OnceMoreToTheLake原文及译文.docx

上传人:b****5 文档编号:27706807 上传时间:2023-07-04 格式:DOCX 页数:11 大小:28.92KB
下载 相关 举报
OnceMoreToTheLake原文及译文.docx_第1页
第1页 / 共11页
OnceMoreToTheLake原文及译文.docx_第2页
第2页 / 共11页
OnceMoreToTheLake原文及译文.docx_第3页
第3页 / 共11页
OnceMoreToTheLake原文及译文.docx_第4页
第4页 / 共11页
OnceMoreToTheLake原文及译文.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

OnceMoreToTheLake原文及译文.docx

《OnceMoreToTheLake原文及译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《OnceMoreToTheLake原文及译文.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

OnceMoreToTheLake原文及译文.docx

OnceMoreToTheLake原文及译文

Once-More-To-The-Lake原文及译文

OnceMoreToTheLake

Onesummer,alongabout1904,myfatherrentedacamponalakeinMaineandtookusallthereforthemonthofAugust.WeallgotringwormfromsomekittensandhadtorubPond'sExtractonourarmsandlegsnightandmorning,andmyfatherrolledoverinacanoewithallhisclotheson;butoutsideofthatthevacationwasasuccessandfromthenonnoneofuseverthoughttherewasanyplaceintheworldlikethatlakeinMaine.Wereturnedsummeraftersummer--alwaysonAugust1stforonemonth.Ihavesincebecomeasalt-waterman,butsometimesinsummertherearedayswhentherestlessnessofthetidesandthefearfulcoldoftheseawaterandtheincessantwindwhichblowsacrosstheafternoonandintotheeveningmakemewishfortheplacidityofalakeinthewoods.AfewweeksagothisfeelinggotsostrongIboughtmyselfacoupleofbasshooksandaspinnerandreturnedtothelakewhereweusedtogo,foraweek'sfishingandtorevisitoldhaunts.

那年夏天,大约是1904年吧,父亲在缅因州的一个湖边租了一间木屋。

他带着我们到那儿去过八月。

我们个个都患了小猫传染的金钱癣,不得不在臂腿间日日夜夜涂上庞氏浸膏;父亲则和衣睡在小划子里;但是除了这一些,假期过得很愉快。

自此之后,我们中无人不认为世上再没有比缅因州这个湖更好的去处了。

我们在那儿度过了一个又一个夏天——总是八月一日去,接着待上一整月。

我这样一来,竟成了个水手了。

夏季里有时候湖里也会兴风作浪,湖水冰凉,阵阵寒风从下午刮到黄昏,使我宁愿在林间能另有一处宁静的小湖。

几周前,这渴望搅得我不能自已。

我于是买了两根锻木钓竿,一个旋转诱鱼器,打算故地重游,再访往日梦牵魂系的湖。

Itookalongmyson,whohadneverhadanyfreshwateruphisnoseandwhohadseenlilypadsonlyfromtrainwindows.OnthejourneyovertothelakeIbegantowonderwhatitwouldbelike.Iwonderedhowtimewouldhavemarredthisunique,thisholyspot--thecovesandstreams,thehillsthatthesunsetbehind,thecampsandthepathsbehindthecamps.IwassurethatthetarredroadwouldhavefounditoutandIwonderedinwhatotherwaysitwouldbedesolated.Itisstrangehowmuchyoucanrememberaboutplaceslikethatonceyouallowyourmindtoreturnintothegrooveswhichleadback.Yourememberonething,andthatsuddenlyremindsyouofanotherthing.IguessIrememberedclearestofalltheearlymornings,whenthelakewascoolandmotionless,rememberedhowthebedroomsmelledofthelumberitwasmadeofandofthewetwoodswhosescententeredthroughthescreen.Thepartitionsinthecampwerethinanddidnotextendcleartothetopoftherooms,andasIwasalwaysthefirstupIwoulddresssoftlysoasnottowaketheothers,andsneakoutintothesweetoutdoorsandstartoutinthecanoe,keepingclosealongtheshoreinthelongshadowsofthepines.Irememberedbeingverycarefulnevertorubmypaddleagainstthegunwaleforfearofdisturbingthestillnessofthecathedral.

