英语专业口译实习报告精选3篇.docx

上传人:b****3 文档编号:27565228 上传时间:2023-07-02 格式:DOCX 页数:9 大小:24.15KB
下载 相关 举报
英语专业口译实习报告精选3篇.docx_第1页
第1页 / 共9页
英语专业口译实习报告精选3篇.docx_第2页
第2页 / 共9页
英语专业口译实习报告精选3篇.docx_第3页
第3页 / 共9页
英语专业口译实习报告精选3篇.docx_第4页
第4页 / 共9页
英语专业口译实习报告精选3篇.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语专业口译实习报告精选3篇.docx

《英语专业口译实习报告精选3篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业口译实习报告精选3篇.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语专业口译实习报告精选3篇.docx

英语专业口译实习报告精选3篇

英语专业口译实习报告(精选3篇)

  英语专业口译实习报告1

  首先,此次翻译活动中我遇到的一个最明显的特征就是专业词汇方面,有些专业词汇我们即便是做了译前预备也还是不能得心应手的运用。

  以我自己此次翻译为例,我伴随的是澳大利亚水污染与识别管理中心的Vinvent教授,中方这边的接洽人员分别来自湖南省环境爱护产业协会和湖南省环境爱护科学争辩院以及中南大学粉末冶金院,双方争辩的都是关于环境治理和如何使用如被动采样器一类工具对水中重金属污染进行检测。

  翻译过程中,遇到很多化学元素,一些基本常见的元素和重金属的类型我都能机敏的表达,但是这次涉及到了比如As,Mo,Mn,Mg,Pb,Cd,St等等化学元素,我虽然高中时候也学过化学,但是已经基本忘光了,这次译前预备也没有预备到这些方面,还好双方都能通过书写这些化学元素了解对方想要表达的意思,另外这些元素也只是其中探讨的一小部分,所以还是没有影响到我们的整个沟通过程。

  休息的时候我跟Vincent教授谈天,他也提到了一些专业术语译员很难弄清楚,但是他在其他场合也遇到过这种状况,就是双方写出专业术语后,译员串联成句子就能都自由沟通了,他说想这些元素一类的专业词汇要短期记忆还是很有难度的。

  因此,我觉得在我们平常的口译训练中,也要有意识的加强其他方面学问的积累,一些基本的化学,物理,生物等常识要能够自由的双语沟通。

  第二个感受深的方面就是,越是高级别的会议,你就会发觉,中方的代表有的实际上是能够讲些简洁英语的。

  他们往往在最开头的时候就告知译员,大部分自己能听懂,译员只需要在他们没有听懂的状况下翻译就好了。

  但是就是因为这样,才给译员造成了额外的困难。

  在给中南大学冶金院的两位老师就是这种状况。

  一开头老师就告知我,他们能够进行自由沟通,而且专业术语他们也比较生疏,所以我需要做的工作不多。

  但是在实际的过程当中,他们表达一个简洁的句子都会要费比较大的力气,我看到外方嘉宾也有一点纠结的表情,就委婉的给老师讲还是让我翻译,老师们也发觉自己相对吃力,而且我翻译了一部分后他们也认可了我的工作,所以后面他们的话都是经过我的翻译再跟外宾沟通的。

  但是又消灭了一个新的问题,外宾在讲话的时候他们会一边点头,一边回答YES这样的话语,所以感觉他们完全听懂了。

  中间有一段外宾讲了或许有5-8分钟的介绍,老师们也是一如既往表现出他们已经很懂的样子。

  然后外宾讲完我问他们,这段话还需要我再进行翻译吗?

