外贸订单合同范本.docx
《外贸订单合同范本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外贸订单合同范本.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
外贸订单合同范本
外贸订单合同范本
篇一:
外贸销售合同书
销售合同
SALESCONTRACT
ContratNO.:
Date:
卖方:
买方:
兹双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:
1.装运条款和交货期:
于合同生效后8月27日前以陆运形式送货到达香港。
Deliverytime(CIFHONGKONG):
Aftertheorderineffectbytrucktohongkong,andarrivingatHONGKONGonorbefore:
27thAugustXX.
2.最终目的地:
3.付款条件:
电汇,月结90天付清货款。
Termofpayment:
ByT/Tafter90days.
4.保险:
按发票金额110%保一切险及战争险(中国人民保险公司条款)。
Insurance:
Tobecoveredbythesellerfor110%ofinvoicevalueagainstallrisksandwarriskaspertheclauseofthe
People’InsuranceCo.ofChina.
5.品质与数量,重量的异议与索赔:
货到最终目的地后,买方如发现货物品质及/货数量/重量与合同规定不符,除属于保险公司货船公司的责任外,买方可以凭双方同意的检验机构出具的检验证明向卖方提出异议,品质异议须于货到最终目的地起15天内提出,数量/重量异议须于货到最终目的地起10天内提出。
Quality/Quantity/WeightDiscrepancyandClaim:
Incasethequalityand/orquantity/weightarefoundbytheBuyernottoconformwiththecontractafterarrivalofthegoodsatthefinaldestination,theBuyermaylodgeaclaimagainstthesellersupportedbyasurveyreportissuedbyaninspectionorganizationagreeduponbybothpartieswiththeexceptionofthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyand/ortheshippingcompanyaretobeheldresponsible.ClaimforqualitydiscrepancyshouldbefiledbytheBuyerwithin15daysafterarrivalofthegoodsatthefinaldestinationwhileforquantity/weightdiscrepancyclaimshouldbefiledbytheBuyerwithin10daysafterarrivalofthegoodsatthefinaldestination.
6.人力不可抗拒:
本合同内所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒原因,使卖方不能履约或延期交货,卖方不负
任何责任。
ForceMajeure:
TheSellershallnotbeheldresponsibleforfailureordelayindeliveryoftheentireorportionofthegoodsunderthiscontractinconsequenceofanyForceMajeureincidents.
7.仲裁:
凡执行本合同或与合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好方式协商解决。
如果不能取得协议时,应提交中国国际贸易促进会委员会对外贸易仲裁委员会,根据该仲裁委员会的仲裁程序暂行规定进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
仲裁费用除非仲裁另有决定外,均由败诉一方承担。
Arbitration:
AlldisputesinconnectionwiththisContractortheexecutionthereofshallbesettledthroughfriendlynegotiations.Ifnosettlementcanbereached,thecaseshallthenbesubmittedtotheForeignTradeArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade,Beijing,forsettlementbyarbitrationinaccordancewiththeCommission’sProvisionalRulesofProcedure.TheawardrenderedbytheCommissionshallbefinalandbindingonbothparties.Thearbitrationexpensesshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardbythearbitrationorganization.
THESELLER:
------------------------------------------------------
THEBUYER:
------------------------------------------------------
篇二:
外贸公司订货合同单普通样板
订货合同单客户Client:
_________________________________________订货日期IssueDate:
_______________________电话Tel:
___________________________________________交货日期DeliveryDate:
_____________________地址Add:
__________________________________________交货方式DeliveryTerms:
____________________
篇三:
外贸合同模板
CONTRACT合同
Date/日期:
Dec.12,XXContractNo.:
HNJK131XXX合同号:
HNJK131XXXTheBuyer:
XXXXIMP.&EXP.GROUPCORP.LTD.买方:
XXXX进出口集团有限公司
Address:
9,XXROAD,XXDISTRICT,CHANGSHA.CHINA.地址:
湖南省长沙市XXX路9号
Fax/传真:
0731-XXXXXXXTel/电话:
0731-XXXXXXX
TheSellers:
XXXXTechnologyGmbH卖方:
XXXXTechnologyGmbH
Address:
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Tel/电话:
+XXXXXXXFax传真:
XXXXXX
END-USER:
XXXXXXXTechnologyCo.Ltd.
