口译基础理论.docx
《口译基础理论.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译基础理论.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译基础理论
口译基础理论
来源:
广东外语外贸大学
作者:
蔡小红
I.Introduction
1.1.Définitiondel’interprétation
- EdmondCary :
Latraductionestuneopérationquichercheàétablirdeséquivalencesentredeuxtextesexprimésendeslanguesdifférentes,ceséquivalencesétanttoujoursetnécessairementfonctiondelanaturedesdeuxtextes,deleurdestination,desrapportsexistantentrelaculturedesdeuxpeuples,leurclimatmoral,intellectuel,affectif,fonctiondetouteslescontingencespropresàl’époqueetaulieudedépartetd’arrivée.
- MarianneLederer :
L’interprétationapourmissiondetransmettrelevouloirdired’uninterlocuteuràunautre.Commeonnepeuttraduiredirectementdelangueàlangue,l’interprétationdisposedoncd’unprocessusconsistantàcomprendreletexteoriginal,àdéverbalisersaformelinguistiqueetàexprimerdansuneautrelanguelesidéescomprisesetlessentimentsressentis.
1.2.Niveauxdelatraduction
- Traductiondelangue
- Traductiondeparolehorsducontexte
- Traductiondetexteoudediscours
2termesclé :
- correspondancedemot
- équivalencedesens
1.3.Définitiondudiscours
Undiscoursestconsidérécommeunereprésentationsémantique,uneintégrationsignificative(Halliday,1985),quipeutsecaractériserdesfaçonssuivantes (Caron,1989):
- lediscourscomportedanssatotalitéuneorganisation :
« ilestconstituéd’unensembled’élémentshiérarchisésetordonnés(plusoumoinsstrictement) ;onpeutendégagerleplan,enfaireunrésumé,luidonneruntitre,etc. »
- entantqueprocessussedéroulantdansletemps,lediscourscomporteunecohésion :
« chaqueénoncénouveaucomportecertainesrelationsavecceuxquileprécèdentleceuxquelesuivent,permettantsonintégrationdansuneprogressioncontinue. »
- enfin,entantqu ‘activité,undiscoursestorienté :
« ilviseàréaliseruncertainbut,àexercerunecertaineactionsurl’auditeur.Enunmot,lafinalitédudiscoursestdecréerunecertainesituationdiscursiveoùlesrelationsentreénonciationsetréférentssontconformesàl’intentionvisée .»
- oralisé,lediscourspeutêtredotédetouslestraitsorauxtelsquelarapiditédel’émissionénonciative ,leflouetlerelâchementdesinformationsetl’improvisationlangagière.
1.4.Genresd’interprétationprofessionnelle
- Interprétationdeliaison(d’entretien)
- Interprétationconsécutive
- Interprétationsimultanée
II.Evolutiondelarecherchesurl’interprétation
2 .1.Typesd’auteursdespublicationssurl’interprétation
- Interprètes-chercheurs
- Etudiants-chercheurs
- Enseignants-chercheurs
- Praticiens-enseignants-chercheurs
- Chercheurs‘extérieurs’
2.2.Typesdetextesetdémarchesderecherches
- Textesintroductifs
- Textesfactuelsprofessionnels
- Textesanecdotiques
- Texteshistoriques
- Textesderéflexion
- Textesnormatifs
- Textesthéoriques
- Textesrelevantdelarechercheempirique :
textesobservationnels,textesexpérimentaux
2.3Travauxavantlesannées60
Al’étranger :
travauxexpérimentauxréaliséspardeschercheursscientifiques
EnChine :
Textesanecdotiques
2.4.Travauxdanslesannées70et80 :
périodedespraticiens-enseignants
Auniveaumondial :
- Recherchesmenéespardespraticiens-enseignants
- Travauxdetyperéflexifouthéorique
- Thèmesderecherche :
formation,modèlesdel’interprétation,questionslinguistiques(problèmesdeconnaissancedeslangues,perfectionnementlinguistique,bilinguisme,etc.)chezl’interprète,comparaisonentrelatraductionetl’interprétation,qualitédutravail,problèmedesantéetdestresschezl’interprètedeconférence,questionspsycho-sociologiques,histoiredel’interprétation,etc.
AuniveaudelaChine :
- Travauxdetyperéflexifetnormatif
- Thèmesderecherche :
enseignement,expériencesdelapratique,comportementdel’intercommunication,questionslinguistiques,comparaisonentrelatraductionetl’interprétation,etc.
2.5.Travauxdepuislesannées90 :
périodedesrecherchesthéoriquesempiriquesetinterdisciplinaires
Thèmesprincipaux :
- Naturedel’interprétation :
traitscaractéristiques,différencesentretraductionetinterprétation...
- Fonctiondel’interprète
- Processusmentaldel’interprétation
- Modèlesdel’interprétation :
modèlesdescriptifsetmodèlesexplicatifs
- Evaluationdelaqualitéetdel’effetdel’interprétation,etc.
Larecherchesurl’interprétationsediversifieetpénètredanspresquetouslesdomainesdecetteactivité.
