与虎相关的韩国俗语的汉语表现形式.docx
《与虎相关的韩国俗语的汉语表现形式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《与虎相关的韩国俗语的汉语表现形式.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
与虎相关的韩国俗语的汉语表现形式
学校代码:
10184
学号:
2074090121
延边大学
本 科 毕 业 论 文
本科毕业设计
(
题目:
与虎相关的韩国俗语的汉语表现形式
毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明
原创性声明
本人郑重承诺:
所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。
尽我所知,除文中特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或组织已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得及其它教育机构的学位或学历而使用过的材料。
对本研究提供过帮助和做出过贡献的个人或集体,均已在文中作了明确的说明并表示了谢意。
作者签名:
日 期:
指导教师签名:
日 期:
使用授权说明
本人完全了解大学关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定,即:
按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。
作者签名:
日 期:
学位论文原创性声明
本人郑重声明:
所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。
除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。
对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。
本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。
作者签名:
日期:
年月日
学位论文版权使用授权书
本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。
本人授权 大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。
涉密论文按学校规定处理。
作者签名:
日期:
年月日
导师签名:
日期:
年月日
摘要
在韩国语中,俗语朴实,又不失优美;生动又不失庄重。
而且是十分丰富和精彩的.其中与虎相关的俗语又占据了独特的拥有量。
有表示老虎性格英勇,威武,刚强,胆魄,活力等的;有表示老虎凶猛,暴烈的,也有表示老虎人面兽心,假装人像的.还有具有特殊的象征义,比喻义,引申义的.这些俗语意在表明一种做法,一种现象,一种状况或一种人.还有其本质的深层含义,表现为或是人们生活经验的总结.
俗语具有不能从表面上理解他的深层含义这一特征.所以在进行翻译时也要灵活多变.本文通过结合成语俗语最基本的几种翻译方法,即对译(含读音译)、直译、释义、多译等方法,对韩国语中与虎相关的这一部分俗语的汉语表现形式进行了研究.尽可能的把搜集到的韩语俗语的中文表现形式呈现出来.
有些与虎相关的韩国俗语与汉语中关于虎的俗语相对应.但还存在一大部分用汉语的其他表现手法如:
成语,谚语,歇后语等来表现更为恰当合适.所以本文尽可能的以多角度来表现同一俗语.
关键词:
韩语;汉语;老虎;俗语;表现形式
Abstract
InKorean,sayinginsimple,donotbreakagainisbeautiful;Livelyanddonotbreakgrave.Anditisveryrichandwonderful.Amongthemwithtigerrelatedproverbsandoccupytheuniquepossessed.Acharacterheroic,majesticsaidtiger,strong,DanBo,vitality,etc;Havesaidtigersandviolent,alsohavesaidthetigerbestialwrath,pretendtolike.Andhasspecialsymbolicrighteousness,thantheoversteppinglanguages.Theseexpressionsjargonsintendtoshowadifferentway,aphenomenon,aconditionoraperson.Andtheessenceofthedeepmeaning,performancefororpeoplelivingexperiencesummary.
Proverbfromsurfacewithcannotunderstandhisdeepmeaningthisfeature.Sointranslationshouldalsoflexible.Thisarticlebycombiningseveralkindsofmostbasicidiomproverbtranslationmethods,namelytotranslate(includingreadtransliteration),literaltranslation,commentaries,manymethodsoftranslation,withtigerKoreanthispartoftherelatedproverbsstudiedChineseexpressionform.AsfaraspossibleputcollectedbytheKoreanproverbChineseformappear.
SomewithtigerrelatedwiththesouthKoreanproverbabouttigerinChineseproverbscorresponds.ButthereisamostotherexpressionwithChineseidiom,theproverb,suchas:
asmoreproperlyinterpretingxhyrepresentedaspossible.Sothispapertherighttorepresentthesameproverbwithangles.
Keywords:
Korean;Chinese;tiger;proverb;formofexpression
목차
제1장서론1
1.1연구의목적1
1.2기존연구성과검토1
1.3연구방법2
제2장한국속담중의범과범의상장의의3
2.1속담의개념과특징3
2.2범의특성및상징4
제3장범에관한속담의분류5
3.1직역방법으로표현하는속담5
3.2의역방법으로표현하는속담6
3.3등치역방법으로표현하는속담8
3.4다역방법으로표현하는속담…………………………………………………11
제4장결론14
주해15
참고문헌16
감사의말17
제1장서론
1.1연구의목적
속담은말의꽃이다.한민족의이야기를꽃피울때전서이생겨나듯,한민족의꽃피울때그것은속담으로형성된다.속담은오랜세월동안민종의생활속에서말생되어구성되고구전(口传)되어왔다.거기에는민족의마음이반응되고민중의꿈과삶의슬기와유우머와아리러니가생동저고리의무늬처럼아로새겨져있다.
