四级.docx
《四级.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
四级
翻译考试试题(四)及答案
考核科目:
考核类别:
考查(标明考试或考查)学期:
试卷使用对象:
(标明年级、专业班)
任课教师:
系主任审核:
(签名、日期)
学生姓名:
学号:
班别:
评分:
I.TranslatethefollowingsentencesintoChinese:
(20%)
1. Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.
2. Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe.
3. Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.
4. Alocalityhasitsownover-allinterest,anationhasanotherandtheearthgetsanother.
5. Someoftheenergyisconvertedintoheat,whichhelpstomaintainourbodytemperatureatabout37。
C.
6. LeonardisnoLuddite.Heknowsthatthegrowinguseofdigitaltechnologyisgoodfortheindustry.
7. Manylawsofnatureactuallyexistinnaturethoughtheyhavenotyetbeendiscovered.
8. Thefunctionsofthefederalgovernmenthaveexpandedsomuchthattherearefewaspectsofnationallifeoutsidetheareaofitsinterests,ifnotitsregulation.
9. Thereisthechallenge,moreclearlydefinedthaneverbefore,toscientiststoapplytheresultsofscienceandtechnology..
10. NowtourismhasgrowninimportancetosuchanextentthatmanyThirdWorldcountriescannotbalancetheirfinancialbudgetaccountswithouttheirconsiderableearningsfromtourism.
II.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:
(20%)
1. 我只会马走日,象走田。
2. 他总是片面地看问题,已经几次陷入困境。
3. 北京地区由于近些年加强了植树造林,在一些地方飞来了稀有的鸟类。
4. 我们大为惊奇的是,那幢经受强烈地震而幸存下来的惟一建筑物竟是砖木结构。
5. 欢乐的人群宛如大海的波涛,从街道上汹涌而过。
6. 安居乐业是老百姓的共同愿望。
7. 事实上,正是因为他的谨小慎微,才使他的研究工作没有进展。
8. 该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
9. 新的景点不断出现,观光人数不断增加,地区经济也有了很大发展。
10. 政府主导的医疗改革如果仅仅意味着加大对医疗市场的限制的话,那我们可要三思而后行了。
III.TranslatethefollowingpassageintoChinese:
(30%)
(1)Farmersallovertheworldknowtheimportanceandimmutabilityoftheseasons.Theyknowthatthereisaseasontoplantandaseasontoharvest;everythingmustbedoneinitsowntime.Althoughtherainpoursdownwiththeutmostrelentlessness,ceasingalloutdooractivities,themanofthefieldliftshisfacetotheheavensandsmiles.Despitetheinconvenience,heknowsthattherainprovidesthenourishmenthiscropsneedtogrowandflourish.ThetorrentialrainsinthemonthofApril,giverisetothegloriousflowersinthemonthofMay.
Butthisancienttruthappliestomorethanthecropsofthefields;itisaninvaluablemessageofhopetoallwhoexperiencetragedyinlife.Adashedrelationshipwithonecanopenupthedoortoabrandnewfriendshipwithanother.Alostjobherecanprovidetheopportunityforabetterjobthere.Abrokendreamcanbecomethefoundationofawonderfulfuture.Everythinghasitsplace.(15points)
(2)Spaceisthemosthostileenvironmentwewilleverexplore.Evenasinglefive-hourspacewalkrequiresmonthsoftraining,andavasttechnicalbackuptokeepitsafe.TheastronautsandcosmonautswholiveaboardtheISSwillbethereforonlyafewweeksormonths;ifwewanttotravelintodeepspaceitcouldtakeyears.Firstwe’llhavetofindoutjusthowlongthehumanbodycansurviveinaweightlessenvironment.Inzerogravity,fourpintsofbodyfluidrushfromthelegstotheheadwhereitstaysforthedurationofthemission.Astronautsoftenfeelasiftheyhaveapermanentcold,anddisorientationcanbecomeamajorproblem.Inspacethere’snophysicalsensationtoletyouknowwhenyou’reupsidedownandastronautshavetorelyonvisualcluesfromtheirsurroundings.Afewhoursafterreachingorbit,oneinthreeofallastronautswillexperiencespacesickness---afeelingratherlikecarsickness.Andweightlessconditionsleadtocalciumbeingleachedfromthebones,andproblemswiththeastronauts’immunesystems.(15points)
IV.TranslatethefollowingpassageintoEnglish:
(30%)
(1)生命中,不断地有人离开或进入。
于是,看见的,看不见了;记住的,遗忘了。
生命中,不断地有得到和失落。
于是,看不见的,看见了;遗忘的,记住了。
然而,看不见的,是不是就等于不存在?