2.5.1.Recherchedelathéorie
Enmatièrederecherchethéorique,lanature,lesfonctionssocialesetlestraitscaractéristiquesdel’interprétationfontl’objetdeladiscussiondepuistoujours.Maisc’estessentiellementleprocessusd’interprétationquiaétéetquiestleplusétudié actuellementàl’étranger.(LathéoriedusensdeD.SeleskovitchetdeM.Lederer,lemodèled’effortsdeD.Gile).Onconstate,pendantlesannées80et90,uneproportionimportantedesarticlespubliésparlesthéoriciensdel’ESIT.Maisc’estfrappantquelegroupedel’ESIT,neseréfèrequasimentjamaisàdestravauxsurl’interprétationextérieursàleurécole,nonplusàlarechercheempirique.EnChine,depuis1998,鲍刚et刘和平ontpubliésuccessivementleurslivresquiintroduisentlathéorieétrangèreetenmêmetempsprésententleurétudesurlesactivitésmentalesdel’interprétation.Ilfautindiquerquelarechercheétrangèreest,dansunegrandemesure,issuedelapratique.Etelleestnaturellementaccentuéesurlarecherchepragmatiquequipuissefavoriserlaprofession---l’interprétationdeconférence.Tandisqu’enChine,larechercheestprincipalementassuréeparlesprofesseursàl’université,dontlepointdedépartesttoujoursl’observationetleperfectionnementdel’enseignement.
Surleplanmondial,larechercheempiriqueoccupeuneplaceimportantedansla deuxièmemoitiédesannées80(D.Gile,1987)ets’enrichitsanscesse.Tandisqu’enChine,larechercheempiriqueausensstrictn’esteffectuéequ’en1998par何慧玲et 蔡小红etlaisseencorebeaucoupàdésirer.
2.5.2.Recherchedelapratiqueprofessionnelle
Surleplanmondial,l’interprétationestnéeentrelesdeuxguerresetavéritablementprissonessoraprèsladeuxièmeguerremondiale.DenombreuxorganismesprofessionnelstelsqueleServiceCommunInterprétation-conférences(SCIC)etl’AssociationInternationaledesInterprètesdeConférence(AIIC)sontcréésdanslebutdedonnerunfondementsolideàlaprofession,deformerlesinterprètesprofessionnels,dedéterminerlapolitiqueetderéglementerlemarchéainsiquelesactivitésconcernées.LecentreTrieste,relativementnouveau,noussertunbonexemple.L’écoledeTriesteestàl’origined’uneintenseactivitédepublication,etéditeunerevuederecherche,TheInterpreter’sNewsletter.Tandisqu’enChine,siTranslators’AssociationofChinajoueunrôleimportantdanslarecherchesurl’interprétation,elleestrelativementpeuperformanteenréglementationdumarchéetdesactivitésconcrètes.Etlesinterprètespraticiens,quiviennentprincipalementdesuniversitésetdesorganismesgouvernementaux, nesontpaslesinterprètesprofessionnelsausensstrict.
Unaspectaprioriessentieldelarechercheestl’étudedelanatureetdesvariablesdéterminantlaqualitéeninterprétation.Laqualitédutravaileninterprétationestfonctiondesnormesdel’observateur.Commentlesinterprètes-chercheursévaluent-ilslaqualitédutravail,enfonctiondequelscritères ?
PlusieurscritèressontproposésparleschercheursétrangerstelsqueD.Gile,I.Kurz:
laqualitégénérale,laqualitélinguistique,laqualitédel’usageterminologique,lafidélité,laqualitédevoixetdelaprosodiedesinterprètes.Denombreusesdiscussionssontlancéesdepuislesannées80autourdelaqualitéeninterprétationetdecescritères.ATaipei,何慧玲s’efforce,pendantlesannées90,dansl’étudeempiriqueafind’obtenirdesdonnéesprécisessurl’évaluationdelaqualitéeninterprétationetainsid’analyserlesattentesdesclientsetledéveloppementdel’acted’interprétation.Elleproposeaussiplusieurscritèrescommelafidélitéaucontenu,lacomplétudeducontenu,lalogiqueinterneetlacohérencedudiscours,lafacilitéd''expression,laprécisiondesconnaissancesthématiques,laconvenancedelaterminologie,unebonnepréparation,unevoixagréableetunevitesseconvenabledeparole.
InternationalconférenceonqualityinconferenceinterpretingaeulieuàAlmunécarenavril2001oùdedernièresrecherchessurlaqualitéeninterprétationontétéprésentéesetlargementdiscutées,tellesque«Qualityasadependantvariableinresearchonconferenceinterpreting»deB.Moser-Mercer,«Methodologicalissues inqualityassessmentresearch»deD.Gileet«Qualityfromtheuserperspective»d’I.Kurz.DansunactedesarticlespubliétoutrécemmentenChine,《口译研究新探——新方法、新观念、新趋势》,unegrossepartie(11articlessur38)estconsacréeàlanouvellerecherchechinoiseetétrangèresurl’évaluationdelaqualitéeninterprétation.L’« Etudeempiriquesurledéveloppementdelacompétenceetl’évaluationdelaqualitéeninterprétationconsécutive.ObservationsdesinterprètesetdesétudiantsdefrançaisenChine »de蔡小红,thèsesoutenueen2000,nousouvreaussiunenouvellevoiederecherche.
2.5.3.Recherchedelapratiquepédagogique
Danslamassedespublicationsparuessurl’interprétation,ladiscussionsurlaformationoccupeuneplacedomin