它依然是水波不兴,还是那一泓永恒的可靠的静水。
浅水处,黑魆魆的树干和枝梢堆积在湖底透明的沙石上,浸在水里,纹丝不动。
蛤贝爬过的轨迹清晰可见。
成群的小鲦鱼悠悠游过,每一条都投下纤细的瘦影,形影相随,在阳光照映下,亮晃晃的,那么耀眼。
一些度假者正沿着岸边游着,其中一人拿着一块肥皂,水便显得模糊和非现实的了。
多少年来,总有这样的人拿着一块肥皂,这个有洁癖的人,现在就在眼前。
今昔之间没有悠悠的岁月之隔。
Uptothefarmhousetodinnerthroughtheteeming,dustyfield,theroadunderoursneakerswasonlyatwo-trackroad.Themiddletrackwasmissing,theonewiththemarksofthehoovesandthesplotchesofdried,flakymanure.Therehadalwaysbeenthreetrackstochoosefrominchoosingwhichtracktowalkin;nowthechoicewasnarroweddowntotwo.ForamomentImissedterriblythemiddlealternative.Butthewayledpastthetenniscourt,andsomethingaboutthewayitlaythereinthesunreassuredme;thetapehadloosenedalongthebackline,thealleysweregreenwithplantainsandotherweeds,andthenet(installedinJuneandremovedinSeptember)saggedinthedrynoon,andthewholeplacesteamedwithmiddayheatandhungerandemptiness.Therewasachoiceofpiefordessert,andonewasblueberryandonewasapple,andthewaitresseswerethesamecountrygirls,therehavingbeennopassageoftime,onlytheillusionofitasinadroppedcurtain--thewaitresseswerestillfifteen;theirhairhadbeenwashed,thatwastheonlydifference--theyhadbeentothemoviesandseentheprettygirlswiththecleanhair.
我们踏着一条双道公路,穿过灰蒙蒙、丰饶的田野,到农庄去就餐。
公路原来有三道,你可以任意择一而行。
如今只剩下两条道由你挑选。
中间的那一道不见了,那是一条布满牛脚印和干粪块的土路。
有一刹那我深深怀念这可供选择的中间道。
我们正走着的这条路从网球场边经过。
它静卧在阳光下,弥散着某种令人心安神定的氛围。
网底边的绳子松了,球场两边的空地上长满了车前草和别的什么名儿的杂草,看上去一派葱绿。
球网(六月份装上,九月份取下)在燥热的正午没精打彩地垂着。
整个地方被正午蒸腾的热浪、饥饿和空荡占据着。
不吃甜食的人,可以馅饼代之:
乌饭村果馅饼和苹果馅饼。
女招待仍旧是乡村姑娘,还是年方十五,仿佛时光不曾流逝,只有宛若落下的帷幕似的时光消逝的幻念。
姑娘们的秀发刚洗过,这是唯一的不同之处——她们一定看过电影,见过一头秀发的漂亮女郎。
Summertime,ohsummertime,patternoflifeindelible,thefadeprooflake,thewoodsunshatterable,thepasturewiththesweetfernandthejuniperforeverandever,summer