商务英语翻译旅游宣传材料的汉英翻译.ppt
《商务英语翻译旅游宣传材料的汉英翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译旅游宣传材料的汉英翻译.ppt(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
旅游宣传材料的汉英旅游宣传材料的汉英翻译翻译商英
(一)班商英
(一)班朱晓玉朱晓玉魏红魏红周雪明周雪明孙慧孙慧一、理论探讨旅游宣传材料包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等,但其中以旅游景点介绍最具旅游文体特色。
对旅游宣传资料进行翻译:
对旅游宣传资料进行翻译:
首先要了解旅游宣传资料的文体特色和功首先要了解旅游宣传资料的文体特色和功能。
能。
其次,要弄清汉英旅游宣传资料各自的文其次,要弄清汉英旅游宣传资料各自的文体特色及其风格差异。
体特色及其风格差异。
第三,在具体翻译时,要遵循商务翻译的第三,在具体翻译时,要遵循商务翻译的原则,做到英译文既达意,又达旨,还有原则,做到英译文既达意,又达旨,还有达效。
达效。
第四,要掌握旅游宣传材料翻译的几种技巧:
第四,要掌握旅游宣传材料翻译的几种技巧:
1)适当的增益。
适当的增益是指在必要时添加解释性翻译。
因地域、历)适当的增益。
适当的增益是指在必要时添加解释性翻译。
因地域、历史、文化背史、文化背景差异,对同一事物,不同民族对它的理解会有差异。
例如下面这段话:
景差异,对同一事物,不同民族对它的理解会有差异。
例如下面这段话:
林子的边上原来有个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。
林子的边上原来有个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。
如果按照原文翻译,译文为:
如果按照原文翻译,译文为:
Neartheforest,thereoncewasacavewhichwassaidtobetheveryplacewhereLadyWhitecultivatedherself.但这但这样译,外人虽能样译,外人虽能看懂,却会产生疑问:
中国的怀特太太在洞里一个不足一平方米的小水看懂,却会产生疑问:
中国的怀特太太在洞里一个不足一平方米的小水潭里怎样修潭里怎样修炼呢?
如果进行增益,将该句译为:
炼呢?
如果进行增益,将该句译为:
Neartheforest,thereoncewasacave.WhichwassaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineofThestoryoftheWhiteSnake,cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine.2)适当的省译。
中国人在描写完某个景点时,往往喜欢引用名人的话或中国古诗来验证,中国人在描写完某个景点时,往往喜欢引用名人的话或中国古诗来验证,以加深读者印象,但对于英美读者而言,这些信息不利于他们对原文的以加深读者印象,但对于英美读者而言,这些信息不利于他们对原文的理解,因此在翻译理解,因此在翻译时最好将它们省去。
时最好将它们省去。
满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪的银桂;红里透黄、花多味浓的满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银紫砂桂;花色似银季季有花的四季桂;竞相开放、争艳媲美;进入桂花公园,阵阵桂香扑季季有花的四季桂;竞相开放、争艳媲美;进入桂花公园,阵阵桂香扑鼻而来。
鼻而来。
TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsabundanceofosmanthustrees.Flowersfromthesetrees,indifferentcolorsareinfullbloom,whichinfusethewholegardenwithThefragranceoftheirblossoms.3)适当的改写。
改写就是在汉英旅游宣传材料的英译中,译者在不损害原文信息的前提下,不拘泥于原文形式,对原文不符合旅游宣传材料的行文方式的语句、语序、信息焦点等,根据英语旅游宣传材料的行文方式进行必要的改造和调整,采用适当增补、删减、整合等方法,使得英译文符合英美读者的审美习惯。
详情见教科书P211第五,要注意专有名词的翻译1,单音节专有名词,单音节专有名词+单音节普通名词构成专有名词单音节普通名词构成专有名词eg:
太湖TaihuLake而不是TaiLake淮河theHuaiheRiver而不是theHuaiRiverQ:
Howtotranslate渤海?