去时,我带着儿子。

他不曾见过齐颌深的淡水;睡莲的大叶盖儿,他也只是隔着火车窗子望过。

在去林湖的途中,我开始估摸着那湖如今的样儿,估摸着时间把这块无与伦比的地方糟蹋成了什么情形——那一个个小海湾,那一条条溪河,还有那一座座落日依偎的山峰,林中那一间间木屋以及屋后的一条条小道。

我缅想那条容易辨认的柏油路,我又缅想那些已显荒凉的其他景色。

也真怪,当你任思绪顺着一条条车迹回到往昔的那些地方,你对它们的记忆竟是如此真切。

你想起了一桩事,那事儿马上又让你想起另一桩事。

我想,最清晰地刻在我的记忆里的,是那一个个清晨;彼时,湖水清凉,凝滞不动。

我记得木屋的卧室可以嗅到圆木的香味,这味道和从纱门透进来的树木的潮味混为一气。

隔板很薄,没有伸到屋顶。

我总是最早起床,悄悄穿好衣服,蹑手蹑脚地溜到芬芳馥郁的野外。

我登上小木船,挨着岸边,轻轻地向前划着。

松树长长的影子挤在湖岸上。

我不曾让桨擦着船沿,唯恐打搅了湖上大教堂似的宁静——那小心翼翼的情状,至今历历在目。

Thelakehadneverbeenwhatyouwouldcallawildlake.Therewerecottagessprinkledaroundtheshores,anditwasinfarmingalthoughtheshoresofthelakewerequiteheavilywooded.Someofthecottageswereownedbynearbyfarmers,andyouwouldliveattheshoreandeatyourmealsatthefarmhouse.That'swhatourfamilydid.Butalthoughitwasn'twild,itwasafairlylargeandundisturbedlakeandtherewereplacesinitwhich,toachildatleast,seemedinfinitelyremoteandprimeval.

那湖绝不是你想象的那种旷芜的湖。

它坐落在一个耕种了的乡野上,虽然周围有蓊蓊郁郁的树林环抱着。

一间间木屋点缀在它的四周。

有的屋子是邻近庄户人家的。

人们住在湖边,到上边的农庄就餐。

我们家就是这样。

然而,这湖虽不算旷芜,倒也相当大,无车马之喧,亦无人声之闹。

而且至少对一个孩子来说,有些去处看来是无穷遥远和原始的。

Iwasrightaboutthetar:

itledtowithinhalfamileoftheshoreButwhenIgotbackthere,withmyboy,andwesettledintoacampnearafarmhouseandintothekindofsummertimeIhadknown,Icouldtellthatitwasgoingtobeprettymuchthesameasithadbeenbefore--Iknewit,lyinginbedthefirstmorning,smellingthebedroom,andhearingtheboysneakquietlyoutandgooffalongtheshoreinaboat.IbegantosustaintheillusionthathewasI,andtherefore,bysimpletransposition,thatIwasmyfather.Thissensationpersisted,keptcroppingupallthetimewewerethere.Itwasnotanentirelynewfeeling,butinthissettingitgrewmuchstronger.Iseemedtobelivingadualexistence.Iwouldbeinthemiddleofsomesimpleact,Iwouldbepickingupabaitboxorlayingdownatablefork,orIwouldbesayingsomething,andsuddenlyitwouldbenotIbutmyfatherwhowassayingthewordsormakingthegesture.Itgavemeacreepysensation.