속담은생동하고간결한어구를통해서생활경험이나도리를밝히는것이다.그래서속담을번역을때속담의가진깊은의미를표현하는것이너무중요하다。
중국으로번역할때적당한표현형식도아주중요하다.
본문은주요범에관한속담을기준으로적당한중국어표현형식을찾는연구이다.두나라의사회환경뿐만아리라전통관념과사고방식이다르기때문에많은속담은직접번역하면안된다.아세아에속하기때문에비슷한표현형식도많다.그래서한국속담중에서범에대한속담을정리하고그의표현하는중국어형식을찾아더쉽게속담을이해할수있다.그리고이를통해서한중범에관한속담의공통점과차이점도알수있고두언어간의대역에도도움이된다.
1.2기존연구성과검토
속담은한국가나민족언어의정수이다.속담중에서그나라나민족이가지는특별한문화(생태문화,언어문화,종교문화,물질문화와사회문화)를반연할수있다.그래서속담을번역할때속담이가진깊은의미를번역할뿐만아니라그의문화내포도표현하야한다.속담에대한연구가많이했는데본문는전문적으로범에대한속담유별대정리하고그의적당한중국어표현형식을찾아구성된것이다..
속담에대한눈문이많는대나에게계발을주는눈문가살펴보면대략다음과같다.
[1]任晓玲.韩国“俗谈”的文化特性研究——以与汉语成语的比较为中心[D].中国优秀博硕士学位论文全文数据库(硕士),2004,(01).
[2]金洙京.中韩成语比较研究[D].中国优秀博硕士学位论文全文数据库(硕士),2006,(02).
[3]马丹.论汉语成语中十二种生肖动物的象征意义及其教学[D].中国优秀博硕士学位论文全文数据库(硕士),2007,(03).
[4]姜德昊.中韩谚语比较研究[D].中国优秀博硕士学位论文全文数据库(硕士),2006,(03).
[5]李艳红.中韩两国惯用语对比与翻译[D].中国优秀博硕士学位论文全文数据库(硕士),2006,(11).
[6]赵铁军.韩语成语俗语汉译方法研究[D].中国优秀博硕士学位论文全文数据库(硕士),2006,(08).
[7]郑凤然.中韩谚语比较[J]苏州教育学院学报,2000,(02)
[8]洪董植.中国文化对韩国谚语的影响[J]东南文化,1995,(02)
[9]刘春清.俗语的来源及特性[J]殷都学刊,2000,(02)
[10]马佳.《中韩成语俗语中动物象征意义的对比研究》[D].中国优秀博硕士学位论文全文数据库(硕士),2006,(09)
1.3연구방법
본문은분류한속담의주요특정을분석하고속담을번역방법(직역、의역、등치역、직역과의역결합하는방법、주석을붙이는방법)도결합하고대량상관한자료를참고하는기초에서완성하는것이다.。
본문은주요범에관한속담을기준으로적당한중국어표현형식을찾는연구이다.두나라의사회환경뿐만아리라전통관념과사고방식이다르기때문에많는속담은직접번역하면안된다.아세아에속하기때문에비슷한표현형식도많다.그래서한국속담중에서범에대한속담을정리하고그의표현하는중국어형식을찾아더쉽게속담을이해할수있다.그리고이를통해서한중범에관한속담의공통점과차이점도알수있고두언어간의대역에도도움이된다.
제2장
2.1속담의개념과특징
속담이란글자그대로우리의일상생활에서익어진토속적인표현의말이다.한민족의오랜역사와더불어함께해온삶의모습과지혜가솔직하고담백하게담긴속된말로,입에서입으로전승되어온소중한언어유산이다.
넓은의미의속담은서민들의생활에서만들어진구비전승(口碑傳承)의언어와성현들이나작가,지식인들의명언이나고서등에서인용한것은물론,오늘날일정한형태속에항간에떠돌아다니는모든형태의말들을포괄하는개념이다.
좁은의미에서의속담은교훈·기지·상상·경계·비유·풍자등을바탕으로통속적이고진솔함이깃든구비전승의언어를지칭하는것으로,언중(言衆)의경험과지혜와교훈에서우러난진리를지닌간결하고평범하며은유적인표현의관용어라고정의할수있다.
속담,그것은우리의일상생활과함께생사를같이하며,우리의삶을한결윤택하고아름답게,그리고여유롭고멋스럽게해주는우리들의영원한동반자요,우리들의친근한벗이다
속담의특징:
첫째,발생과정에서볼때속담은민요나마찬가지로그작자를알수없는사회적산물인것이다.따라서이는한사회집단공유물로서구전에의한전승,발달과정에서수정,보완,풍화(風化)등의경로를밟기마련이다.
둘째,형식상극히단순,간결하다.이는의도하는바를촌철(寸鐵)의묘(妙)로써표현하여언어경제에크게기여한다.
