翻译的公理、标准和原则.ppt

上传人:b****3 文档编号:2693586 上传时间:2022-11-07 格式:PPT 页数:50 大小:440KB
下载 相关 举报
翻译的公理、标准和原则.ppt_第1页
第1页 / 共50页
翻译的公理、标准和原则.ppt_第2页
第2页 / 共50页
翻译的公理、标准和原则.ppt_第3页
第3页 / 共50页
翻译的公理、标准和原则.ppt_第4页
第4页 / 共50页
翻译的公理、标准和原则.ppt_第5页
第5页 / 共50页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译的公理、标准和原则.ppt

《翻译的公理、标准和原则.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的公理、标准和原则.ppt(50页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译的公理、标准和原则.ppt

翻译的五个公理三个标准和一个原则-以再别康桥的英译为例北京外国语大学中国外语教育研究中心再别康桥再别康桥徐志摩轻轻的我走了,轻轻的我走了,正如我轻轻的来;正如我轻轻的来;我轻轻的招手,我轻轻的招手,作别西天的云彩。

作别西天的云彩。

那河畔的金柳那河畔的金柳是夕阳中的新娘;是夕阳中的新娘;波光里的艳影波光里的艳影在我的心头荡漾。

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇软泥上的青荇油油的在水底招摇;油油的在水底招摇;在康河的柔波里,在康河的柔波里,我甘心做一条水草。

我甘心做一条水草。

那榆荫下的一潭,那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间,揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?

撑一支长篙,寻梦?

撑一支长篙,向青草更青处漫溯,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,悄悄的我走了,正如我悄悄的来;正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

不带走一片云彩。

十一月六日十一月六日p徐志摩徐志摩19201920年年“摆脱了哥伦比亚摆脱了哥伦比亚大学大学大博士衔的引诱大博士衔的引诱”,离开美国赴英国求学,以跟从哲学家罗素,离开美国赴英国求学,以跟从哲学家罗素“认真念一点认真念一点书书”。

到英国后发现罗素已因反战被剑桥三一学院除名;到英国后发现罗素已因反战被剑桥三一学院除名;于是先在伦敦政治经济学院学习,后经英国友人介绍,入于是先在伦敦政治经济学院学习,后经英国友人介绍,入剑桥大学国王学院进修;剑桥大学国王学院进修;19221922年秋回国,年秋回国,19231923年发表诗年发表诗康桥再会吧康桥再会吧;19281928年秋再游剑桥,同年年秋再游剑桥,同年1111月月66日于回国日于回国船上吟就船上吟就再别康桥再别康桥,发表于,发表于19281928年年1212月月1010日日新月新月月刊。

月刊。

一、引言一、引言再别康桥的六个译本1.Connynham,Edward(undated).OnLeavingCambridgeAgain.2.Birch,Cyril(白之白之1972).SecondFarewelltoCambridge.3.HuShiguang(胡士光胡士光1989).SayingGood-byetoCambridgeAgain4.Yeh,Michelle(奚密奚密1993).SecondFarewelltoCambridge.5.Hsu,Kai-yu(许芥昱许芥昱1995).SecondFarewelltoCambridge.6.Mason,Roger(2008),GoodbyeCambridge.SecondFarewelltoCambridgeXuZhimoTranslatedbyCyrilBirch(白之)Lightlyletmeleavenow,LightlyasfirstIcame;LightlywavefarewellTothewesternskyaflame.Goldenwillowonriverpath,Abrideinthesettingsun:

HersplendoronthestreamInmyheartmakesripplesrun.GreenfrondsuponthemudBelowsurfacelazilysway:

CouldIonlyliveasawaterplantWhereCamwindshergentleway!

Thatpoolintheelmtreesshade,Nospring,butarainbowitseems.Shatteredamongtherushes,Steepedinarainbowdream.Adream?