老师们说“行,那你翻译吧,看看跟我们理解有什么偏差没有”,说实话,我看到他们那么投入的表示赞成,以为他们都听懂了,所以我这一段都没有做笔记。

  这样一来,我的压力就大了,我要复述刚刚5分钟内没有笔记的内容。

  还好我听得时候认真听了,虽有没有笔记,但是关键的几个数字我还是记住了,所以我就把外宾的话概括的表达了一遍。

  这个时候老师们说“原来就是这个意思呀”,我就意识到他们可能没有全懂。

  所以后面不管外宾讲什么内容,不管老师在过程中是否表示听懂了,我都跟他们翻译一遍,这样一来,我其实更能够投入到整个翻译过程中,思维也更连贯。

  这也让我学到一课,不管双方是否表示能够听懂自由沟通,你都必需全身心投入到整个翻译过程中,确定不能放松。

  另外,译员在口译现场要有良好的调整反应力量,因为现场总会消灭各种各样的状况,但是不管是什么状况,译员都应当要机敏处理,保持好的心态。

  英语专业口译实习报告2

  一、实习目的

  口译指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时精确     地用口头表达出来。

译员服务的对象是发言人和观众,自己既是听众又是讲话者,是一项高难度的、高要求的工作。

这次口译实训在基本把握相关口译理论技巧学问的前提下,对口译真实场景进行模拟训练,将我们把握的英语语言学问和翻译技能应用到真实的中英双语环境下的现场口译中,培育我们在特殊场景情境下的现场口译力量和译员具备的基本素养,把握必备的现场口译理论学问和技能。

从而还可以了解相关领域学问,生疏各种外事访问等活动,为进一步学习后续的英语专业其他课程打下坚实的基础。

  同学们通过本次口译实战模拟练习,扮演不同的角色,生疏口译流程。

并且在角色扮演与中英口译的过程中了解到自身的不足与存在问题,并对此提出解决方法,达到提升口译力量、丰富口译实战阅历、提高口语沟通交际力量的目的。

  通过三个不同角色的转换,我们在真实的情境下-体验了口译的过程。

本次实习让我们有机会将本学期所学到的口译学问得到运用和实践,从信息收集、预备、理解、表达、分析等各方面提高技能,也考验了我们遇到问题时的应变和解决力量,将我们原来对于口译的生疏上升到新的层次。

  二、内容及过程

  形式实训分为口译现场模拟和课堂阅历总结两部分。

并且以小组为单位,以模拟翻译实况的形式开放。

主要应用的口译形式是交替传译。

  在本次口译课程实习过程中,本小组成员三人依次扮演福建农林大学校长,南非自由省省长以及中文翻译、英文翻译,以观音湖,中华名特优植物园以及口译语音教室为背景,模拟口译实况,开放练习。

在预备前期,我们查阅了很多资料,包括南非自由省的省情、省长马哈舒勒的资料、福建农林大学的资料、兰校长的资料等等,并大致打算了口译的流程,分为哪几个部分,每个部分小组成员扮演的角色,每个部分的重点争辩话题等。

  本次口译现场模拟共分三个场景进行。

场景一:

在学校观音湖畔进行。

场景设置内容为:

模拟南非自由省省长马哈舒勒率政府代表团来我校进行友好访问并在校方友好接待下了解留学生生活学习状况。

场景二:

在学校中华园进行,内容:

模拟校方代表团带领马哈舒乐省长一行,参观我校中华名特优植物园。

场景三:

在学校口译语音教室进行。

内容:

模拟校方与来访团双方在会议室进行进一步的深入沟通争辩。

课堂阅历总结部分:

老师总结并点评各小组在此次口译模拟中消灭的问题并提出多点建议和改进方法。

以及现场即兴的口译模拟环节。

  在场景一中,主要的争辩话题是介绍我校的基本状况,参观景点,了解自由省的省情等。

场景二中,争辩的重点是介绍中华园的基本状况,自由省的自然环境和特色植物,中国与南非的地理环境、动植物状况对比等等。

场景三中争辩的重点是自由省的大学与我校的交换生合作项目、学术沟通活动等状况。

  在本次模拟演练过程中,组员们都积极认真地预备、参与、反思,共同解决口译实践过程中遇到的种种问题,从中获益匪浅。

  三、总结及体会

  1、翻译过程中遇到的难点及成因,总结如下:

  

(1)中翻英过程

  A、词汇量匮乏,对专出名词的口译成犯难点。

  在三个场景中均涉及到对学校地理概况、进展状况以及校内风光的介绍,因此在翻译过程中涉及到的学校的区位,以及所特有的菌草和农业方面的专业术语难以翻译。

在尤其在名特优植物园的场景中,在介绍其特色中提到“已收集种植各省92科175属675种的名特优植物和迁地爱护的国家重点爱护野生植物”,其中对“科、属、种”的翻译就让小组成员们感到困难,再者涉及到各个不同地区的花草树木名,使其口译成犯难点。

  B、如何做到口译时不遗漏关键信息是第二个大问题。

  记忆-复述是口译的关键环节,但往往我们在听取信息后,刚开头时自己好像理解了源语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。

口译时经常会遇见较长的句子,甚至是信息量涵盖较多的几个语段。

在模拟的过程中,我们的翻译员都做了口译笔记,但还是会消灭信息遗漏的现象。

那么口译笔记应当记什么?