最终用户:
XXXX技术有限公司
兹经买卖双方同意由买方购进下列货物,并按下列条款签订本合同:
ThisPurchaseContractismadebyandbetweentheSellersandtheBuyers’wherebytheSellersagreetosellandtheBuyersagreetobuytheunder-mentionedgoodsaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:
Priceterm交货条件:
FCAMunichairportofGermany德国慕尼黑机场货交承运人Countryoforigin原产国/Manufacturer厂商:
xxx,xxx国/xxxx2.PortofShipment:
MunichairportofGermany
装运口岸:
德国慕尼黑机场
3.PortofDestination:
Changshaairport,China
目的口岸:
中国长沙机场
4.TimeofShipment:
Withinoneweekafterreceiptofprepayment
装运期限:
收到预付货款后一周内
5.Packing:
Tobepackedinstandardexportpackingthatsuitabletolongdistancesea/airtransport,andbeingin
accordancewithinspectionrequirementsforimportpackingmaterialissuedbyChinaCIQ.包装:
使用适合长途海运/空运的标准出口包装,并符合中国出入境检验检疫局对进口包装材料的检疫要求。
6.ShippingMark:
HNJK131XXX/Changsha,China
装运标记:
7.MODEOFSHIPMENT运输方式:
Byair空运
PartialShipment分批:
Allowed允许,。
Transhipment转运:
Allowed允许
8.PAYMENT:
100%valuetobepaidbyT/T付款:
交货前一周内T/T预付100%货款,
Theseller’sbankinformationasfollows卖方银行资料如下:
XXXXX
Kto,:
XXXXBLZ:
7xxxxxxxx1IBAN:
DE6xxxxxxxxxxxxxxxx0BIC/SWIFT:
xxxxxxxxx
:
TobecoveredbytheBuyerfor110%oftheinvoicevalueagainstALLrisksandWARrisks.
保险:
应由买方投保110%发票金额的一切险和战争险。
10.DOCUMENTS:
单据:
卖方凭下列单据向银行议付货款〈从
(1)项-(8)项〉
Documents:
Thesellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfornegotiation.
(1).空运提单,注明“运费到付”,收货人和被通知方均为买方,
Airwaybillsmarked“FreighttoCollect”,consignedtoandnotifyingthebuyer.
(2).手签的正本发票三份,副本三份,注明合同号
ManuallysignedInvoiceinthree(3)originalandThree(3)copies,indicatingContractnumber.(3).正本装箱单三份Packinglistinthree(3)original.
(4).由制造商出具的品质证明和数量证明正本各两份
CertificateofQualityandCertificateofQuantityinTwo
(2)originalissuedbytheManufacturer.
(5).由制造商出具的原产地证正本一份CertificateofOrigininOne
(1)originalissuedbytheManufacturer.(6).装运通知正本一份ShippingadviceinOne
(1)original
(7).由制造商出具的非木质包装证明或木质包装声明注明IPPC标识
declarationofno-woodpackingmaterialordeclarationofwoodpackingmaterialindicatedIPPCmark.
ADVICE:
装运通知:
TheSellershall,within48hoursaftertheshipmentiseffected,advisetheBuyerbyfaxofthecontractnumber,nameofcommodity,quantity,grossweight,invoicedvalue,carnumberandcontactperson.
卖方应在货物装运后24小时内以传真通知买方合同号、商品的名称、数量、毛重、发票金额、运输车号牌和联系人。
12.GUARANTEEOFQUALITY:
质量保证:
TheSellershallguaranteethattheCommodityhereofismadeofthebestmaterialswithfirstclassworkmanship,brandnew,unused,andcorrespondstoallrespectswiththequality,specificationsandperformancestipulatedinthisContract.
卖方应保证本合同项下的商品由最好的材料制造、工艺一流、全新、未使用过,并且在质量、规格和功能各方面符合本合同的约定。
13.WARRANTYPERIOD:
质量保证期:
ThewarrantyperiodoftheContractCommoditysuppliedbytheSellershallbetwelve(12)monthscountingfromthedateofHand-overoftheContractCommoditytotheEnduser.
