苏东学派翻译理论.pptx

上传人:b****3 文档编号:2693613 上传时间:2022-11-07 格式:PPTX 页数:37 大小:1.14MB
下载 相关 举报
苏东学派翻译理论.pptx_第1页
第1页 / 共37页
苏东学派翻译理论.pptx_第2页
第2页 / 共37页
苏东学派翻译理论.pptx_第3页
第3页 / 共37页
苏东学派翻译理论.pptx_第4页
第4页 / 共37页
苏东学派翻译理论.pptx_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

苏东学派翻译理论.pptx

《苏东学派翻译理论.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《苏东学派翻译理论.pptx(37页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

苏东学派翻译理论.pptx

苏东学派翻译理论苏东学派翻译理论目录概述概述1费费奥奥多多罗罗夫夫2吉维吉维加切奇拉加切奇拉泽泽3吉里吉里列列维维4安娜安娜丽丽洛娃洛娃5参考文献及参考文献及思考讨论思考讨论6概述概述流派回顾流派回顾前苏联学派前苏联学派前东欧学派前东欧学派概述概述回顾回顾布拉格学派布拉格学派代表人物:

罗曼雅可布逊主要观点:

1)翻译必须考虑语言的各种功能,如:

认识功能,表达功能、工具功能等;2)翻译必须重视语义,语法,语音,语言风格及文学体裁方面的比较(李文革西方翻译理论流派研究)回顾回顾伦敦学派伦敦学派代表人物:

彼得纽马克,卡特福德,韩礼德等中心理念:

语言的意义是由言语使用的社会环境所决定的.(李文革西方翻译理论流派研究)苏东学派前苏联学派前东欧学派语言学派文艺学派捷克保加利亚保加利亚总概览前苏联学派语言学派:

语言学派:

文艺学派:

文艺学派:

代表人物:

费奥多罗夫科米萨洛夫巴尔胡达罗夫列茨维尔什维策尔等主要观点:

翻译永远是同语言打交道,应当从语言学角度研究翻译,把语言学研究放在首位。

代表人物:

楚柯夫斯基卡什金加切奇拉泽托贝尔等主要观点:

翻译是一门艺术,追求的是艺术上的对应,应从文艺学角度进行研究。

(谭载喜西方翻译简史P148)前东欧前东欧学派学派捷克:

吉里列维斯洛伐克:

安东波波维奇1保加利亚:

安娜丽洛娃2费奥多罗夫费奥多罗夫安德烈安德烈费奥多罗夫(费奥多罗夫(1906-1997)当今俄罗斯译学界语言学派翻译理论最主要的代表人物;俄罗斯译学界最早提出“翻译理论”概念的学者;最重要的译学理论专著翻译理论概要P557-558翻译理论概要翻译理论概要早期观点早期观点:

(第一版)(第一版)“既然翻译始终摆脱不了与语言的关系,始终是对语言的一种研究,那么翻译也就必然需要从语言学角度对其进行研究”。

翻译理论概要翻译理论概要中期观点:

(第二版)中期观点:

(第二版)“语言学方法也不可能解释翻译领域里的所有现象,包括文学翻译史上非常实质性的现象。

”“翻译总是可以从不同角度进行研究:

历史-文化视角,文艺学视角,语言学的视角,心理学的视角,等等。

”翻译理论概要翻译理论概要后期观点:

后期观点:

(第三版)(第三版)“现在还坚持只有通过文艺学,或只有通过语言学的途径来研究文艺翻译,已经过时了。

当代是不同的学科,有时是相距甚远的学科(如语言学和数学)空间密切合作的时代。

”(不再强调翻译只能从语言学角度加以研究。

)主要观主要观点点翻译理论问题1基于语言学为角度研究翻译的原因2翻译与实践的关系3费奥多罗夫费奥多罗夫翻译理论概要翻译理论概要费奥多罗夫费奥多罗夫翻译理论概要翻译理论概要1.翻译理论的任务2.翻译理论关注的基本对象3.翻译理论的特点4.翻译理论在实践中的重要性5.翻译理论的科学价值P559-561翻译理论问题费奥多罗夫费奥多罗夫翻译理论概要翻译理论概要1、翻译摆脱不了和语言的关系。