怎么记呢?

  C、语言流利度不够,翻译不够流畅。

  口译最大的特点是即时性,要在短时间内完成两种语言的转换。

在理解了源语言的基础上,翻译成目的语言时表达不够通顺,过多地消灭停顿、更改、口误等不确定的地方。

语言思维的转换不娴熟,无法快速地表达。

  D、应变力量较差,遇到不会翻译的地方不够随机应变。

  遇到一些在口译表达中障碍如短时记忆失效或无法找到精确     合适的译语表达等不懂得如何解决,简洁消灭空白,延误了口译过程的连续进行。

  

(2)英翻中过程

  A、口译时间之前预备得不够充分,对于自由省的了解不足导致翻译时陷入逆境。

  在口译实践之前应对自由省的介绍进行翻译预备,例如对于“自由省位于南非中部心脏地带,与莱索托王国相接壤,瓦尔河构成其北部界河,桔河(奥兰治河)流经南部,该省也因此河而得名。

自由省的首府布鲁芳登是南非的司法首都,也是该省的行政、教育和科研中心”其中的“莱索托王国、瓦尔河、桔河(奥兰治河)、布鲁芳登”这样的词汇要先对其进行翻译预备,才不会在实践中手忙脚乱,毫无头绪。

  其他专有词汇如“DurbanUniversityofTechnology”若事前没有了解,只能从字面上翻译,不知道通用的中文译名,简洁造成误会。

  B、数字及计量单位的翻译上的困难。

  英汉两种语言在数字表达上存在较大差别。

在现场口译的环境下,数字信息特殊是一连串的数字不易快速记忆,在转换上简洁出错。

如“AgriculturedominatestheFreeStatelandscape,withcultivatedlandcovering32000squarekilometers,andnaturalveldandgrazingafurther87000squarekilometersoftheprovince.”计量单位的差异也是困难之一,如气温上摄氏温度和华氏温度的换算;因不同分段方式引起的数字单位的表达等等。