记住的,是不是永远不会消失?
(10points)
(2)我生长在中国西南地区一个边远小镇,亲眼目睹了山区人民的艰辛困苦。
在那里,许许多多与我同龄的孩子没有上学的机会,因此,我应当珍借这来之不易的宝贵的上大学机会,争分夺秒抓紧学习。
我头脑中只有一个概念:
学习。
为家乡人民而学,为祖国人民而学,为改变家乡的贫穷面貌而学。
在这种思想的激励下,我时时感到总有不衰的求知欲,学习上总有使不完的劲儿。
从某种意义上讲,正是家乡那种艰苦的社会环境陶冶了我单纯、诚实的性格,促成了我勤奋、进取的精神。
(20points)
翻译考试试题(四)试题卷(答案)
考核科目:
考核类别:
(标明考试或考查)学期:
试卷使用对象:
(标明年级、专业班)
任课教师:
系主任审核:
(签名、日期)
学生姓名:
学号:
班别:
评分:
I.TranslatethefollowingsentencesintoChinese:
(20%)
1. Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.
但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。
2. Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe.
当一名教师就意味着目睹上帝造人的过程,目睹用泥土捏成的人体开始呼吸,开始了新的生命
3. Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.
群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。
4. Alocalityhasitsownover-allinterest,anationhasanotherandtheearthgetsanother.
一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局。
5. Someoftheenergyisconvertedintoheat,whichhelpstomaintainourbodytemperatureatabout37。
C.
能量的一部分转化为热,来帮助维持体温在37。
C左右。
6. LeonardisnoLuddite.Heknowsthatthegrowinguseofdigitaltechnologyisgoodfortheindustry.
莱奥纳多可不是个行为激进的卢迪特。
他清楚日渐普及的数字技术对这个行业有好处。
7. Manylawsofnatureactuallyexistinnaturethoughtheyhavenotyetbeendiscovered.
虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。
8. Thefunctionsofthefederalgovernmenthaveexpandedsomuchthattherearefewaspectsofnationallifeoutsidetheareaofitsinterests,ifnotitsregulation.
联邦政府的职能已大大的扩大了。
如果不说它控制了国民生计的各个方面,至少可以说一切都在它的关注之中。
9. Thereisthechallenge,moreclearlydefinedthaneverbefore,toscientiststoapplytheresultsofscienceandtechnology..
科学家面临着比以往任何时候都更加明确的挑战-如何使科技成果造福人类。
10. NowtourismhasgrowninimportancetosuchanextentthatmanyThirdWorldcountriescannotbalancetheirfinancialbudgetaccountswithouttheirconsiderableearningsfromtourism.
现在,旅游业越来越重要,如果少了这一块巨额收入,第三世界国家就无法平衡其财政预算。
II.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:
(20%)
1. 我只会马走日,象走田。
IonlyknowthemostbasicmovesinplayingChinesechess.
2. 他总是片面地看问题,已经几次陷入困境。
Heisalwaystakingaone-sidedapproachtoproblems,whichhaslandedhiminmanyscraps(trouble).
3. 北京地区由于近些年加强了植树造林,在一些地方飞来了稀有的鸟类。
TheexpansionofwoodsinsomeplacesaroundBeijingtheseyearsattractsquiteafewrarebirds.
4. 我们大为惊奇的是,那幢经受强烈地震而幸存下来的惟一建筑物竟是砖木结构。
Toourgreatsurprise,theonlybuildingthatsurvivedtheviolentearthquakewasoneofbrickandwoodstructure.
