新视野大学英语第二版泛读教程2 Unit1 课文翻译及课前课后答案.docx

上传人:b****3 文档编号:27434697 上传时间:2023-06-30 格式:DOCX 页数:12 大小:26.78KB
下载 相关 举报
新视野大学英语第二版泛读教程2 Unit1 课文翻译及课前课后答案.docx_第1页
第1页 / 共12页
新视野大学英语第二版泛读教程2 Unit1 课文翻译及课前课后答案.docx_第2页
第2页 / 共12页
新视野大学英语第二版泛读教程2 Unit1 课文翻译及课前课后答案.docx_第3页
第3页 / 共12页
新视野大学英语第二版泛读教程2 Unit1 课文翻译及课前课后答案.docx_第4页
第4页 / 共12页
新视野大学英语第二版泛读教程2 Unit1 课文翻译及课前课后答案.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

新视野大学英语第二版泛读教程2 Unit1 课文翻译及课前课后答案.docx

《新视野大学英语第二版泛读教程2 Unit1 课文翻译及课前课后答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语第二版泛读教程2 Unit1 课文翻译及课前课后答案.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

新视野大学英语第二版泛读教程2 Unit1 课文翻译及课前课后答案.docx

新视野大学英语第二版泛读教程2Unit1课文翻译及课前课后答案

UNIT1

PASSAGEA

PolarDifferencesBetweenChineseandAmericanCultures

Americanswearblackformourning.Chinesewearwhite.Westernersthinkofdragonsasmonsters.ChinesehonorthemasrepresentationsofGod.ThepolaritiesbetweenChinesecivilizationandtheWestoftenmakeitseemasthougheachstandsatextremeendsoftheearth.NowaUniversityofCalifornia,Berkeley,psychologisthasdiscovereddeeperpolaritiesbetweenChineseandAmericancultures-polaritiesthatgototheheartofhowwereasonanddiscovertruth.

在丧礼上,美国人穿黑色丧服,而中国人穿白色。

西方人认为龙是怪物,而中国人把龙当成神明。

中国与西方的文明差异使它们看起来像分别站在地球的极端。

最近加利福尼亚的一所大学的心理学家伯克利发现中国和美国文化差异的更深极性,那是关于内心深处的如何理性和发现真理的极性。

HisfindingsgofartowardexplainingmanyofthedifferencesbetweenChineseandAmericancultures,whencomparedtoeachother.Moreimportantly,theresearchopensthedoorforthepeoplesoftheEastandtheWesttolearnfromeachotherinbasicways.TheChinesewouldlearnmuchfromWesternmethodsfordeterminingscientifictruth,saidKaipingPeng,aformerBeijingscholar,whoisnowaUCBerkeleyassistantprofessorofpsychology,andAmericanscouldprofitfromChinesewaysofacceptingcontradictionsinsocialandpersonallife.

他的研究结果对于解释许多中美文化比照的差异有很大的奉献。

更重要的是,这项研究为东西方民族相互学习的根本途径开启了大门。

“中国人从西方方法中学到许多关于如何确定科学真理的知识,〞前北京的学者,现为伯克利大学的心理学助理教授的彭开平说,“同时美国人可以从中国式的接受社会和个人生活的矛盾中得到启示。

“Americanshaveaterribleneedtofindoutwhoisrightinanargument,〞saidPeng.“Theproblemisthatattheinterpersonallevel,youreallydon’tneedtofindthetruth,ormaybethereisn’tany.〞Chinesepeople,saidPeng,arefarmorecontenttothinkthatbothsideshavegoodandbadpoints,becausetheyhaveaholisticunderstandingthatlifeisfullofcontradiction.TheydofarlessblamingoftheindividualthanAmericansdo,headded.

“美国人迫切地要找出谁是一场辩论中正确的人,〞彭说。

“但问题是在人际关系方面,你真的不需要找到确切的真相,或者根本就没有所谓的真相。

〞彭说,“中国人对一件事物有一个较为全面的了解,认为生命是充满了矛盾的,因此认为凡事都有好坏两面。

他们一般会比美国人更少去指责一个个体的错误。

〞他补充说。

Instudiesofinterpersonalargument,forexample,whensubjectswereaskedtodealwithcontradictoryinformationresultingfromconflictbetweenamotherandadaughterorastudentandaschool,PengfoundthatAmericanswere“non-compromising,blamingoneside—usuallythemother—forthecausesoftheproblems,demandingchangesfromonesidetofindasolution,andofferingnomiddleground〞indealingwiththeconflict.

在研究人际关系的争论中,例如,当受试者被要求处理母女或学生与学校之间的矛盾时,彭发现,美国人是“毫不妥协地指责其中一方——通常母亲被认为是问题的引起者,他们只从其中一方寻找解决方法,而不是在两者的中间地带寻找〞来解决矛盾。

Bycontrast,theChinesewereabletofindfaultonbothsidesandlookforsolutionsthatmovedbothsidestothemiddle.