我记忆中的柏油路,如今已经伸到了岸边,足有半英里呢。

但是,当我带儿子回到那儿,在农庄附近的一间木屋里住了下来,沐浴着我熟悉的温馨的夏潮时,我还能说它与旧日了无差异——第一个清晨,躺在床上,闻着卧室特有的木头味儿,听到儿子蹑手蹑脚溜出屋子,沿岸划着小舟渐渐远去后,我开始产生了一种幻觉:

儿子就是我,而我,自然也就成了我的父亲。

我们在那儿逗留的那些天里,这种感觉时时袭上心头,怎么也挥拂不去。

当然,这种幻觉以往并非从来都不曾有过,但在这种场景里,它是那么强烈。

我好似生活在两个并存的世界里。

我也许正做着某种极平凡的活儿,正拾起一只鱼饵盒,或是放下一只餐*,或是正说着什么。

倏然间,我感觉到是我的父亲,而不是我,在说着什么,在做着什么。

那是一种令人悚然的感觉。

Wewentfishingthefirstmorning.Ifeltthesamedampmosscoveringthewormsinthebaitcan,andsawthedragonflyalightonthetipofmyrodasithoveredafewinchesfromthesurfaceofthewater.Itwasthearrivalofthisflythatconvincedmebeyondanydoubtthateverythingwasasitalwayshadbeen,thattheyearswereamirageandtherehadbeennoyears.Thesmallwaveswerethesame,chuckingtherowboatunderthechinaswefishedatanchor,andtheboatwasthesameboat,thesamecolorgreenandtheribsbrokeninthesameplaces,andunderthefloor-boardsthesamefreshwaterleavingsanddebris--thedeadhelgramite,thewispsofmoss,therustydiscardedfishhook,thedriedbloodfromyesterday'scatch.Westaredsilentlyatthetipsofourrods,atthedragonfliesthatcameandwells.Iloweredthetipofmineintothewater,tentatively,pensivelydislodgingthefly,whichdartedtwofeetaway,poised,dartedtwofeetback,andcametorestagainalittlefartheruptherod.Therehadbeennoyearsbetweentheduckingofthisdragonflyandtheotherone--theonethatwaspartofmemory.Ilookedattheboy,whowassilentlywatchinghisfly,anditwasmyhandsthatheldhisrod,myeyeswatching.Ifeltdizzyanddidn'tknowwhichrodIwasattheendof.

第二天上午,我们去钓鱼。

我抚摸着鱼饵罐里的青苔,感觉依旧是一样的湿润。

我注视着蜻蜓在水面上低低地盘旋,落到钓竿捎上,亮闪闪的。

蜻蜓的到来使我毫不犹豫的相信:

一切就像从前,岁月不过是一段虚幻的蜃景,根本就不曾有过。

我们把船泊在湖上垂钓。

拍打着船舷的还是那轻波细浪。

船还是那条船,碧绿的颜色依旧,破裂的船肋依旧。

舱底上残留着的依旧是那样一些淡水遗物:

死掉的翅虫蛹,一丛丛的枯苔,锈蚀了的废鱼钩,头一天溅洒的鱼血。

我们久久凝视着钓竿末梢,凝视着飞来飞去的蜻蜓。

我把钓竿放低,让竿梢伸到水里,漫不经意但小心谨慎地把蜻蜓赶下竿梢。

蜻蜓急忙飞开两英尺,然后重又回落到钓竿的梢端。

今日戏水的蜻蜓与昨日的并无年限的区别——只不过两者之一仅是回忆而已。

我看着我的孩子,他正默默地注视着蜻蜓,而这就如我的手替他拿着钓竿,我的眼睛在注视一样。

我不禁目眩起来,分不清自己握着的是哪根钓竿的末端。

Wecaughttwobass,haulingtheminbrisklyasthoughtheyweremackerel.pullingthemoverthesideoftheboatinabusinesslikemannerwithoutanylandingnet,andstunningthemwithablowonthebackofthehead.Whenwegotbackforaswimbeforelunch,thelakewasexactlywherewehadleftit,thesamenumberofinchesfromthedock,andtherewasonlythemerestsuggestionofabreeze.Thisseemedanutterlyenchantedsea,thislakeyoucouldleavetoitsowndevicesforafewhoursandcomebackto,andfindthatithadnotstirred,thisconstantandtrustworthybodyofwater.Intheshallows,thedark,water-soakedsticksandtwigs,smoothandold,wereundulatinginclustersonthebottomagainstthecleanribbedsand,andthetrackofthemusselwasplain.Aschoolofminnowsswamby,eachminnowwithitssmall,individualshadow,doublingtheattendance,soclearandsharpinthesunlight.Someoftheothercamperswereinswimming,alongtheshore,oneofthemwithacakeofsoap,andthewaterfeltthinandclearandinsubstantial.Overtheyearstherehadbeenthispersonwiththecakeofsoap,thiscultist,andherehewas.Therehadbeennoyears.

