专八真题分析.ppt

上传人:b****3 文档编号:2757021 上传时间:2022-11-11 格式:PPT 页数:21 大小:183.50KB
下载 相关 举报
专八真题分析.ppt_第1页
第1页 / 共21页
专八真题分析.ppt_第2页
第2页 / 共21页
专八真题分析.ppt_第3页
第3页 / 共21页
专八真题分析.ppt_第4页
第4页 / 共21页
专八真题分析.ppt_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

专八真题分析.ppt

《专八真题分析.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八真题分析.ppt(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

专八真题分析.ppt

尚利明在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。

人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。

这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。

开始吃头盘或冷盆的时候,印象很好。

吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。

于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。

这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。

第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。

原文选自王蒙的陌生化代价,属于哲理性的小品文,论述人际关系和交际技巧。

语言风趣,运用比喻,寓意深刻,翻译时要注意保留原作的风格。

在在人际关系人际关系问题上问题上我们不要太浪漫主义。

我们不要太浪漫主义。

人是很有趣的,往往在人是很有趣的,往往在接触接触一个人时首一个人时首先看到的都是他或她的先看到的都是他或她的优点优点。

这一点颇像。

这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。

是在餐馆里用餐的经验。

开始吃开始吃头盘头盘或或冷盆冷盆的时候,的时候,印象很好印象很好。

吃头两个吃头两个主菜主菜时,也是时,也是赞不绝口赞不绝口。

愈愈吃吃愈愈趋于冷静,趋于冷静,吃完吃完了这顿宴席,了这顿宴席,缺点缺点就都找出来了。

就都找出来了。

于是于是转转喜喜为为怒,怒,转转赞美赞美为为责备挑剔,责备挑剔,转转首肯首肯为为摇头。

摇头。

这是因为,第一,开始吃的时候你正处这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。

蜜也不甜。

第第二二,你你初初到到一一个个餐餐馆馆,开开始始举举筷筷时时有有新新鲜鲜感感,新新盖盖的的茅茅房房三三天天香香,这这也也可以叫做可以叫做“陌生化效应陌生化效应”吧。

吧。

在在人际关系人际关系问题上问题上我们不要太浪漫主义。

我们不要太浪漫主义。

译文:

Weshouldnotbetooromanticintermsofpersonalrelations.“intermsof”、“asfarasisconcerned”,或者意译为或者意译为“当我们处理人际关系的时候当我们处理人际关系的时候”,即译为即译为“whiledealingwithpersonalrelations”、“whilehandlingpersonalrelations”。

人是很有趣的,往往在人是很有趣的,往往在接触接触一个人时一个人时首先看到的都是他或她的首先看到的都是他或她的优点优点。

这一点。

这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。

颇像是在餐馆里用餐的经验。

“接触接触”即即“交往交往”,可,可译为“meet”或或“socializewith”。

“优点点”有很多表达方式,例如可有很多表达方式,例如可译为“excellence”、“virtue”、“merit”、“strongpoint”等等。

等等。

第一句话可理解为第一句话可理解为“人在接触其他人时首先人在接触其他人时首先看到的都是别人的优点,这是很有趣的看到的都是别人的优点,这是很有趣的”,因此可将连个分句合译为因此可将连个分句合译为“Itsveryinterestingthatwehumanswouldsimplynoticeothersexcellencewhilesocializingwithapersonforthefirsttime.”或“Humansaresointerestingthatwhenwemeetapersonforthefirsttime,whatwenoticeismerelyhisorhermerits.”“Thisisquitelikeyourdiningexperienceinarestaurant.”开始吃开始吃头盘头盘或或冷盆冷盆的时候,的时候,印象很印象很好好。

吃头两个。

吃头两个主菜主菜时,也是时,也是赞不绝口赞不绝口。

“头盘”可直译为“thefirstcourse”,也可意译为“thestarter”;“冷盆”即“冷菜”,可译为“colddish”“主菜”可直译为“maincourse”。

“印象很好”不宜直译为“theimpressionisverygood”,这样的表达在英语中显得很不地道。

英语中“印象”常表达为动词短语“beimpressed”或名词短语“leavesbanimpression”。

“赞不绝口”可译为“befullofpraise”、“beprofuseinpraise”、“praiseprofusely”、“withunceasingpraise”、“keeponsingingpraises”等等。