相反的是,中国人会认为双方都有过错而从两方之间寻找解决方案,使双方都向中间靠。

“Itcanhardlyberighttomovetothemiddlewhenyouhavejustreadevidenceforalessreasonableview.YetthatiswhattheChinesesubjectsdid,〞saidPeng.

“当你只知道一点真相,缺少合理的看法时,是很难以从中间去判断对错的,然而这就是中国人的做法。

〞彭说。

HebelievesthatthispracticeoffindingthemiddlewayhasmadeitdifficultfortheChinesetoseekscientifictruththroughaggressiveargumentation,theclassicWesternMethodforforgingapaththroughcontradictoryinformation,whichresultsinidentifyingrightandwronganswers.

他认为这种从中庸寻找答案的方式使得中国人很难通过积极热烈的讨论这种方法寻找科学真理,而西方经典方法是将信息分为对立的两面,这使得他们的到得答案是确切的,毫不模棱两可的。

DialecticalthinkingalsohasaWesternversion,whichAmericansoftenconsiderthehighestformofreasoning,saidPeng.Thistypeofreasoningallowspeopletogofromthesistoantithesis,tosynthesis.

辩证的思维也有属于西方的方式,这就是美国人经常用到的最高形式的推理,彭说,这种方式使得人们能够从一个论题思考到它的对立面,然后综合起来分析。

Tocompare,Chinesepeopledonotattempttoworkthroughcontradictions,followingaculturaltraditionwhichholdsthatrealityis“multi-layered,unpredictable,andcontradictory,〞andisinanunendingstateofchange,Pengsaid.

相比之下,中国人不喜欢试图通过矛盾来解决事情,而是遵从文化的传统,那就是所谓的现实是“多层次的,不可预测的,矛盾的〞,而且一直处于一个永不停止的变化的状态,彭说。

PengbelievesthatmoredialecticalthinkingamongAmericanswouldmakeAmericanpubliclifelesscontentious.“Wecouldstopblamingeachother,poorpeople,andimmigrants,andtalkaboutwhatwecandoasasocietytobecomemoreacceptingofdifferences,〞hesaid.TheChinese,ontheotherhand,“couldlearnfromtheWesterntraditiontothinkmoreaboutaction,truth,andtherightthingtodo.Thiswouldmakethemmorescientific,〞saidPeng.

彭认为美国人的辩证思维使得美国的社会生活更少争议。

“我们能够停止指责对方,停止指责贫穷的人们,移民,而是去谈论作为社会一份子的我们能够怎么做来使这个社会更具有包容性。

〞彭说,“另一方面,中国人可以从西方传统中学会更注重行动,真理,做正确的事。

这将会使他们更加具有科学理性。

Thepsychologistsaidthatmanypeopleaskhimwhichwayisthebest—theimperfectChinesewayortheimperfectAmericanway.“Ialwayssaythatlifeisfullofcontradictions,〞saidPeng.“Thebestwayistouseboth—onestyleforscienceandtheotherforrelationships.Maybethatwillbetherealbenefitofmulticulturalism.〞

彭说,很多人问他究竟哪条路是最好的——不完美的中国方式还是不完美的美国方式。

“我只会告诉他,生活是充满矛盾的,〞彭说,“最好的方法就是两种都用上——综合科学和人际关系。

或许这就是文化多元的真正好处。

Preview:

1.“Polarities〞meansastateinwhichbeliefsorbehaviorsareoppositeorcontradictorytoeachother.ThepassageismostlikelytodealwiththedifferencesinreasoninganddiscoveringtruthbetweentheChineseandWesterners.

2.Hethinksthateachhasitsadvantagesanddisadvantagesandthatthebestwayistouseboth.

Exercises:

I.

1-5.AACBC

II.

1.whoisright

2.goodandbad

3.farless

4.one

5.themiddle

6.Bycontrast

PASSAGEB

DoAmericanandBritishPeopleSpeaktheSameLanguage?

ItwassaidbySirGeorgeBernardShawthat“EnglandandAmericaaretwocountriesseparatedbythesamelanguage〞.MyfirstpersonalexperienceofthiswaswhenIworkedasacampcounselorfortwomonthsin2000inasummercamprunbytheBoyScoutsofAmerica,aspartofaninternationalleaderexchangescheme.BeforeIwent,alltheparticipantsintheschemeweregivenashortlistofwordsthatareincommonuseintheUKbutwouldeitherconfuseorevenoffendAmericans.Irememberedthewordsandthought,“I’llcope.〞.

萧伯纳爵士曾说过“英国和美国是两个被同一种语言所分隔的国家〞。

我第一次有这种个人的体验是在2000年我执行一个国际领导人交换工程的时候,那时候我以一个辅导员的身份参加了由美国童子军组成为期2个月的夏令营。

在我去之前,这个工程的每一个参与者都得到了一份简短的清单,是一些英国常用的但是却容易被混淆甚至会冒犯美国人的词语。

我记住了所有的词,我认为我会处理好的。

WhenIfinallyarrivedintheStatesthreemonthslater,IrealizedthatperhapsalifetimeofwatchingAmericantelevisionwasnotadequatepreparationforappreciatingandcopingwiththedifferencesbetweenAmericanandBritishspeech.InthefirsthourofarrivingatthecampIwasexposedtoHighSchoolAmericanEnglish,BlackAmericanEnglish,andtheAmericanEnglishspokenbyJoePublic,allverydifferentfromeachother.Needlesstosay,Ididcopeintheend.TheAmericansImetwereverywelcomingandhelpful,andIfoundtheywerepatientwithmewhenImadeasocialmistakebyusinganinappropriatewordorphrase.