셋째,수사법상풍부한은유와상징으로언어생활을윤택하게한다.
넷째,내용상민족성,인생관,시대상,사회상,향토성등을반영한다.나날이세련되고압축되며,그시대에적응한다는면에서표현내용은다소가변적일수있다.
다섯째,기능상민중의신념,세태의풍자,처세훈등일반대중의생활철학을반영하며,보편적의미를강조하여인생을날카롭게비판한다.즉,속담은인간의특수한체험을해부하고종합한결정체로서이를일반화하여자기반성을재구성한것이다.
여섯째,사용자층이광범위하고사용빈도수가높으며분포상의제약이없다
2.2범의특성(特性)및상징(象徵)
홀로고독함을즐기고가능하면넓은영역을확보한다.호랑이는건국신화에등장하여곰과함께사람이되고자 하였으나조급하여금기를지키지못해실패했다.이는범부족이곰부족에게패한것이라는해석이있다.후백제의견훤이유아때호랑이가젖을먹였다하여영웅의보호자이며창업의조력자로부각시켰고,고려태조의5대조호경(虎景)이굴속에잠을자다가굴입구에서호랑이가크게울부짖었다. 이에호경이가밖으로나왔더니호랑이는보이지않고굴이무너졌다.여기서호랑이는신의사자또는신자체로등장한다.
호랑이숭배사상과산악숭배사상이융합되어산신(山神)또는산신의사자를상징하여산신당의산신도로나타나있는등 한국민족에게신수(神獸)로받들어진것은오래된일이다.호랑이의용맹성은군대를상징하여무반(武班)을호반(虎班)이라하였다.
호랑이는병귀나사귀(邪鬼)를물리치는힘이있는것으로믿어져호랑이그림이나호(虎)자부적을붙이면이를 물리친다는속신(俗信)이있다.
인간의도움을받으면은혜를갚기도하는등친근하게 알려져왔고,신령(神靈)스러운신(神)의상징으로여겨지는속신(俗信)이있다.호랑이는인간의효행을돕거나인간의도움을받으면 은혜를갚고,성묘하는효자를등에실어나르거나 시묘살이하는효자를지키며,은혜를갚기위해좋은 묏자리를찾아주기도한다는속신(俗信)이있다.이는호랑이를효와보은의동물로묘사한것이다.문학에서호랑이가인간사회를질타,풍자하는심판자로등장하기도한다.
제제3장범에관한속담의분류
3.1직역법으로표현하는속담
1범굴에들어가야범도잡는다./범굴에들어가야범을잡는다./범굴에들어가야범의새끼도잡는다.
①큰일을하려면모험을무릅쓰고해야성공한다는뜻.
②큰일을할때에는모험도각오하고해야한다는뜻.
범의새끼를잡으려면범의굴에들어가야잡듯이,큰일을하려면모험도각오하고해야한다는뜻.
중국어표현혀식:
不入虎穴/不入虎穴焉得虎子/舍不着孩子套不着狼
2범길러화를입는다.
화근이있는일을하면필경에는화를당하게된다는뜻.
중국어표현혀식:
养虎遗患/养虎为患/斩草不除根,遗患无穷./事留祸根,引火上身。
3사람은죽으면이름을남기고범은죽으면가죽을남긴다./호랑이죽어서가죽을남기고사람은죽어서이름을남긴다.
중국어표현형식:
虎死留皮,人死留名
4Ex:
범에게열두번물여가도정신만차리면산다.
위험한처지에있더라도정신만잃지않고있으면살길이생긴다는뜻.
고생스러운일이연속적으로닥치더라도굳센용기를발휘하면극복할수있다는뜻.
중국어표현형식:
不怕被虎咬,只要不慌神。
5Ex:
범에게물려갈줄알면누가산에간다더냐?
①무슨일이나실패할것을미리알수있다면실패할리가없다는뜻.
범에게물려도큰범에게물리는것이낫다.
②무슨일이나높은사람하고일하는것이실패를해도낫다는뜻.
중국어표현형식:
若知被虎咬,谁还向山行
6범도위엄을잃으면쥐로뒨다.
1세도를부리던사람몰락하면사람들이멸시하게된다는뜻.
2체신을지키지못하면남들이비뭇게된다는뜻.
중국어표현형식:
老虎丢掉威严,变成老鼠
7범없는산에서살쾡이가범노릇한다./범없는산에서는살쾡이가왕노릇한다./범없는산에서는토끼가왕노릇한다./범없는골에선토끼가스승이다.
의미:
지배하던사람이없어지면다른사람이대신지배하게된다는뜻./강자가없어지면그중에서강한사람이대리로일을계승하게된다는뜻.
중국어표현형식:
深山无老虎,兔子也成精/山中无老虎,猴子称大王./反客为主。
8범도제말하면된다./범도제말하면오고,사람도제말하면온다./범도제말하면온다.