在笔译过程中相对简洁,但在口译中是一大难点。

  2、解决方法

  A、在词汇量匮乏方面,应当在日常生活学习中多加注重积累与实践。

  除了要把握课上所要求的词汇之外,还要把握课外的单词。

例如,老师在课上发的按不同类别划分的单词积累小纸条,和课外阅读中遇到的生词汇,以及平常在生活中接触到的词汇。

在积累词汇之后还需要对其进行不断反复的复习,最好的方法是在生活中使用这些词汇,加深对其的印象,才能真正起到积累和把握词汇的效果和目的。

  B、口译笔记,口译笔记是译员记忆的延长和补充,这样可以减轻译员工作时的记忆负担,确保信息的完整、精确     ,也保证了口译的顺当进行。

口译笔记具有即时、简短、共性化的特点。

由于时间有限,笔记不必也不行能是意义的完整再现,译员不应当认为一切信息都应当体现在笔记中,而彻底忽视了理解和记忆的主导作用。

此外,还应强化外语听力训练,同时还要扩充背景学问,平常多做训练,带着问题听,听信息的中心思想或要点。

  C、在英汉两种语言的表达上提高流利度。

在日常生活中可以通过自说自话来练习,随时将内心所想或眼前看到的事物用英语表达出来,练习语言敏感度和流利度。

在这个过程中熬炼如何把握自己的语流,习惯想到或看到什么就能表达出来,让自己的语言思维跟上说话的节奏。

还可以通过阅读口译的方式,看一篇文章的时候一边看一边用另一种语言说出来,熬炼复述力量,可以提高语言重组技巧。

  D、在遇到障碍时,提高应变力量的主要方法是积累实战阅历,或者通过别人的阅历总结出一些现场策略如书本上提及的笼统表达、解释、原语复读及信息省略等等。

  E、面对数字、计量单位等细节翻译时应做好前期预备,了解不同国家的惯用表达,如何换算等等。

平常要多做练习,总结阅历,如如何快速记忆或记录数字的技巧,把握并总结一些用语如倍数、变化趋势等等。

  3、感想

  A、本次的口译实践供应应我们一次可以将所学学问应用到生活实践中的机会,在实践过程中,每位成员都收获良多。

首先,在预备材料的过程中,让我们更加深入地了解了我们秀丽的校内,以及曾经完全生疏的南非自由省以及其宏大的省长马哈舒勒先生。

其次,在实践过程中所暴露出来的缺点是我们在平常课堂中难以发觉的。

只有在真正的实战练习中才能看到自己的不足,才会意识到词汇量的匮乏以及在口语交际时的压力。

最终,在总结反省中,同学们可以相互沟通在实践中遇到的困难,大家相互关心,共同解决遇到的难题。

最终,大家都从中得到成长与熬炼。

所以,这次的翻译实践不仅让我们在英语方面有所进步,也让我们在语言沟通交际方面得到熬炼。

  B、这次的口译实践对我们的关心很大。

让我们亲身的体验了一回口译工作者的工作内容和过程。

在英译中时,听力是基础,作为译员,自己必需明白对方所要表达的内容。

有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。

单单只是听懂是远远不够的,译员的任务是把意思表达工整,让受众能够格外顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。

所以中文的功底在这时就显得至关重要。

语言是不同的,但又是相通的。

因此,两种语言不应当有所偏颇。

以前我只会看英文方面的书籍认为这样就可以提高翻译,但是实际在翻译的过程中有很多句子虽然看得懂意思却发觉很难用中文表达出来,明显自己的中文表达还很欠缺,所以平常母语和外语的表达都要练习。

作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作供应坚实的学问理论的保证。

假如以后有机会从事翻译工作,肯定会接触到各个领域,特殊是对政治、经济、法律、国际事务要有所了解,所以要在日后还需要多读各类的书籍丰富自己的学问。

  C.整个口译实践的过程都让我受益匪浅。

之前对口译工作只有一个比较空泛的概念,在实践后对于口译工作的生疏加深了。

前期资料收集的让我扩大了学问面,意识到自己的学问储备太少,而想要成为一名口译人员就必需有广博的学问作为基础。

在口译的过程中,从理解、记忆、翻译、表达等方面我都有很多欠缺的地方。

相对于笔译来说,作为一名口译人员不仅要提高语言力量,更要练就口头表达上的功夫。

对于源语言的理解只是基础,要重视如何用目的语精确     地表述出来。

这其中涉及的方面格外广,要求我们在提高外语语言力量的同时也要提高母语的水平,不能认为我们已经完全熟知和把握了母语和背后的文化。

临场应变力量是另一个要素。

我们必需要熬炼自己的心理素养,学习如何在高压和快节奏的环境下照旧能够做出有水平的口译。

现在的实践还是更方面较为理想化的环境,在真正的口译工作环境下我们会面临更大的挑战。

  英语专业口译实习报告3

  一、实习时间

  20XX年12月19日至20XX年12月25日。

  二、实习地点

  江西省南昌市南昌工程学院校内外语系口译试验室与校内教室

  三、实习目的'

  1.全面检查我校英语专业本科三年级学生是否已经达到《高等学校英语专业教学大纲》中对该层次学生的口译力量的要求;

  2.综合考核本批次学生运用各项口译基本技能的力量以及综合应对口译的实际力量;

  3.培育学生发觉并解决与口译相关的实际问题的力量。

  4.全面提高学生口译实战中与之亲密相关的听、说、读、写、译各项力量,为今后有机会从事口译工作打下肯定的基础。

  四、实习状况简介

  经学校支配,本人于20XX年12月19日至20XX年12月25日期间在学校进行了岗位实习,实习工作内容为指定内容口译训练和口译现场模拟。

  五、实习内容

  1.听、说、读、写、译等口译基本力量的复习与提高;口译相关理论学问的回顾与拓展;

  2.通过真实口译实践材料训练加强学生对于公众演讲、速记、短时记忆、连续传译、重组语言及临场应对策略等各项口译基本技能的把握;