本合同项下卖方提供的商品的质量保证期为12个月,从该等商品交付给最终用户之日起算.14.INSPECTIONANDCLAIMS:
检验和索赔
Within90daysafterthearrivalofthegoodsatdestination,shouldthequality,specifications,orquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsoftheContractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevessel/airlinecompanyareliable,theBuyershall,onthestrengthoftheInspectionCertificateissuedbytheInspectionBureau,notifytheSellerpromptlyinwritingofanyclaimfordamagesorforcompensation,andallinspectionchargesshallbebornebytheBuyer.
在货物到达目的地后90天之内,如果发现货物的质量、规格或数量与合同的规定不符,除非应由保险公司和船东/航空公司承担责任之外,买方应凭检验机构出具的检验证书立即以书面方式将任何损害赔偿或赔偿金的要求通知卖
方,所有的检验费用应由买方承担。
15.FORCEMAJEURE:
不可抗力:
TheSellersshallnotbeheldresponsibleforanydelayindeliveryornondeliveryofthegoodsduetoForceMajeure.
However,theSellersshalladvisetheBuyersimmediatelyofsuchoccurrenceandwithinfourteendaysthereafter,shallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateissuedbythecompetentgovernmentauthoritiesoftheplacewheretheaccidentoccursasevidencethereof.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods
由于人力不可抗拒事故,而发生卖方交货迟延或不能交货时,责任不在卖方。
但卖方应立即将事故通知买方,并
于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出具的事故证明书用航空邮寄交买方为证,并取得买方认可。
在上述情况下,卖方仍负有采取一切必要措施从速交货的责任。
16.LATEDELIVERYANDPENALTY:
迟交货和罚款:
Incaseofdelayeddelivery,exceptforforcemajeurecases,theSellersshallpaytotheBuyersforeveryweekofdelaya
penaltyamountingto%ofthevalueofthegoodswhosedeliveryhasbeendelayed.Anyfractionalpartofaweekistobeconsideredafullweek.Thetotalamountofpenaltyshallnot,however,exceed10%ofthetotalvalueofthegoodsinvolvedinlatedeliveryandistobedeductedfromtheamountduetotheSellersbythepayingbankatthetimeofnegotiation,orbytheBuyersdirectatthetimeofpayment.
如延迟交货除人力不可抗拒事故者外,卖方应付给买方每周按迟交货物总值的%的迟交罚款,不足一周的迟交
日数作为一周计算,此项罚款总额不超过全部迟交货物总值的10%,在议付货款时由银行代为扣除,或由买方在付款时进行扣除。
17.ARBITRATION:
仲裁:
Alldisputesinconnectionwiththiscontractorexecutionthereofshallbesettledthroughfriendlynegotiations.Shouldnosettlementbereached,suchdisputeorclaimmaythenbesubmittedtoChinaInternationalEconomic&TradeArbitrationCommission(CIETAC)inaccordancewiththerulesofproceduresofthesaidArbitrationCommittee.TheArbitrationshalltakeplaceinBeijing.ThedecisionoftheArbitrationCommitteeshallbefinalandbindinguponbothParties;neitherPartyshallseekrecoursetoalawcourtnorotherauthoritiestoappealforrevisionofthedecision.ThearbitrationfeeshallbebornebythelosingParty.TheArbitrationmayalsobesettledinthethirdcountrymutuallyagreeduponbybothParties.
所有与本合同或其履行相关的纠纷应通过友好协商解决。
如果不能解决,该等纠纷或索赔应提交中国国际经济贸易仲裁委员会(“仲裁委”)根据其仲裁规则仲裁。
仲裁应在北京进行。
仲裁委的裁决应为终局的,对双方均具有约束力。
任何一方不得向法院或其他机构寻求上诉以变更该等裁决。
仲裁费应由败诉方承担。
仲裁也可在双方一致同意的第三国进行。
18.LAWSAPPLICATION:
适用法律:
TheformationofthisContract,itsvalidity,termination,interpretation,executionandsettlementofanydisputesarisingthereundershallbegovernedbythelawsofPeople'sRepublicofChina.
本合同的成立、有效性、终止、解释、履行和本合同项下争议的解决应由中华人民共和国法律管辖。
OFCONTRACT合同终止
TheSellermayterminatethisContractwithoutprejudicetotheSeller'sanyotherrightorremediesintheeventthat:
在下述情况下卖方可以终止本合同,并且其享有的其他权利和法律救济不应受到影响:
1)TheBuyerfailstopaymoneyowing