我们钓到了两条欧洲鲈鱼,轻捷地拽着它们,像是拽鲭鱼似的,接着连抄网都没用就稳稳实实地把它们拖进了舱里。

把它们敲昏以后,我们跟着就往回赶,想在午饭前游一会泳。

这时,湖上的光景与我们上一次离开的时候一模一样。

靠船的码头与这里隔着的还是那么些个小岛。

水面上依旧只有微风徐徐轻拂。

这湖水仿佛是一片全然被魔法镇住了的汪洋。

你要是离开它,由着它去,若干小时以后你再回来,它依然是水波不兴,还是那一泓永恒的可靠的静水。

浅水处,黑魆魆的树干和枝梢堆积在湖底透明的沙石上,浸在水里,纹丝不动。

蛤贝爬过的轨迹清晰可见。

成群的小鲦鱼悠悠游过,每一条都投下纤细的瘦影,形影相随,在阳光照映下,亮晃晃的,那么耀眼。

一些度假者正沿着岸边游着,其中一人拿着一块肥皂,水便显得模糊和非现实的了。

多少年来,总有这样的人拿着一块肥皂,这个有洁癖的人,现在就在眼前。

今昔之间没有悠悠的岁月之隔。

Uptothefarmhousetodinnerthroughtheteeming,dustyfield,theroadunderoursneakerswasonlyatwo-trackroad.Themiddletrackwasmissing,theonewiththemarksofthehoovesandthesplotchesofdried,flakymanure.Therehadalwaysbeenthreetrackstochoosefrominchoosingwhichtracktowalkin;nowthechoicewasnarroweddowntotwo.ForamomentImissedterriblythemiddlealternative.Butthewayledpastthetenniscourt,andsomethingaboutthewayitlaythereinthesunreassuredme;thetapehadloosenedalongthebackline,thealleysweregreenwithplantainsandotherweeds,andthenet(installedinJuneandremovedinSeptember)saggedinthedrynoon,andthewholeplacesteamedwithmiddayheatandhungerandemptiness.Therewasachoiceofpiefordessert,andonewasblueberryandonewasapple,andthewaitresseswerethesamecountrygirls,therehavingbeennopassageoftime,onlytheillusionofitasinadroppedcurtain--thewaitresseswerestillfifteen;theirhairhadbeenwashed,thatwastheonlydifference--theyhadbeentothemoviesandseentheprettygirlswiththecleanhair.

我们踏着一条双道公路,穿过灰蒙蒙、丰饶的田野,到农庄去就餐。

公路原来有三道,你可以任意择一而行。

如今只剩下两条道由你挑选。

中间的那一道不见了,那是一条布满牛脚印和干粪块的土路。

有一刹那我深深怀念这可供选择的中间道。

我们正走着的这条路从网球场边经过。

它静卧在阳光下,弥散着某种令人心安神定的氛围。

网底边的绳子松了,球场两边的空地上长满了车前草和别的什么名儿的杂草,看上去一派葱绿。

球网(六月份装上,九月份取下)在燥热的正午没精打彩地垂着。

整个地方被正午蒸腾的热浪、饥饿和空荡占据着。

不吃甜食的人,可以馅饼代之:

乌饭村果馅饼和苹果馅饼。

女招待仍旧是乡村姑娘,还是年方十五,仿佛时光不曾流逝,只有宛若落下的帷幕似的时光消逝的幻念。

姑娘们的秀发刚洗过,这是唯一的不同之处——她们一定看过电影,见过一头秀发的漂亮女郎。

Summertime,ohsummertime,patternoflifeindelible,thefadeprooflake,thewoodsunshatterable,thepasturewiththesweetfernandthejuniperforeverandever,summer

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 法语学习

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1