文言文翻译ppt.ppt

上传人:b****3 文档编号:2700045 上传时间:2022-11-08 格式:PPT 页数:81 大小:2.67MB
下载 相关 举报
文言文翻译ppt.ppt_第1页
第1页 / 共81页
文言文翻译ppt.ppt_第2页
第2页 / 共81页
文言文翻译ppt.ppt_第3页
第3页 / 共81页
文言文翻译ppt.ppt_第4页
第4页 / 共81页
文言文翻译ppt.ppt_第5页
第5页 / 共81页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

文言文翻译ppt.ppt

《文言文翻译ppt.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译ppt.ppt(81页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

文言文翻译ppt.ppt

应城市第一高级中学陈进锋文言难句文言难句的翻译的翻译文言翻译文言翻译的方法的方法翻译翻译指导指导文言翻译文言翻译的原则的原则文言翻译文言翻译的种类的种类文言翻译的原则文言翻译的原则信信:

达达:

雅:

雅:

忠实于原文忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。

不可随意地增减内容。

落实、句句落实直译出来。

不可随意地增减内容。

准确准确翻译出的现代文要表意明确翻译出的现代文要表意明确,语言流畅,语气不走样,语言流畅,语气不走样,不能有语病。

不能有语病。

通顺通顺规范,典雅,得体规范,典雅,得体。

用。

用简明、优美、富有文采简明、优美、富有文采的现代汉的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。

语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。

要做到要做到要做到要做到“信信信信”、“达达达达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。

殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。

殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。

殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。

“雅雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。

来。

例:

曹公,豺虎也。

例:

曹公,豺虎也。

曹操是豺狼猛虎。

曹操是豺狼猛虎。

曹操曹操是象是象豺狼猛虎豺狼猛虎一样(凶狠残暴)一样(凶狠残暴)的人。

的人。

凭着勇气凭着勇气在诸侯中间闻名在诸侯中间闻名凭勇气闻名凭勇气闻名在诸侯国在诸侯国例:

以勇气闻于诸侯。

例:

以勇气闻于诸侯。

“达达”要求译文表意明确、语言通畅、语气一致。

要求译文表意明确、语言通畅、语气一致。

文言翻译文言翻译的种类的种类文言文的翻译有文言文的翻译有直译直译和和意译意译两种。

两种。

即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

到实词、虚词尽可能文意相对。

要求原文字字在译文中有要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。

着落,译文字字在原文中有根据。

直译:

直译:

意译:

意译:

即根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,即根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。

语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

文言文翻译的原则:

文言文翻译的原则:

直译为主,意译为辅。

直译为主,意译为辅。

直译为主:

对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。

直译为主:

对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。

例:

例:

11、郑人使我郑人使我掌其北门之管。

掌其北门之管。

郑国人让我掌管他们的北门的钥匙郑国人让我掌管他们的北门的钥匙22、至丹以荆卿为计,始速祸焉、至丹以荆卿为计,始速祸焉等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国的计谋,才招致祸患的计谋,才招致祸患。

文言翻译文言翻译的种类的种类文言文的翻译有文言文的翻译有直译直译和和意译意译两种。

两种。

从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻译:

从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻译:

直译为主,意译为辅,直译为主,意译为辅,直译不便用意译。

直译不便用意译。

原文:

原文:

项王、项伯东向坐;亚父南向坐,项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,范亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。

增也;沛公北向坐;张良西向侍。

直译直译项王、项伯项王、项伯面向东坐着面向东坐着;亚父;亚父面向南坐着面向南坐着,亚父是范增;亚父是范增;沛公沛公面向北坐着面向北坐着;张良;张良面向西侍坐面向西侍坐。

意译意译项王、项伯项王、项伯坐在西面坐在西面;亚父;亚父坐在北面坐在北面,亚父就是范增;亚父就是范增;沛公沛公坐在南面坐在南面;张良;张良陪同坐在东面陪同坐在东面。

凝缩法凝缩法如:

如:

(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心并吞八荒之心可翻译为可翻译为可翻译为可翻译为“秦国有并吞天下、统一四海的秦国有并吞天下、统一四海的秦国有并吞天下、统一四海的秦国有并吞天下、统一四海的雄心雄心雄心雄心”。

把用了繁笔的文句译为简笔。

把用了繁笔的文句译为简笔。

扩充法扩充法如:

如:

可翻译为可翻译为可翻译为可翻译为“自从丈夫离家外出经商后自从丈夫离家外出经商后自从丈夫离家外出经商后自从丈夫离家外出经商后,我便独自一个人守着空船在江口盼望着;船我便独自一个人守着空船在江口盼望着;船我便独自一个人守着空船在江口盼望着;船我便独自一个人守着空船在江口盼望着;船儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂来泊去儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂来泊去儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂来泊去儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂来泊去。

可哪里有丈夫的踪影啊。

可哪里有丈夫的踪影啊。

可哪里有丈夫的踪影啊。

可哪里有丈夫的踪影啊。

”对言简意丰的句子加以扩展。

对言简意丰的句子加以扩展。

去来江口守空船,绕船月明江水寒。

去来江口守空船,绕船月明江水寒。

文言文的翻译方法文言文的翻译方法留留调调补补贯贯删删换换字字句句A.A.庆历庆历四年春,四年春,藤子京藤子京谪守谪守巴陵郡巴陵郡。

”(岳阳楼记岳阳楼记)B.B.陈胜陈胜者,者,阳城人阳城人也,字也,字涉涉。

人名人名地名地名年号年号如:

如:

“水经水经云:

彭蠡之口有石钟山焉。

郦云:

彭蠡之口有石钟山焉。

郦元以为下临元以为下临深潭深潭”“元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。

元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。

”如:

如:

“水经水经云:

云:

彭蠡彭蠡之口有之口有石钟山石钟山焉。

焉。

郦郦元元以为下临以为下临深潭深潭”“元封七年六月丁丑元封七年六月丁丑,余自,余自齐安齐安舟行适舟行适临汝临汝。

”总总结结一一:

凡凡朝朝代代、年年号号、人人名名、地地名名、官官职职等等专专有有名名词词或或现现代代汉汉语语也也通用的词,皆保留不动。

通用的词,皆保留不动。

11、德祜二年二月十九日,予除右丞、德祜二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。

相兼枢密使,都督诸路军马。

22、和氏璧,天下所传宝也。

、和氏璧,天下所传宝也。

33、卢陵文天祥自序其诗。

、卢陵文天祥自序其诗。

44、督相史忠烈公知势不可为。

、督相史忠烈公知势不可为。

删除没有实在意义、也无须译出的删除没有实在意义、也无须译出的文言词。

对象:

仅起结构作用,没文言词。

对象:

仅起结构作用,没有具体意义的虚词。

情况:

有具体意义的虚词。

情况:

句首句首发语词。

发语词。

句中停顿或结构作用的句中停顿或结构作用的词。

词。

句末调节音节的词。

句末调节音节的词。

偏义偏义复词中的衬字。

复词中的衬字。

例:

昼夜勤例:

昼夜勤作作息。

息。

例:

宫中之事,事无大小。

例:

宫中之事,事无大小。

例:

再拜献大将军足下。

例:

再拜献大将军足下。

例:

战于长勺,公将鼓例:

战于长勺,公将鼓之之。

例:

师者,所以传道受业解惑也。

例:

师者,所以传道受业解惑也。

指出下面文言文句子中可以删去的词(之)(之)(足下)(足下)(息)(息)(事)(事)(者(者也)也)翻译下列句子翻译下列句子:

1.师道师道之之不传不传也也久矣久矣译:

从师的风尚不流传已经很久了从师的风尚不流传已经很久了。

2.夫夫圣人圣人者者,不凝滞于物,而能与世推移。

,不凝滞于物,而能与世推移。

译:

道道德德修修养养达达到到最最高高境境界界的的人人,不不被被事事物物拘拘束束,而能够和世事转变而能够和世事转变(自己的想法)。

(自己的想法)。

结构助词结构助词,主谓之间取消句子独立主谓之间取消句子独立性,删去性,删去发语词,删去发语词,删去助词,表提顿,删去助词,表提顿,删去语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去词词类类活活用用词词换换成成活活用用后后的的词词,通通假假字字换换成成本本字字,将将单单音音词词换换成成双双音音词词,将将古词换作现代词。

古词换作现代词。

换换言言之之,留留的的留留下下,删删的的删删去去,其其他他的的都都是是“换换”的对象了,这是字词翻译的重点所在。

的对象了,这是字词翻译的重点所在。

1、把把文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词。

词。

如:

如:

余闻而愈悲。

(余闻而愈悲。

(捕蛇者说捕蛇者说)其中其中“余余”换成换成“我我”;“闻闻”换成换成“听到听到”;“愈愈”换成换成“更加更加”;“悲悲”换成换成“悲痛悲痛”。

2、用本字换通假字。

、用本字换通假字。

如:

如:

旦日不可不旦日不可不蚤蚤自来谢项王。

自来谢项王。

(鸿门宴鸿门宴)用本字用本字“早早”换通假字换通假字“蚤蚤”。

翻译下列句子翻译下列句子:

1.卒使上官大夫卒使上官大夫短短屈原于顷襄王屈原于顷襄王译:

最终让上官大夫去在顷襄王前最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁诋毁屈原屈原2.其次其次剔剔毛发、婴金铁受辱毛发、婴金铁受辱译:

第二是被剃去头发、用铁圈束颈而受辱第二是被剃去头发、用铁圈束颈而受辱。

通通“剃剃”词类活用,形作动词类活用,形作动3.余余意意其其怨怨我我甚甚,不敢以,不敢以书书相闻。

相闻。

译:

我我猜测猜测他他非常怨恨非常怨恨我,不敢写我,不敢写信信给他。

给他。

把把文文言言句句中中的的谓谓语语前前置置句句、宾宾语语前前置置句句、定定语语后后置置句句、介介词词结结构构后后置置句句及及其其它它特特殊殊句句式式,按现代汉语的要求调整过来。

按现代汉语的要求调整过来。

蚓无蚓无爪牙之利,筋骨之强爪牙之利,筋骨之强。

译:

尖利的爪牙,强健的筋骨。

译:

尖利的爪牙,强健的筋骨。

夫晋,夫晋,何厌之有何厌之有?

译:

有什么满足的?

译:

有什么满足的?

月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。

月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。

“甚矣,汝之不惠!

甚矣,汝之不惠!

”译:

译:

你不聪明,太严重了!

(你太愚笨了!

)你不聪明,太严重了!

(你太愚笨了!

)(定语后置)(定语后置)(宾语前置)(宾语前置)(状语后置)(状语后置)(主谓倒装)(主谓倒装)译:

月亮从东山上升起,在译:

月亮从东山上升起,在北斗星和牵牛星之间徘徊。

北斗星和牵牛星之间徘徊。

在在文文言言文文翻翻译译时时,补补出出省省略略的成分。

的成分。

夫战,勇气也。

一鼓作气,再夫战,勇气也。

一鼓作气,再而衰,而衰,三三而竭而竭。

在省略句中,补出省略的成分:

在省略句中,补出省略的成分:

竖子,不足与竖子,不足与谋。

谋。

今以钟磬置今以钟磬置水中。

水中。

沛公谓张良曰:

沛公谓张良曰:

“度我至度我至军中,公乃入。

军中,公乃入。

”(省略主语)(省略主语)(你你)(鼓)(鼓)(鼓)(鼓)(之)(之)(省略谓语)(省略谓语)(省略宾语)(省略宾语)(省略介词)(省略介词)(于)(于)古古文文中中使使用用借借喻喻、借借代代、用用典典、互互文文等等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。

翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。

翻译下列句子翻译下列句子:

1.乃使蒙恬北筑长城而守乃使蒙恬北筑长城而守藩篱藩篱。

译:

于是派蒙恬于是派蒙恬在北边筑起长城来把守在北边筑起长城来把守边疆边疆。

2.误落误落尘网尘网中中,一去三十年。

,一去三十年。

译:

误入误入污浊的官场污浊的官场,一离开就是三十年。

,一离开就是三十年。

借喻:

喻指借喻:

喻指边疆边疆借喻:

喻指污浊的官场借喻:

喻指污浊的官场

(一)借喻的译法

(一)借喻的译法:

译为它所比喻的事物,译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。

即把喻体还原成本体。

翻译下列句子翻译下列句子:

1.肉食者肉食者鄙,未能远谋。

鄙,未能远谋。

译:

做官的人做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。

见识浅陋,不能做长远的打算。

2.意意北北亦尚可以亦尚可以口舌口舌动也。

动也。

译:

考虑到考虑到元军元军也许还能够用也许还能够用言语言语来打动。

来打动。

借代:

代指做借代:

代指做官的人官的人借代

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 建筑土木

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1