在我到达美国的三个月后,我发现也许看一辈子的美国电视也无法充分地了解区分和处理美国与英国语言的差异。

在到达夏令营的头一个小时里,我充分地体会到美国高中英语,美国黑人英语和美国平民英语之间的差异很大。

不用说,最后我终于都应付过去了。

我遇到的美国人都很热情且乐于助人,而且我发现当我用了一个不恰当的词或者短语而发下一个社会性的错误时,他们仍然很有耐心地对我。

UponmyreturnIbegantowonderwhetheranyonehadrecordedthedifferencesbetweenAmericanandBritishEnglish.Ifoundseveralbooksonthesubjectbutoftenthesewerewritteninadryway.IfeltthatIcoulddobetterandusemysenseofhumourandpersonalexperiencestohelppeoplefrombothsidesofAtlantictocommunicatemoreeffectivelywhentheymeet.

回国之后,我开始疑心是否有人记录了美国英语和英国英语之间的差异。

我发现有几本书是关于这一方面的,但是通常它们是被用一种死板而干巴巴的方式阐述出来的。

我认为我能够做得更好,利用我的幽默和个人经历来帮助大西洋两岸的人们,让他们能在相遇的时候更有效的沟通。

Myresearchintothesubjectledmetoseveralconclusions.Firstly,AmericanEnglishandBritishEnglishareconvergingthankstoincreasedtravelacrosstheAtlanticandthemedia.Themovementofslangwordsismostlyeastwards,thoughafewwordsfromtheUKhavebeenadoptedbyIvyLeaguefraternities.ThistrendisarecentonedatingfromtheemergenceofHollywoodastheimportantfilmmakingcentreintheworldandalsofromtheSecondWorldWarwhenlargenumbersofAmericanGIswerestationedintheUK.Thistrendwasconsolidatedbytheinventionoftelevision.Beforethen,itwasthoughtthatAmericanEnglishandBritishEnglishwoulddivergeasthetwolanguagesevolved.WordsandexpressionsreturnedfromtheAmericaandjoinedthemothertongue,butveryfewpeopleinBritainrealizehowmanyofthewordstheyuseareofAmericanorigin.OftenthisintroductionofAmericanwordshasencounteredalinguisticsnobberybytheBritish,whichshowedtheculturalsnobberythatbedeviledAnglo-Americanrelationshipsforalongtime.Thisisnot,thankfully,thecasenow.

我对于这个问题的研究带给我几个结论。

首先,大西洋两岸日益频繁的旅游来往和媒体的传播促进了美国英语和英国英语的相互融合。

尽管有些英国词语被美国常春藤联盟学院采纳了,但俚语的传播趋势总的来说是从西往东的。

这是一个近代趋势,要追溯到重要的世界电影制作工厂——好莱坞的出现,还有世界二战大量的美国士兵驻扎在英国的时候。

电视的创造是的这个趋势得到了强化。

在这之前,美国英语和英国英语被认为最终会分叉演化为两种语言。

这些来自美国的词语传到英国并且融进了当地的语言中,但是极少数的英国人能够意识到他们所使用的词语中有多少是源自于美国的。

通常这些引进的美国词语会遭到英国人的语言鄙视,正因如此,这种文化势利使得英美关系长时期受到挫伤。

但值得庆幸的是,这不再是现在的情况了。

Secondly,therearesomegeneralizationsthatcanbemadeaboutAmericanandBritishEnglishwhichrevealthenatureofthetwonationsandtheirpeoples.Britishspeechtendstobelessgeneral,anddirectedmoreatasubgroupofthepopulation.Thishasbecomeakindofcode,inwhichfewwordsarespokenbecauseeachcarriesawealthofsharedideasandattitudes.Inotherwords,theBritishcaremuchabouttheirsocialstatuswithinsocietyandspeakandacttofitintothesocialclasstheyaspireto.Thisisparticularlyobviouswhentalkingtosomeonefrom“themiddleclass〞whopointsoutthatheis“uppermiddleclass〞ratherthan“middleclass〞or“lowermiddleclass〞.JohnMajor,theformerUKPrimeMinister,mayhavesaidthatwearenowlivingina“classlesssociety〞,buttheclassstillexists.AtthatmomentbothheandtheLeaderoftheOpposition,TonyBlair,weretalkingaboutcapturingthe“middleEngland,middleclassvote〞asthekeytowinningthenextgeneralelection.

其次,英美两国的语言能被概括起来反映两个国家的社会类型和人民。

英国语言不会很普遍,它更倾向于小群体传播,这形成了一种规那么——一些词语里蕴含了一种以共同

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1