英语六级翻译答案汇编.docx
《英语六级翻译答案汇编.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级翻译答案汇编.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语六级翻译答案汇编
1、参考翻译:
Itisalong-standingtraditioninChinathatpeoplelaymuchstressoneducationandshowhighrespectfortheteacher.Sinceancienttimes,theChinesenationhasputeducationinaveiyimportantposition.Allsocialclasseswilltrybyeverymeanstohavetheirchildrengotoschooltoreceiveeducation,eventhoughtheyarenotrich.Thestatusoftheteacherdependsontheimportanceattachedtoeducation.InancientChina,thereweremanysayingsaboutrespectingtheteacher.Respectfortheteachercanbeseeninallaspectsofsociallife.Theteachercouldbeexcusedfrometiquettewhenmeetingtheemperor,butofficialsshouldbowdownwhenmeetingtheteacher.Nowadays,ChinahassetSeptember10theachyearastheTeachers,Day,inordertoshowrespectforthem.
1.尊师重教:
可译为laymuchstressoneducationandshowhighrespectfortheteacher。
其中laymuchstresson意为“重视,强调”,等同于attachgreatimportanceto。
2.想方设法:
可译为trybyeverymeansto或doeverythingpossibleto。
3.地位:
即“社会地位”,可译为socialstatus或status。
4.免去礼节:
可译为beexcusedfrometiquette。
其中“免去”译为beexcusedfrom或besparedfrom,etiquette意为“礼节”。
5.躬身下拜:
可译为bowdown。
2、参考翻译:
WesternDevelopmentisanimportantpolicyofChinaaimingatpromotingeconomicdevelopment.SinceChinaadoptedthereformandopening-uppolicy,andespeciallysincethespecialeconomiczonesweresetupinthecoastalcitiesinsoutheastChina,theChineseeconomyhasgrownrapidly.However,owingtoitsremotelocation,backwardtransportation,andinsufficientexchangewithotherregions,westernChinaislessdevelopedinitseconomy,cultureandpeople'slivingstandard.Inordertotackletheimbalanceddevelopmentamongregions,ChinahaslaunchedthecampaignofWesternDevelopment,offeringpreferentialpoliciestothewestinmanyaspectssuchasintroductionoftalentsandinvestment.NowthecampaignofWesternDevelopmenthasmaderemarkableachievements,graduallynarrowingthegapbetweentheeastandthewest.
1.第一句中的定语“促进经济发展的”较长,故将其处理为后置定语修饰“重要政策”,翻译时,可译为现在分词短语或定语从句,此外“促进经济发展”是该项政策的目的因此宜增译短语aimat,译作aimingatpromotingeconomicdevelopment或whichaimsat…。
2.第二句“自从…以来,尤其是…”为并列的两个分句,因此可考虑将其翻译为两个由since引导的时间状语从句SinceChinaadopted...,andespeciallysincethespecialeconomiczoneswere...,注意since引导的从句要用一般过去时,主句使用现在完成时。
3.翻译第三句的“由于…中国西部地区…”时,可使用owingto...结构表达“由于…”,而“位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足”为三个并列的原因,可用并列结构进行直译。
“在…方面不够发达”可译作belessdevelopedin…。
4.倒数第二句的“为了解决地区间发展的不平衡”表目的,故将其译作目的状语inorderto...。
后两个分句可直译为and连接的并列句,但这样处理句子结构松散,稍显平淡,不如选“中国开展了…运动”作为主句,将“在引进人才和投资等方面给予…”处理为现在分词短语offeringpreferentialpolicies...来得地道和有层次感。
3、翻译范文:
Trafficjamhasbeenaproblemsharedbyallcountriesaroundtheworld.Inrecentyears,theurbanizationofChinareachesanunprecedentedlevel,whichleadstoespeciallyprominenttrafficjaminlargeandmedium-sizedcities.Theproblemoftrafficjamhasextendedfromparttoawiderange.Trafficjamnotonlyaffectstheefficiencyandqualityofuibanlife,butalsocausesaseriesofeconomicandsocialproblemslikeenvironmentalpollutionandenergydeficiency,whichgreatlyrestrictsthedevelopmentofcities.Tosolvetheproblem,well-organizedpublictransportationisindispensable.Lowticketpriceisthebasicguaranteeofpriorityofpublictransportation.Inthelongterm,wemustvigorouslydeveloprailtransportationtolessentrafficjam.