5. 欢乐的人群宛如大海的波涛,从街道上汹涌而过。
Thejubilantcrowdsurgedthroughthestreetsliketheseawaves.
6. 安居乐业是老百姓的共同愿望。
Itisthecommondesireofthepeopletoliveandworkinpeaceandcontentment.
7. 事实上,正是因为他的谨小慎微,才使他的研究工作没有进展。
Infact,itishismeticulousnessthatispreventinghimfrommakinganyprogressinhisresearch.
8. 该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.
9. 新的景点不断出现,观光人数不断增加,地区经济也有了很大发展。
Theemergenceofonenewscenicspotafteranotherandtheinfluxofmoreandmoretouristshavealsoboostedtheeconomy.
10. 政府主导的医疗改革如果仅仅意味着加大对医疗市场的限制的话,那我们可要三思而后行了。
Wemustthinktwicebeforeembarkingon“reform”ifthatmeansimposingfurtherrestrictionsonourhealthcaremarkets.
III.TranslatethefollowingpassagesintoChinese:
(30%)
(1)Farmersallovertheworldknowtheimportanceandimmutabilityoftheseasons.Theyknowthatthereisaseasontoplantandaseasontoharvest;everythingmustbedoneinitsowntime.Althoughtherainpoursdownwiththeutmostrelentlessness,ceasingalloutdooractivities,themanofthefieldliftshisfacetotheheavensandsmiles.Despitetheinconvenience,heknowsthattherainprovidesthenourishmenthiscropsneedtogrowandflourish.ThetorrentialrainsinthemonthofApril,giverisetothegloriousflowersinthemonthofMay.
Butthisancienttruthappliestomorethanthecropsofthefields;itisaninvaluablemessageofhopetoallwhoexperiencetragedyinlife.Adashedrelationshipwithonecanopenupthedoortoabrandnewfriendshipwithanother.Alostjobherecanprovidetheopportunityforabetterjobthere.Abrokendreamcanbecomethefoundationofawonderfulfuture.Everythinghasitsplace.(15points)
全世界的农民们都明白季节的重要性和永恒性。
他们知道在哪个季节播种,哪个季节收获,每件事都必须应时而做!
虽然暴雨无情地倾盆而下,迫使所有的户外劳作停止,但土地的主人会仰天微笑。
尽管有诸多不便,但是他知道,雨会为他的庄稼带来繁茂生长所需的营养。
四月里的豪雨,会带来五月里的繁花似锦。
但是这一古老真理并不只适用于田里的庄稼,它还是那些正经历着人生磨难的人的无限希冀:
一段友谊的受挫会开启另一段崭新友谊的大门;此处失去的工作会提供彼处更好的工作机会;一个梦想的破灭会成为美好未来的基石。
万物皆有道!
(2)Spaceisthemosthostileenvironmentwewilleverexplore.Evenasinglefive-hourspacewalkrequiresmonthsoftraining,andavasttechnicalbackuptokeepitsafe.TheastronautsandcosmonautswholiveaboardtheISSwillbethereforonlyafewweeksormonths;ifwewanttotravelintodeepspaceitcouldtakeyears.Firstwe’llhavetofindoutjusthowlongthehumanbodycansurviveinaweightlessenvironment.Inzerogravity,fourpintsofbodyfluidrushfromthelegstotheheadwhereitstaysforthedurationofthemission.Astronautsoftenfeelasiftheyhaveapermanentcold,anddisorientationcanbecomeamajorproblem.Inspacethere’snophysicalsensationtoletyouknowwhenyou’reupsidedownandastronautshavetorelyonvisualcluesfromtheirsurroundings.Afewhoursafterreachingorbit,oneinthreeofallastronautswillexperiencespacesickness---afeelingratherlikecarsickness.Andweightlessconditionsleadtocalciumbeingleachedfromthebones,andproblemswiththeastronauts’immunesystems.(15points)
太空是人类探索的最为恶劣的环境。
即便是一趟5小时的太空行走,也需要数月的强化训练,以及庞大(大量)的技术支持来确保安全。
居住在国际空间站的美苏宇航员