의미:
무슨일을하다보면요행히서로맞아떨어지는경우가있다는뜻.
중국어표현형식:
谈虎虎至谈人人至(说曹操曹操就到)
9범도고슴도치는못잡아먹는다.
의미:
고슴도치는전신이가시로되어있기때문에사나운범도잡아먹을수없듯이,약한사람도무정을하면강한사람이덤비지못한다는뜻.
중국어표현형식:
虎吃刺猬,无从下口
10범도삼대독자라면잡아먹지않는다.
사나운범도불쌍한사람의사정은돌봐주는데하물며인간이눈물이없어서야되겠느냐는뜻.
중국어표현형식:
老虎也不吃三代独子
3.2의역방법으로표연하는방법
1범과용이싸운다.
서로강한사람끼리의싸움이라승부를예측하기어렵다는뜻.
중국어표현혀식:
龙虎相斗/龙争虎斗/势均力敌/两虎相争,必有一伤。
2범같은장수다.
매우용감하고무서운지휘관이라는뜻.
중국어표현혀식:
如虎良将/一员虎将
3담호호지,담인인지
의미:
호랑이도제소리하면오고사람도제말하면온다.
중국어표현형식:
谈虎虎至,谈人人至
4혹떼러갔다가혹붙였다.
의미:
좋은일이있을것을바라고갔다가도리여불리한일을당하고돌아움을비웃어이르는말.
중국어표현형식:
打虎不成,反被虎咬
5Ex:
범더러고기달라기다.
의미:
욕심이많고인색한사람에게는사정을해도통하지않는다는뜻.
중국어표현형식:
虎前乞肉——自讨苦吃
6대신댁에강아지범무서운줄모른다.
의미:
남의세력을읻고다른사람을업신여기는거만한자의행동을비겨이르는말.
중국어표현형식:
管家虎崽不怕虎。
7Ex:
범은맨손으로는잡지못한다.
의미:
범은총이나창으로잡아야지맨손으로는범을당하지못한다는뜻.
중국어표현형식:
空手抓不着老虎
8Ex:
범은깊은산에산다.
의미:
범은큰산에살듯이,훌룡한사람은활동무대가넓다는뜻.
중국어표현형식:
虎居深山
9Ex:
범보다더무서운것이남의변돈이다.
1이자가늘어가는변돈은바로갚지않으면집안이망하므로범보다도무섭다는뜻.
빚은밤낯으로이자가늘어갈뿐아니라,만일빚을못갚게되면집안이파산된다는뜻.(변돈:
이자를무는돈.)
중국어표현형식:
高利贷比老虎还可怕
10범도제새끼둔골은두남둔다.
의미:
범도제새끼가있는곳은돌봐주듯이,사람도자기자식이있는곳에는관심이많다는뜻.
중국어표현형식:
留虎之谷,虎亦顾复/养雏之谷,虎亦顾
3.3등치역방법으로표현하는속담
1:
범나비잡아먹듯한다.
의미:
음식같은것을적게먹어양에차지않을때에쓰는말.
중국어표현형식:
饥不择食
2노루를피하니범이나온다.
의미:
한재난이나한가지곤난을겪은다음에그보다더큰재난이나곤난이닥침을이르는말.
중국어표현형식:
避狼逢虎/正离狼窝,又逢虎口。
3포호빙하
의미:
호랑이를맨손으로때려잡고황허강을걸어서건넌다는뜻으로죽음을두려워하지않는무모한용기를비유하여이르는말.(論語)
중국어표현형식:
暴虎冯河
4산에들어가호랑이을피하랴.
의미:
이미닥친위험은피할수없음을뜻함.(旬五志)
중국어표현형식:
入山忌虎
5Ex:
범은그려도뼈는그리기어렵고,사람은사귀어도마음은알기어렵다./범은그려도뼈는못그린다.
의미:
겉모양은그릴수있어도속은못그린다는뜻.
사람의겉모습은알수있지만마음은모른다는뜻.
중국어표현형식:
画虎画皮难画骨,知人知面不知心。
/人心隔肚皮。
6Ex:
범대가리에개꼬리다.
의미:
무슨일을시작은크게하고마무리는보잘것없이한다는뜻
중국어표현형식:
虎头蛇尾./凤头鸡尾。
②격에어울리지않게결합되었다는뜻.
중국어표현형식:
狗尾续貂/
7자는범에코침주기
의미:
공연히건드려서일을저질러위험을산다는말.(旬五志)
중국어표현형식:
宿虎冲鼻——自找苦吃
8범을그리다가개를그렸다.
의미:
서투른솜씨로어려운특수한일을분따하려다가드디여잘못됨을이르는말.
중국어표현형식:
画虎不成反类犬/画虎类狗。
9사람은죽으면