Thestarterorcolddishwillusuallyleaveyouaverygoodimpression.Youwillkeeponsingingpraiseswhilehavingyourfirsttwomaincourses.愈愈吃吃愈愈趋于冷静,趋于冷静,吃完吃完了这顿宴了这顿宴席,席,缺点缺点就都找出来了。

就都找出来了。

“愈愈愈愈”可套用英语中可套用英语中“themorethemore”“吃完吃完”表示一个短暂性动词,表示一个短暂性动词,译为译为“whenthedinnerisover”、“whenwefinishthedinner”或或“by/attheendofthefeast”“缺点缺点”可译为可译为defect、demerit、shortcoming等等。

等等。

这里指的是这里指的是“宴席中每道菜的缺点宴席中每道菜的缺点”,因此采取增词法,因此采取增词法,将其译为将其译为“ofthecourses/dishes”。

Themorewehave,thecalmerwebecome.Bytheendofthisfeast,allthedefectsofthecoursesarefoundout.于是于是转转喜喜为为怒,怒,转转赞美赞美为为责备挑责备挑剔,剔,转转首肯首肯为为摇头。

摇头。

“首肯”即“赞同”,“摇头”即“不赞同”,因此该句还可译为“Then,thedelighttransfersintohuff,eulogizingintocriticismandfault-picking,andapprovalintodisapproval.”。

类似的表达还如培根的经典例句类似的表达还如培根的经典例句“Readingmakesafullman,conferenceareadyman,andwritinganexactman.”该句省略了两个该句省略了两个“makes”,这正是英语中常用的省略法,这正是英语中常用的省略法,能够提高行文的精炼性和力度。

能够提高行文的精炼性和力度。

根据汉语的表达习惯,译成汉语时必须补充省略部分根据汉语的表达习惯,译成汉语时必须补充省略部分这句名句译为这句名句译为“读书读书使人使人渊博,渊博,交谈交谈使人使人机敏,写作机敏,写作使人使人严谨。

严谨。

”这是因为,第一,开始吃的时候你这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。

饱了吃蜜也不甜。

直译译文:

直译译文:

Thisisbecause:

firstly,whenyoufirstbegineating,youareinanhungrystate.Whenyouarehungry,brantastesassweetashoney.Whenyouarefull,honeydoesnttastesweet.”意译译文:

Thisisfirstlyduetothefactthatyouarehungrywhenyoustartingeatingattheverybeginning.Hungermakesbrantastesassweetashoney;otherwise,evenhoneytastesinsipid.该句直译的译文行文比较啰嗦,前后用词重该句直译的译文行文比较啰嗦,前后用词重复率比较高,意译的译文显然要更胜一筹。

复率比较高,意译的译文显然要更胜一筹。

第第二二,你你初初到到一一个个餐餐馆馆,开开始始举举筷筷时时有有新新鲜鲜感感,新新盖盖的的茅茅房房三三天天香香,这这也也可可以以叫做叫做“陌生化效应陌生化效应”吧。

吧。

“陌生化效应”似乎很难搜索出与其直接匹配的英语词汇。

运用英语构词规则,以“familiar”为词根,补充前缀“de-”和后缀“-ization”,将其译“defamiliarizationeffect”。

Secondly,whenyouarriveatarestaurantforthefirsttimeandpickupyourchopsticksatthebeginningofthefeast,everythingthereisnewandfreshtoyou.Asayinggoesthatthenewlybuiltlatrinesmellsfragrantforthefirstthreedays.Thismightbecalledthe“defamiliarizationeffect”.Weshouldnotbetooromanticintermsofpersonalrelations.Humanbeingsareinteresting.Quiteoften,whentheyfirstmeetaperson,theywouldonlynoticehisorhervirtues.Itsjustliketheexperienceofdininginarestaurant.Thestarterorcolddishwillusuallyleaveyouverygoodimpression.Youwillkeeponsingingpraiseswhilehavingyourfirsttwomaincourses.Themorewehave,thecalmerwebecome.Bytheendofthisfeast,allthedefectsofthecoursesarefoundout.Asaresult,thehappinessturnsintoanger,praiseintoscoldingandnit-picking,andhead-noddingintohead-shaking.Thisisfirstlyduetothefactthatyouarehungrywhenyoustartingeatingattheverybeginning.Hungermakesbrantastesassweetashoney;otherwise,evenhoneytastesinsipid.Secondly,whenyouarriveatarestaurantforthefirsttimeandpickupyourchopsticksatthebeginningofthefeast,everythingthereisnewandfreshtoy

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 育儿理论经验

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1