四级.docx

上传人:b****8 文档编号:27637388 上传时间:2023-07-03 格式:DOCX 页数:25 大小:28.34KB
下载 相关 举报
四级.docx_第1页
第1页 / 共25页
四级.docx_第2页
第2页 / 共25页
四级.docx_第3页
第3页 / 共25页
四级.docx_第4页
第4页 / 共25页
四级.docx_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

四级.docx

《四级.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

四级.docx

四级

翻译考试试题(四)及答案

 

 

考核科目:

考核类别:

考查(标明考试或考查)学期:

 

试卷使用对象:

(标明年级、专业班)

任课教师:

系主任审核:

(签名、日期)

学生姓名:

学号:

班别:

评分:

 

I.TranslatethefollowingsentencesintoChinese:

(20%)

1.     Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.

 

 

2.     Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe.

 

 

3.     Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.

 

 

4.     Alocalityhasitsownover-allinterest,anationhasanotherandtheearthgetsanother.

 

 

5.     Someoftheenergyisconvertedintoheat,whichhelpstomaintainourbodytemperatureatabout37。

C.

 

 

6.     LeonardisnoLuddite.Heknowsthatthegrowinguseofdigitaltechnologyisgoodfortheindustry.

 

 

7.     Manylawsofnatureactuallyexistinnaturethoughtheyhavenotyetbeendiscovered.

 

 

8.     Thefunctionsofthefederalgovernmenthaveexpandedsomuchthattherearefewaspectsofnationallifeoutsidetheareaofitsinterests,ifnotitsregulation.

9.     Thereisthechallenge,moreclearlydefinedthaneverbefore,toscientiststoapplytheresultsofscienceandtechnology..

 

 

10. NowtourismhasgrowninimportancetosuchanextentthatmanyThirdWorldcountriescannotbalancetheirfinancialbudgetaccountswithouttheirconsiderableearningsfromtourism.

 

 

 

II.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:

(20%)

1.     我只会马走日,象走田。

 

 

2.     他总是片面地看问题,已经几次陷入困境。

 

 

3.     北京地区由于近些年加强了植树造林,在一些地方飞来了稀有的鸟类。

 

 

4.     我们大为惊奇的是,那幢经受强烈地震而幸存下来的惟一建筑物竟是砖木结构。

 

 

5.     欢乐的人群宛如大海的波涛,从街道上汹涌而过。

 

 

6.     安居乐业是老百姓的共同愿望。

 

 

7.     事实上,正是因为他的谨小慎微,才使他的研究工作没有进展。

 

 

8.     该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

 

 

9.     新的景点不断出现,观光人数不断增加,地区经济也有了很大发展。

 

 

10. 政府主导的医疗改革如果仅仅意味着加大对医疗市场的限制的话,那我们可要三思而后行了。

 

III.TranslatethefollowingpassageintoChinese:

(30%)

(1)Farmersallovertheworldknowtheimportanceandimmutabilityoftheseasons.Theyknowthatthereisaseasontoplantandaseasontoharvest;everythingmustbedoneinitsowntime.Althoughtherainpoursdownwiththeutmostrelentlessness,ceasingalloutdooractivities,themanofthefieldliftshisfacetotheheavensandsmiles.Despitetheinconvenience,heknowsthattherainprovidesthenourishmenthiscropsneedtogrowandflourish.ThetorrentialrainsinthemonthofApril,giverisetothegloriousflowersinthemonthofMay.

Butthisancienttruthappliestomorethanthecropsofthefields;itisaninvaluablemessageofhopetoallwhoexperiencetragedyinlife.Adashedrelationshipwithonecanopenupthedoortoabrandnewfriendshipwithanother.Alostjobherecanprovidetheopportunityforabetterjobthere.Abrokendreamcanbecomethefoundationofawonderfulfuture.Everythinghasitsplace.(15points)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(2)Spaceisthemosthostileenvironmentwewilleverexplore.Evenasinglefive-hourspacewalkrequiresmonthsoftraining,andavasttechnicalbackuptokeepitsafe.TheastronautsandcosmonautswholiveaboardtheISSwillbethereforonlyafewweeksormonths;ifwewanttotravelintodeepspaceitcouldtakeyears.Firstwe’llhavetofindoutjusthowlongthehumanbodycansurviveinaweightlessenvironment.Inzerogravity,fourpintsofbodyfluidrushfromthelegstotheheadwhereitstaysforthedurationofthemission.Astronautsoftenfeelasiftheyhaveapermanentcold,anddisorientationcanbecomeamajorproblem.Inspacethere’snophysicalsensationtoletyouknowwhenyou’reupsidedownandastronautshavetorelyonvisualcluesfromtheirsurroundings.Afewhoursafterreachingorbit,oneinthreeofallastronautswillexperiencespacesickness---afeelingratherlikecarsickness.Andweightlessconditionsleadtocalciumbeingleachedfromthebones,andproblemswiththeastronauts’immunesystems.(15points)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV.TranslatethefollowingpassageintoEnglish:

(30%)

(1)生命中,不断地有人离开或进入。

于是,看见的,看不见了;记住的,遗忘了。

生命中,不断地有得到和失落。

于是,看不见的,看见了;遗忘的,记住了。

然而,看不见的,是不是就等于不存在?

记住的,是不是永远不会消失?

(10points)

 

 

 

 

 

 

 

(2)我生长在中国西南地区一个边远小镇,亲眼目睹了山区人民的艰辛困苦。

在那里,许许多多与我同龄的孩子没有上学的机会,因此,我应当珍借这来之不易的宝贵的上大学机会,争分夺秒抓紧学习。

我头脑中只有一个概念:

学习。

为家乡人民而学,为祖国人民而学,为改变家乡的贫穷面貌而学。

在这种思想的激励下,我时时感到总有不衰的求知欲,学习上总有使不完的劲儿。

从某种意义上讲,正是家乡那种艰苦的社会环境陶冶了我单纯、诚实的性格,促成了我勤奋、进取的精神。

(20points)

 

翻译考试试题(四)试题卷(答案)

 

 

考核科目:

考核类别:

(标明考试或考查)学期:

 

试卷使用对象:

(标明年级、专业班)

任课教师:

系主任审核:

(签名、日期)

学生姓名:

学号:

班别:

评分:

 

I.TranslatethefollowingsentencesintoChinese:

(20%)

1.     Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.

但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。

2.     Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe.

当一名教师就意味着目睹上帝造人的过程,目睹用泥土捏成的人体开始呼吸,开始了新的生命

3.     Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.

群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。

4.     Alocalityhasitsownover-allinterest,anationhasanotherandtheearthgetsanother.

一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局。

5.     Someoftheenergyisconvertedintoheat,whichhelpstomaintainourbodytemperatureatabout37。

C.

能量的一部分转化为热,来帮助维持体温在37。

C左右。

6.     LeonardisnoLuddite.Heknowsthatthegrowinguseofdigitaltechnologyisgoodfortheindustry.

莱奥纳多可不是个行为激进的卢迪特。

他清楚日渐普及的数字技术对这个行业有好处。

7.     Manylawsofnatureactuallyexistinnaturethoughtheyhavenotyetbeendiscovered.

虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。

8.     Thefunctionsofthefederalgovernmenthaveexpandedsomuchthattherearefewaspectsofnationallifeoutsidetheareaofitsinterests,ifnotitsregulation.

联邦政府的职能已大大的扩大了。

如果不说它控制了国民生计的各个方面,至少可以说一切都在它的关注之中。

9.     Thereisthechallenge,moreclearlydefinedthaneverbefore,toscientiststoapplytheresultsofscienceandtechnology..

科学家面临着比以往任何时候都更加明确的挑战-如何使科技成果造福人类。

10. NowtourismhasgrowninimportancetosuchanextentthatmanyThirdWorldcountriescannotbalancetheirfinancialbudgetaccountswithouttheirconsiderableearningsfromtourism.

现在,旅游业越来越重要,如果少了这一块巨额收入,第三世界国家就无法平衡其财政预算。

 

II.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:

(20%)

1.     我只会马走日,象走田。

IonlyknowthemostbasicmovesinplayingChinesechess.

2.     他总是片面地看问题,已经几次陷入困境。

Heisalwaystakingaone-sidedapproachtoproblems,whichhaslandedhiminmanyscraps(trouble).

3.     北京地区由于近些年加强了植树造林,在一些地方飞来了稀有的鸟类。

TheexpansionofwoodsinsomeplacesaroundBeijingtheseyearsattractsquiteafewrarebirds.