TopolewithalongpoleWherethegreengrassgreenerspringsApuntloadedwithstarlight,Andindappleofstarlighttosing.ButIhavenovoicetosing,Silentthefarewellpipe,TheveryinsectsformearestillAndstillisCambridgetonight.SilentlyIleavenow,Silentasthatfirstday,Withshakesofsleeve,tocarryNotawispofcloudaway.CyrilBirch(ed.)(1972).AnthologyofChineseLiterature:

FromtheFourteenthCenturytothePresentDay(II).NewYork:

GrovePress,pp.347-348SecondFarewelltoCambridgeXuZhimoTranslatedbyMichelleMi-HsiYeh(奚密)SoftlyIamleaving,AsIsoftlycame;IwavemyhandingentlefarewellTothecloudsinthewesternsky.ThegoldenwillowontheriverbankIsabrideinthesunset;HerluminousreflectionintheripplesIsswayinginmyheart.PlantsinthesoftmudWaveinthecurrent;IdratherbeawaterreedInthegentleriverofCam.ThepoolintheelmshadeIsnotclearbutiridescent;Wrinkledbytheswayingalgae,Itsettlesintoarainbow-likedream.Insearchofadream?

Withalongpole,Sailtowardwherethegrassgrowsgreener;Inaskiffloadedwithstarlight,Singamongtheshiningstars.ButIcannotsingtonight;Silenceisthetuneoffarewell.Summerinsectsarequietforme,too;SilentisCambridgetonight.QuietlyIamleaving,AsIquietlycame;Iraisemysleeveandwave,Withouttakingawayawhiffofcloud.November6,1928MichelleYeh(ed.andtrans.)(1993).AnthologyofModernChinesePoetry.NewHaven,CT:

YaleUniversityPress,pp.10-11.SecondFarewelltoCambridgeXuZhimoTranslatedbyKai-yuHsu(许芥昱)QuietlyIamleavingJustasquietlyIcame;QuietlyIwaveafarewellTothewesternskyaflame.Thegoldenwillowontheriverbank,Abrideinthesettingsun;HercolourfulreflectionRipplesthroughmyheart.Thegreenplantsontheriverbed,SolushandsogracefullyswayingInthegentlecurrentoftheCamIdbehappytoremainawaterweed.ThepoolunderanelmsshadeIsnotacreek,butarainbowintheskyCrushedamongthefloatinggreen,Settlingintoacolourfuldream.Insearchofadream?

YoupoleatinyboatTowardwherethegreenisevenmoregreenTocollectaloadofstars,assongsRiseinthegleamingstellarlight.Buttonightmyvoicefailsme;Silenceisthebesttuneoffarewell;Evencricketsarestillforme,AndstillisCambridgetonight.SilentlyIamgoingAssilentlyIcame;Ishakemysleeves,Nottobringawayapatchofcloud.JosephS.M.LauandHowardGoldblatt(eds.)(1995).TheColumbiaAnthologyofModernChineseLiterature.NewYork:

ColumbiaUniversityPress,p.503二、翻译的五个公理二、翻译的五个公理一、由于人类所处自然和社会环境的共性、人类本身的共性、人类精神世界的共性、人类语言的共性(主要是语言符号、语言单位、语句构造原则、语义系统、语用原则方面的相似性),用任何一种语言传达的意思都可以大体用另一种语言通顺、自然地传达出来。

换句话说,基本准确的翻译(包括诗歌的翻译)是可能的,翻译的基本标准是可以确定的。

二、由于言语社区所处自然和社会环境的差异、个人之间的差异、个人精神世界的差异、语言之间(主要是语言符号、语法范畴、句法规则、语义系统、语用规则)的差异,一种语言传达的意思往往不可能用另一种语言百分之百而又合乎习惯地传达出来。

换句话说,完全准确的翻译,尤其是诗歌的翻译,是不可能的,翻译的标准是相对的。

三、个人使用语言的动机和目的多种多样,而且话语不可避免带有一定程度的冗余信息,说话者或作者一般并不需要受话者或读者关注其话语传达的全部信息;译者一般也不需要把原话或原文的全部意思传达出来。

也就是说,说话者或作者的言语动机或目的决定翻译的标准。

四、翻译的动机和目的多种多样,除了少数研究双语对比的语言学论著外,需要把原话或原文的意思百分之百传达出来的情况几乎不存在,即使能百分之百地传达出来,译文肯定也无法做到自然。

也就是说,翻译者的动机和目的也决定翻译的标准。

五、好的译文出自能分享作者精神世界的译者。

能完全分享作者创作时精神世界的译者,除作者本人(而且他必须同样精通两种语言)外,是不存在的;其他译者如想译得好,必须尽量多地分享作者的精神世界,要精通作者的语言,获得理解作品所需的各种相关知识。

结论p百分之百准确而自然的翻译在语句层面是不存在的,为了传达原文的某些意思,总得牺牲原文的另一些意思。

p放之四

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 职业教育 > 职业技术培训

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1