1.世界各国普遍面临的问题:
译为aproblemsharedbyallcountriesaroundtheworld。
“普遍面临的”在此处译为sharedby,即“为…所共有的”,也可以用commonlyfacedby表达。
2.尤其突出:
可译为especiallyprominent或particularlyprominent。
其中prominent意为“突出的,显著的”。
3.由局部向大范围蔓延:
可译为hasextendedfromparttoawiderange。
4.必不可少:
可译为indispensable或necessary,意为“必要的,必然的”。
5.公交优先:
可译为priorityofpublictransportation。
6.从长远来看:
可译为inthelongterm,也可译为inthelongrun或overthelongrange。
4、参考译文:
Currently,thereareabout270millionpeopleagedbetween18and30inChina,andtheowningrateofsmartphoneamongthisagegroupisupto92%,farabovetheglobalaverageof67%.Accordingtostatistics,theannualpercapitadisposableincomeofChineseurbanresidentsis24,565yuan,withaveragemonthlyincomepercapitabeing2,047yuan.Thatmeans,urbanresidentscanaffordaniPhone5withapriceof5,288yuanafterworkingfor3months.Whereas,duringthefirst10monthsin2012,actualpercapitadisposableincomeinAmericais32,653.1dollars,withaveragemonthlyincomepercapitabeing3,265dollars.Thattellsus,Americanpeoplecanafford16iPhones5byworkingonlyforonemonth.Calculatinginthisway,Americanpeople'sconsumptivepowerofiPhone5is48timesthatofChinesepeople.ButthecoverageofsmartphoneinAmericaisstillsurpassedbyChina,fromwhichChinesepeople'sgreatenthusiasmtowardssmartphoneisobvious.
1.目前:
可用currently或atpresent表达。
2.年龄在18岁至30岁之间的人口数量约为2.7亿:
可译为thereareabout270millionpeopleagedbetween18and30.
3.城镇居民全年人均可支配收入:
其中“人均”可译为percapita,“可支配收入”可用disposableincome表达。
4.买得起:
用afford—词表达。
5.智能手机普及率仍被中国超过:
“普及率”可用coverage表达,“超过”可用surpass或overtake表达,故该处译为thecoverageofsmartphoneisstillsurpassedbyChina.
5、 参考译文:
Asearlyas100yearsago,studyingabroadwasseenasastrategytostrengthenthenationalpower.Now,moreandmorestudentscraveforstudyingabroad.Studentsnowadaysareabitaimlessandcasualwhencravingforstudyingabroad,whichleadstomanyproblemslikeexhaustingallthesavingsoftheirfamily,wastingtheiryouthsbutendingupbygivinguphalfwayandevenbecomingtrouble-makingstudentswithmanybadhabits.It'sbetternotfollowthecurrentcrazeofstudyingabroadblindlyandit'smostimportanttochoosethedirectionfitforoneself,for"onecanperformwellinanyfield".
1.被视为:
可译为beseenas或beregardedas,beconsideredas等。
2.越来越多的:
除了用moreandmore翻译以外,还可以用anincreasingnumberof.
3.留学热:
可译为crazeofstudyingabroad.其中craze意为“狂热”。
4.恶习缠身的“问题学生”:
可译为“trouble-makingstudents”withmanybadhabits.
5.最好不要盲目跟随…:
可译为It'sbetternotfollow…blindly.
6、参考翻译:
Inthe1970s,Chinesepeoplewereproudofowninganimportedshirtandanimportedelectronicwatch.Atthattime,domesticproductswereinferiortoproductsofforeignbrandsbothinappearanceandfunction.TheideaofworshippingandhavingblindfaithinforeignthingshasbeendeeplyrootedintheChineseconsumers.Withthedevelopmentofmodernscienceandtechnology,economyandnationalstrengthinChina,domesticproductsatpresenthavemadealeapinappearance,quality,elementsofscienceandtechnology.Manydomesticproductsareevensuperiortothesimilarproductsinforeignbrands.Chinesepeople'sattitudetowardforeignproductshaschangedfromadmirationtoobjectiveness,andfinallyeventocontempt.Thepsychologyofconsumersischangingandpeoplearegraduallycomingbacktorationalconsumption.