4.     我们大为惊奇的是,那幢经受强烈地震而幸存下来的惟一建筑物竟是砖木结构。

Toourgreatsurprise,theonlybuildingthatsurvivedtheviolentearthquakewasoneofbrickandwoodstructure.

5.     欢乐的人群宛如大海的波涛,从街道上汹涌而过。

Thejubilantcrowdsurgedthroughthestreetsliketheseawaves.

6.     安居乐业是老百姓的共同愿望。

Itisthecommondesireofthepeopletoliveandworkinpeaceandcontentment.

7.     事实上,正是因为他的谨小慎微,才使他的研究工作没有进展。

Infact,itishismeticulousnessthatispreventinghimfrommakinganyprogressinhisresearch.

8.     该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.

9.     新的景点不断出现,观光人数不断增加,地区经济也有了很大发展。

Theemergenceofonenewscenicspotafteranotherandtheinfluxofmoreandmoretouristshavealsoboostedtheeconomy.

10. 政府主导的医疗改革如果仅仅意味着加大对医疗市场的限制的话,那我们可要三思而后行了。

Wemustthinktwicebeforeembarkingon“reform”ifthatmeansimposingfurtherrestrictionsonourhealthcaremarkets.

 

III.TranslatethefollowingpassagesintoChinese:

(30%)

(1)Farmersallovertheworldknowtheimportanceandimmutabilityoftheseasons.Theyknowthatthereisaseasontoplantandaseasontoharvest;everythingmustbedoneinitsowntime.Althoughtherainpoursdownwiththeutmostrelentlessness,ceasingalloutdooractivities,themanofthefieldliftshisfacetotheheavensandsmiles.Despitetheinconvenience,heknowsthattherainprovidesthenourishmenthiscropsneedtogrowandflourish.ThetorrentialrainsinthemonthofApril,giverisetothegloriousflowersinthemonthofMay.

Butthisancienttruthappliestomorethanthecropsofthefields;itisaninvaluablemessageofhopetoallwhoexperiencetragedyinlife.Adashedrelationshipwithonecanopenupthedoortoabrandnewfriendshipwithanother.Alostjobherecanprovidetheopportunityforabetterjobthere.Abrokendreamcanbecomethefoundationofawonderfulfuture.Everythinghasitsplace.(15points)

全世界的农民们都明白季节的重要性和永恒性。

他们知道在哪个季节播种,哪个季节收获,每件事都必须应时而做!

虽然暴雨无情地倾盆而下,迫使所有的户外劳作停止,但土地的主人会仰天微笑。

尽管有诸多不便,但是他知道,雨会为他的庄稼带来繁茂生长所需的营养。

四月里的豪雨,会带来五月里的繁花似锦。

但是这一古老真理并不只适用于田里的庄稼,它还是那些正经历着人生磨难的人的无限希冀:

一段友谊的受挫会开启另一段崭新友谊的大门;此处失去的工作会提供彼处更好的工作机会;一个梦想的破灭会成为美好未来的基石。

万物皆有道!

 

(2)Spaceisthemosthostileenvironmentwewilleverexplore.Evenasinglefive-hourspacewalkrequiresmonthsoftraining,andavasttechnicalbackuptokeepitsafe.TheastronautsandcosmonautswholiveaboardtheISSwillbethereforonlyafewweeksormonths;ifwewanttotravelintodeepspaceitcouldtakeyears.Firstwe’llhavetofindoutjusthowlongthehumanbodycansurviveinaweightlessenvironment.Inzerogravity,fourpintsofbodyfluidrushfromthelegstotheheadwhereitstaysforthedurationofthemission.Astronautsoftenfeelasiftheyhaveapermanentcold,anddisorientationcanbecomeamajorproblem.Inspacethere’snophysicalsensationtoletyouknowwhenyou’reupsidedownandastronautshavetorelyonvisualcluesfromtheirsurroundings.Afewhoursafterreachingorbit,oneinthreeofallastronautswillexperiencespacesickness---afeelingratherlikecarsickness.Andweightlessconditionsleadtocalciumbeingleachedfromthebones,andproblemswiththeastronauts’immunesystems.(15points)

太空是人类探索的最为恶劣的环境。

即便是一趟5小时的太空行走,也需要数月的强化训练,以及庞大(大量)的技术支持来确保安全。

居住在国际空间站的美苏宇航员

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1