2、虽然语言学的研究途径不足以提出并解决所有问题,但它无疑是从事翻译研究必需的。

3、实际意义上讲,只有立足于语言学立场,译者才不会犯意义理解上的错误,又避免生搬硬套逐字死译。

P561-562基于语言学角度研究翻译的原因费奥多罗夫费奥多罗夫翻译理论概要翻译理论概要1、翻译理论不等于从非常狭窄的翻译实践中收集到的一些方法或是一种随意情形下的翻译规则。

2、理论与实践尽管有极其紧密融洽的关系,但并不能等同,且各有各的任务。

P563翻译与实践的关系吉维吉维加切奇拉泽加切奇拉泽吉维吉维加切奇拉泽加切奇拉泽(1914-1974)文艺学派的代表人物;文艺学派的代表人物;格鲁吉亚人,第比利斯大学教授格鲁吉亚人,第比利斯大学教授最负盛名的最负盛名的文艺翻译与文学交流文艺翻译与文学交流P564导言导言主要观主要观点点翻译必须承认并坚持创造性原则.1文学翻译必须采取现实主义翻译方法2现实主义翻译观提示我们,不可能有绝对的等同,只有相对的等同3吉维吉维加切奇拉泽加切奇拉泽文艺翻译与文学交流文艺翻译与文学交流红楼梦红楼梦中的中的“颜色颜色”翻译翻译色色彩彩影影响响精精神神,不不同同民民族族对对颜颜色色的的不不同同理理解解反反映映了了不不同同民民族族的的文文化化心心理理。

比比如如白白色色在在西西方方是是婚婚姻姻、圣圣洁洁的的代代表表。

在在中中国国则则是是丧丧葬葬的的含含义。

义。

在在红红楼楼梦梦中中出出现现的的值值得得探探讨讨的的颜颜色色词词非非“红红色色”和和“绿绿色色”魔魔术。

术。

“红色红色”相关的词一般都表示相关的词一般都表示“兴旺发达兴旺发达”“圆满圆满”等意思。

等意思。

“红红色色”在在西西方方并并没没有有“春春天天”“青青春春”“吉吉祥祥”等等联联想想。

大大多多都都是与某些不好的事物联系起来,如是与某些不好的事物联系起来,如“流血、暴力、危险、警告流血、暴力、危险、警告”等。

等。

红楼梦红楼梦中的中的“颜色颜色”翻译翻译“红色红色”贯穿了整本书,如宝玉的贯穿了整本书,如宝玉的“爱红爱红”,“悼红悼红”等。

等。

因因此此,作作为为一一种种文文学学翻翻译译,最最重重要要的的是是译译作作与与原原作作在在美美学学层层面面上上的的相称。

相称。

“怡红院怡红院”“thehouseofGreenDelights”“thehouseofGreenDelights”宝玉的别号宝玉的别号“怡红公子怡红公子”“happygreenboy”happygreenboy”吉里吉里列维列维吉里吉里列维(列维(1926-19671926-1967)前捷克斯洛伐克翻译理论家尼特拉学派代表人物之一代表作:

代表作:

翻译的艺术1963文学翻译理论与实践1969最有影响的文章:

最有影响的文章:

翻译是一个作选择的过程1967TranslationAsaDecisionProcess主要观点翻译的过程就是译者不断进行选择的过程,每一步都受前面所做选择的影响,并受这些选择导致的后果影响.1博弈论、界定性规则和选择性规则2译者往往采取”最小最大策略”.3吉里吉里列维列维翻译是一个作选择的过程翻译是一个作选择的过程观点一观点一实例实例翻译的过程就是译者不断进行选择的过程,每一步都受前面所做选择的影响,并受这些选择导致的后果影响.让让英英译译者者翻翻译译德德语语剧剧名名“DerDerGuteGuteMenschMenschvonvonSezuan”,Sezuan”,译译者者会会面面临临两种选择:

两种选择:

(11)“TheGoodManofSezuan”TheGoodManofSezuan”塞丘安的好男人塞丘安的好男人;(22)“TheGoodWomanofSezuan”TheGoodWomanofSezuan”塞丘安的好女人塞丘安的好女人;因因为为,在在语语义义和和风风格格价价值值上上,英英语语中中没没有有一一个个词词与与德德语语的的MenschMensch等等同同(personperson一一词词与与MenschMensch不不属属于于同同一一风风格格层层次次)。

MenschMensch在在含含义义上上包包括括manman(男人)和(男人)和womanwoman(女人)(女人)P577吉里吉里列维列维翻译是一个作选择的过程翻译是一个作选择的过程观点二观点二博弈论博弈论界定性规则界定性规则选择性规则选择性规则P579-580吉里吉里列维列维翻译是一个作选择的过程翻译是一个作选择的过程对于这种情况列维给出两种指令:

对于这种情况列维给出两种指令:

指指令令一一:

定义可以选择的类别,必须找到一个英语单词指代某种类别,这个例子中可供选择的词汇列表里有两个:

boy,fellow,chap,youngster,lad,guy,lark。

(限定性规则:

Definitionalinstruction)指指令令二二:

在多种选择中确定一种选择,这种方法要追溯到上下文。

两种选择不一定对应,但确定的选择不是随意的而是取决于上下文,每个选择都有解决问题的成分。

(选择性规则:

selectiveinstruction)翻译工作者不得不从一个单词的一系列的可能意义中选择。

译译者者的的选选择择或或是是规规则则不不是是随随意意的的,即即在在客客观观上上依依赖赖语语言言材材料料,又又在在主主观观上上依依赖赖译译者者的的记记忆忆结结构、美学观等主观因素。

构、美学观等主观因素。

观点三观点三译者往往采取”最小最大策略”最最小小最最大大策策略略:

译者在所有可能的解决方案中,会选用能以最少努力达到最大效果的方案。

P590吉里吉里列维列维翻译是一个作选择的过程翻译是一个作选择的过程安娜安娜丽洛娃丽洛娃安娜安娜丽洛娃(丽洛娃(1935-1935-?

)?

)保加利亚翻译理论家索菲亚大学教授(SofiaUniversity)曾任国际译者联盟(FIT)主席代表作:

普通翻译理论导论1981翻译研究的范畴20世纪保加利亚农村女性形象:

传统与现代之间P595主要观点翻译是一个多边多极的复杂现象,因此很难用一个层面的框架概括整个翻译研究1翻译的范畴:

历史范畴、功能范历史范畴、功能范畴、结构和内容范畴、基因范畴、畴、结构和内容范畴、基因范畴、心理范畴、语言范畴心理范畴、语言范畴2安娜安娜丽洛娃丽洛娃翻译研究的范畴翻译研究的范畴参考文献参考文献1.1.李文革李文革西方翻译理论流派研究西方翻译理论流派研究2.2.谭载喜谭载喜西方翻译简史西方翻译简史3.3.谢天振谢天振前苏联及东欧诸国的文学翻译研究及其理论前苏联及东欧诸国的文学翻译研究及其理论4.4.郑敏宇郑敏宇保加利亚翻译理论家安娜保加利亚翻译理论家安娜丽洛娃的翻译思想丽洛娃的翻译思想思考讨论思考讨论1.本书选取的费氏的这篇文章属于他的前期,中期还是后期观点?

为什么?

2.丽洛娃列举了六种翻译范畴,你认为还存在哪些其他的翻译范畴?

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 卡通动漫

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1