  3.口译技能综合演练(以记者款待会或产品介绍会的形式)。

  六、实习小结或体会

  这次口译实训,我收获良多。

从漫长的细心预备到最终呈现成果的一刻,都凝固了我们点点滴滴的付出。

也让我生疏到光靠课堂上练习是远远不够的,课本中所学的学问实践起来是很困难,布满挑战性的。

口译与笔译的最大差别就是要反应快速和对语言的敏感度。

一般来说我们翻译了的话是不能进行修改的。

所以实训的时候我们都是要竖着耳朵认真听老师念的句子,错听或者漏听都能造成翻译的失误。

在工作中,这种失误所导致的后果将是不堪设想的。

尤其是数字,更是失之毫厘谬以千里。

口译是一个注重现场发挥的任务,因此译员还应在接到任务之后进行必要的专业预备。

这次实训中我们事先预备了两篇指定的演讲并预备的比较充分,所以结果还是比较满足的。

  口译这份工作在外行人眼里是格外优秀的,尤其是被一些人吹得工资高的格外玄乎的同传。

但是其中所要付出的努力也是格外人能够忍受的。

在高压之下集中百倍的留意力之下还要连续工作,的确很有难度。

  通过这次的口译实训,使我对口译工作有了一次比较全面的感性生疏,进一步理解接受课堂上的学问,使理论在实际的生产中得到了运用。

近年来,我国的对外开放得到了迅猛的进展,对专业外语人才需求也越来越大,这对于从事口译的工作者来说,既是一个机遇,也是一个挑战。

作为将要走出学校的学生来说,更应当在有限的时间内,把握更多的专业学问,加强实践和设计力量,这样更有利于将来的进展,使自己在此领域内也有所作为。

  我也生疏到了团队合作的重要性和必要性。

在第二轮实训活动中,我们是表演一组两国之间关于进出口猕猴桃的商务谈判。

同学在说话语气和表情衣着等方面都赐予了我很大的关心和改进。

这在以后的工作中也是相当必要的。

会议口译的工作方式一般是两个“搭档”在同一个工作间里一起工作,轮班进行口译。

会议口译中的团队合作,主要体现在以下几个方面:

首先体现在相互协作。

从一个译员到另一个译员的口译要顺当过渡,不能因为译员换班而漏掉发言的内容;其次体现在相互关心。

会议资料、专业词汇、术语的翻译等要与搭档共享;另外体现在相互“补台”。

假如合作搭档在现场的口译状态不佳或消灭少许错误时,可私下沟通进行指正。

  这次实训中,我最大的收获是学到了口译的方法:

不断的自言自语。

英语是一门要说出来的语言。

自言自语对于训练外语的流利程度是很有关心的。

例如搭车时,看到什么就说什么,不断自言自语,将搭车的过程说出来。

由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发觉,自己的外语流利了很多。

  我还意识到专业学问对口译的不行或缺作用,我们应当时刻储备丰富的专业学问。

其中,译员的学问模块的预备可从两个方面来进行:

一是坚持长期的学问储备,包括各个方面的百科学问及自己经常从事口译的某些领域的主题学问;二是对口译任务进行的以任务为导向的预备,主要是针对任务的主题学问的预备。

  除了专业学问之外,我还学到了临场表现的一些要领。

以前觉得会议谈判为什么肯定要穿得那么正式,觉得没有这个必要。

这次实训,有很多小组也都是穿的正装。

现在我明白了,良好优雅的形象是对对方的尊重。

易丽君老师也说女士在参与会议的时候一般都要求要穿裙装,高跟鞋,而不是像我们一样任凭的一件外套。

在姿态上也要显得正式,不能摇头晃脑。

这都是以后工作里面必需要留意到的。

  其次,在这次口译实训中,利用图书馆,网络等途径,我们学会了利用各种途径去获得信息,查找自己所需要的材料。

图书馆是学校给每一个学生供应的一个免费的学问宝库,我们都应当学会去利用图书馆,在这里你可以找到你想要的。

网络是时代的产物,在互联网上可以快速,全面的找到你需要的材料,便利快捷。

在平常的学习中,我们应当留意多利用这些途径去扩展自己的学问面。

  在这段时间里,我们都学到了很多东西,这些学问都是在以前课堂里接触不到的全新的学问,我们不仅更加的了解这份工作的重要性和必要性,同时也让我们学到了更多了社会常识,在这社会工作竞争空前激烈的时代,这些学问对我们这些即将走向社会的大学生来说就显得尤为重要了。

这也让我们明白了自己所学专业的重要性,随着国际沟通的不断增多,处处彰显着英语这门世界语言的重要性,我们也更加的加深了对英语这门专业的生疏。

同时为自己当时能选择英语作为自己的专业很是庆幸。

通过这次实训,我们会更加的努力学习专业的口译学问,同时不断努力加紧吸取更多课外的学问,做一个专业力量强,同时更个方面都懂一些常识的复合型人才,一个适应社会不断竞争加剧的人才,一个能够最大化的实现自身价值的人才!

  最终,我想表达对老师和同学的感谢。

首先,格外感谢学校给我这么一个贵重的机会实训熬炼。

虽然只有短短的一个礼拜,但是我也学到很多在课堂上学不到的学问。

也格外感谢同学的关心,告知我谈判的要诀。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1