2,双音节专有名词,双音节专有名词+单音节普通名词构成专有名词单音节普通名词构成专有名词eg:
河北省HebeiProvince嘉陵江JialingRiver3:
通名专名化的英译汉通名专名化的英译汉eg:
绥芬河市SuifenheCity武夷山自然保护区WuyishanNatureReserve4,通名为同一个汉字,却有多种译法(通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,这些英译词通常不能互相代换。
)eg:
山:
峨眉山MountEmei五台山WutaiMountain象鼻山theElephantHill海:
东海theEastChinaSea邛海QionghaiLake在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可译为同一个单词。
例如:
江、河、川、水、溪可英译为river5,专有名词的翻译与约定俗成1)、人名的翻译一般按照汉语拼音eg:
王二小Wangerxiao诸葛亮ZhugeLiang2)、约定俗成的人名eg:
孔子Confucius孙中山SunYatsen3)、机构名和品牌名约定俗成的eg:
清华大学TsinghuaUniversity青岛啤酒TsingtaoBeer二、译例举隅及翻译点评二、译例举隅及翻译点评桂林的山,平地拔起,百媚千娇,像高耸云霄的奇花巨葩,盛开在锦绣江南;漓江的水,澄明清澈,晶莹碧绿,恰似翡翠玉带,逶迤与奇山秀峰之间。
Guilinissurroundedbyabruptrockhillsrisingstraightoutoftheground.Thehillshaveamyriadofforms,somegraceful,othersgrotesque.AmongthemwindstheflowingLijiangRiverwhichholdsamirrortothem.注意:
中国人介绍景点是喜欢用四字成语来描述,而翻译成英文时一定要注意信息性(informativity),译者要根据情况进行删减或者增加,使之更符合英语读者的需要。
云南有26个少数民族,是中国少数民族种类最多的省份。
各民族的服饰,建筑,风俗,歌舞,饮食等,形成了一幅美丽的风情画卷。
Hometo26ethnicgroups-thelargestnumberinChina-YunnanProvinceofferstouristsaculturalfeastofuniqueethniccostumes,architectures,cuisines,songs,dances,andrituals.注意:
在翻译过程中,译者翻译的译文必须为读者喜闻乐见,并具吸引力。
例如“风情画卷”往往翻译成“apicturescrollofcustoms”,但在具体文章中似乎不符合逻辑。
根据前后搭配翻译成“offertouristsaculturalfeastofuniqueethnic”,这样有较强的感染力。
杭州不仅以自然美景闻名于世,而且有着传统文化的魅力,不仅有着历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。
Hangzhouiswell-knownotonlyforitsnaturalscenery,butalsoforthecharmofitstraditionalculture,whichboastsnotonlypoemsandinscriptionsleftbyancientscholars,butalsodeliciousdishesandprettyhandicraftsaswell.注意:
中英文在语法上的不同。
“不仅而且”是汉语中常用的连词,他们后面所接的成分在词性或者结构上要一致,与“notonly.butalso.”相似。
在四川,有一处美妙的去处。
它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺,名胜古迹荟萃。
它就是松潘县的黄龙。
OneofSichuansfinestspotsisHuanglong,whichliesinSongpanCountyjustbeneathXuebao,themainpeakofMinsshanMountain.Itslushgreenforests,filledwithfragrantflowers,bubblingstreamsandsongbirds,arerichinhistoricalaswellasnaturalbeauty.注意:
中国人与外国人的思维方式不同的翻译。
中国人思维方式惯用归纳法,也就是先进行描述或叙述理由,后作出结论。
而英美人的思想方式刚好和中国人相反,他们喜欢开门见山的摆出结论。
这样便一开始就吸引了读者的注意力。
TranslationcomparisonandappreciationForexample:
鲁迅纪念馆如今已成为极富旅游价值的著名人文景观。
翻译一:
LuXunmuseumhasnowbecomeoneofthepopularsightsthatattractmillionsoftourists.翻译二:
LuXunmuseumhasnowbecomeoneofthepopulartouristdestinationsthatattractmillionsofpeople.翻译三:
LuXunmuseumhasnowbecomeoneofthepopulartouristattractionsformillionsofpeople.翻译四:
LuXunmuseumhasnowbecomeacelebratedculturalshowcaseandatouristMeccaformillionsofpeople.翻译一:
theGuilinlandscapetopsthoseelsewhere,andtheYangshuolandscapetopsthatofGuilin.翻译二:
Guilinlandstheworldinscenery,whileYangshuotopsGuilininlandscape.翻译三:
GuilinsmountainsandwatersrankfirstinChinaandYangshuosarethebestinGuilin.翻译四:
Guilinsscenerystandoutastheworldsbest.YangshuosscenerytopsthatofGuilin.海南三亚亚龙湾森林公园可观赏、游玩、饮食、住宿,是中国神奇的热带天堂!
译文:
Forestparkresortyalongbay,sanyainhainancanbeornamental,play,food,accommodation,IsChinasmagicaltropicalparadise.THEENDThanks