1.以...而自豪:
可用beproudof…表达。
2.逊色于:
可译为beinferiorto。
其反义词组为besuperiorto,表示“优胜于”。
3.得到了飞跃:
可译为havemadealeapin。
其中leap意为“激增,剧增”,可表达“飞跃”之意。
7、参考翻译:
Nowadays,withthedevelopmentofInternet,moreandmorepeopleprefertoshoponline.Youwouldgetthegoodsyouwantatyourdoorfromtheexpressmanjustbyclickingthemouse,whichisconvenientandcansavebothtimeandeffort.Onlineshoppingcutsdownontheconsumers'timeofgoingtothesupermarketandavoidsthetrafficjam.Duetolittlepressureonstock,lowmanagementcostandbusinessscalewithlittlelimitationonsites,onlineshoppingoffersagoodopportunityforyoungpeopletostartabusiness.Onlineshoppingisattractiveandinfluentialtoitsconsumers,companiesandmarket,whichcanachieveanidealpatternofmulti-wineffectintheneweconomyperiodundoubtedly.
1.随着网络的发展:
可译为withthedevelopmentofInternet。
2.快递员:
可译为expressman,也可用courier或mailman来表达。
3.省时省力:
其中“省力”可用saveeffort表达,故该处译为savebothtimeandeffort。
4.库存压力较小、经营成本低、经营规模不受场地限制:
可译为littlepressureonstock,lowmanagementcostandbusinessscalewithlittlelimitationonsites。
8、参考翻译:
Fakeandshoddyproductsareseenasthesecondlargestpublicnuisanceafterthedrugtradeintheworld.TheyarethemostserioussocialissueincurrentChinawhichareofgreathazard.Fakeandshoddyproductsrefertothoseproductsthatareinpoorqualityorfunctionalperformance.Astotheform,fakeandshoddyproductsaremainlyintheguiseofbrand-nameproducts,butaresoldasgenuineandqualitygoods.Astothecategory,fakeandshoddyproductsmainlyincludehouseholdappliances,cigarette,wine,clothes,medicine,foodandcosmeticsetc.,whichcoverclothing,food,shelter,transportationanddailysupplies.What'smore,thoseproductsarerelatedtothesecurityandhealthofpeople,sothepotentialproblemsareworrisome.
1.假冒伪劣产品:
可译为fakeandshoddyproducts。
2.被视为:
可译为beseenas或beregardedas。
3.仅次于贩毒的世界第二大公害:
可译为thesecondlargestpublicnuisanceafterthedrugtradeintheworld。
“仅次于”译为after;“贩毒”译为drugtrade;“公害”译为publicnuisance。
4.从形式上看:
可译为astotheform。
其中asto意为“就...而论”。
5.以劣充优,以假充真:
即“将假冒伪劣产品充当真货和高质量产品卖出”,故可译为...aresoldasgenuineandqualitygoods。
6.涉及人身安全健康:
可译为berelatedtothesecurityandhealthofpeople。
7.潜在的问题:
可译为potentialproblems。
9、参考译文:
Nowadays,withthefurtheringofanewsocialistcountrysideconstruction,college-graduatevillageofficialshavebecomeahottopic.Manycollegegraduatesgotoruralareasandhavemadegreatcontributionstotheconstructionofanewsocialistcountryside.Workinginvillagescanpromoteconstructionofnewruralcommunitiesanditisalsoakindoftrainingforcollegegraduates.Itwillexertapositiveeffectoncollegegraduates'goalforlifeandbehaviorvalue.Atthesametime,itwillalsoenablethecollege-graduatevillageofficialsinofficebetteridentifythesocialresponsibilityandmissionontheirshoulders.
1.随着构建…:
可译为withtheconstructionof…
2.做出了重大贡献:
可译为havemadegreatcontributions.
3.大学生到农村任职:
可简单译为workinginvil