英语翻译---增词法.ppt

上传人:b****2 文档编号:2682802 上传时间:2022-11-07 格式:PPT 页数:21 大小:213.50KB
下载 相关 举报
英语翻译---增词法.ppt_第1页
第1页 / 共21页
英语翻译---增词法.ppt_第2页
第2页 / 共21页
英语翻译---增词法.ppt_第3页
第3页 / 共21页
英语翻译---增词法.ppt_第4页
第4页 / 共21页
英语翻译---增词法.ppt_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语翻译---增词法.ppt

《英语翻译---增词法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译---增词法.ppt(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语翻译---增词法.ppt

Whatisthedefinitiongivenbythewriterofthetranslationtechniqueofadditionofproperwords?

vThetranslationtechniqueofadditionofproperwordsiscommonlyemployedinEnglish-ChineseandChinese-Englishtranslation.Itisusedmainlytomaketheversioneasyandnaturaltoreadandunderstand.Itisusedflexiblyinvariouscases.Sometimes,itisnecessarytoaddsomewordsandexpressionsthatareomittedgrammaticallyorsyntacticallyintheoriginal.Sometimes,itisessentialtoaddwordsorphrasestotheversionthatarenotvisiblebutimplicitintheoriginalwhentheoriginalcontextandlogicalrelationsaswellasidiomaticusageofthetargetlanguageareconsidered.Howmanytypesofmeaningdoesawordusuallypossess?

vAccordingGeoffreyLeech,afamouslinguistinBritain,wordsnormallypossessseventypesofmeaning:

1.conceptualmeaningorsense2.connotativemeaning3.socialmeaning4.affectivemeaning5.reflectedmeaning6.collocativemeaning7.andthematicmeaning增补词语-根据内容增补词语根据内容增补词语1.译文中增加原文词语暗含的意思译文中增加原文词语暗含的意思2.增加说明文化背景的词语增加说明文化背景的词语3.通过联想或想象增加词语通过联想或想象增加词语译文中增加原文词语暗含的意思译文中增加原文词语暗含的意思v翻译抽象名词时要适当增词

(1)v在翻译由动词或形容词派生来的英语抽象名词时,通常要根据语境在其后面增添适当的名词,使译文符合译语的表达习惯。

例如:

vtodevelop发展development发展水平(状况)水平(状况)vtopersuade说服persuasion说服工作工作vtoprepare准备preparation准备工作工作vpoor贫穷的poverty贫困状态状态vemergent紧急的emergency紧急情况情况vtense紧张的tension紧张局势局势译文中增加原文词语暗含的意思译文中增加原文词语暗含的意思v翻译抽象名词时要适当增词

(2)1.Theyaresanguineaboutbuildingupanearpeace.他们对建立一种准和平和平局面局面非常乐观。

2.Afterallpreparationsweremade,theplanesflewacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切准备准备工作工作就绪之后,飞机便飞越美国,直达旧金山。

3.Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.1969年夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张紧张关系关系。

4.Profanitywastacitlygivenup.亵渎神灵亵渎神灵的粗话的粗话全都心照不宣地放弃了。

5.Thesefightersareabletocopewithvariousemergencies.这些战士们能对付各种各样的紧急紧急情况情况。

译文中增加原文词语暗含的意思译文中增加原文词语暗含的意思v在形容词前后加上它所说明的名词v在翻译英语形容词时,为了使译文清楚流畅,有时需要在形容词前后增加所说明的名词。

1.Shewassmallandslightinperson,pale,sandy-haired.她身材身材瘦小瘦小,脸色脸色苍白苍白,头发是淡黄色的。

2.Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.这些早期生产的汽车速度缓速度缓慢慢,操作操作笨拙笨拙,而且效率很效率很低低。

3.Theinventionoftheelectronicwordprocessorwasasgreataninformationrevolutionastheinventionoftheprintingpress.电子文字处理器的发明是一场信息革命,它的重大重大意义意义可以与印刷机的发明相媲美。

值得注意的是,一些由形容词派生来的名词和副词也要增补适当的词语。

如:

1.Ameliatookthenewsverypalelyandcalmly.埃米丽亚获悉这个消息的时候,脸色脸色苍白,苍白,神情神情镇静镇静。

译文中增加原文词语暗含的意思译文中增加原文词语暗含的意思v具体名词表抽象概念时也要增加适当的名词具体名词表抽象概念时也要增加适当的名词1.Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.他感到爱国爱国热情热情在胸中激荡。

2.Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.他让法官的法官的职责职责战胜父子的父子的私情私情,判决他儿子有罪。

v上述例句1和例句2均包含借代辞格(metonymy)。

1中的thepatriot指代爱国激情或爱国热情,2中的thefather和thejudge分别指代父子情感和法官职责。

译文中增加原文词语暗含的意思译文中增加原文词语暗含的意思v有些动词用作名词,应根据语境补上适当的宾语有些动词用作名词,应根据语境补上适当的宾语1.Afterhisreturn,TriptolemusbuiltamagnificenttempletoCeresinEleusis,andestablishedtheworshipofthegoddess,underthenameoftheEleusinianmysteries,which,inthesplendorandsolemnityoftheirobservance,surpassedallotherreligiouscelebrationsamongtheGreeks.特里普拖勒墨斯回到回到家乡家乡之后,为刻瑞斯在埃莱夫西斯修建了一座宏伟的庙宇,并确立了对女神的崇拜,即埃莱夫西斯神秘祭典。

在希腊人中间,纪念刻瑞斯的祭典活动在气派和庄严方面都超过了其他一切宗教庆祝活动。

2.Adomesticrobotwhichcanbeleftindoorstocleancarpetscouldbringtoaclosenearlyacenturyofmanualvacuumcleaning.一种可以清洁居室地毯的家用机器人有可能结束将近一个世纪以来人们自己动手用真空吸尘器清洁清洁居室居室的历史。

译文中增加原文词语暗含的意思译文中增加原文词语暗含的意思v增补某些固定词组的隐含语义成分增补某些固定词组的隐含语义成分1.airalarm空中袭击袭击警报(不是空中警报)2.electricitycut减少电能供应供应(不是电能减少)3.solidengine固体燃料燃料发动机(不是固体发动机)4.logicalcomputer逻辑程序程序计算机(不是逻辑计算机)译文中增加原文词语暗含的意思译文中增加原文词语暗含的意思v增加原文暗含的动词增加原文暗含的动词

(1)v根据原文的具体语境和译文的习惯表达,有时必须在英语的名词前后增加必要的动词。

1.Intheevening,afterthebanquets,theconcerts,andthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqu.晚上在参加参加宴会、宴会、出席出席音乐会、音乐会、观看观看乒乓球表演乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

2.Theyhadbeenthroughitallathissidethebruisingbattles,thehumiliationofthedefeat.他们始终站在他的一边,经历过经历过残酷的撕杀,残酷的撕杀,忍受过忍受过辛酸的失败辛酸的失败3.Arecentwaveofhigh-techrenovationinagriculturepromisestomakethegreenrevolutionofthe1960slooklikeabackyardvegetablegarden.最近掀起的掀起的农业高技术革新浪潮有可能使得60年代的绿色革命看上去犹如后院的植物园一样,一点也不引人瞩目。

译文中增加原文词语暗含的意思译文中增加原文词语暗含的意思v增加原文暗含的动词增加原文暗含的动词

(2)4.Insomeyears,AprilburstsuponourVirginiahillsinoneprodigiousleapandallthestageisfilledatonce,wholechorusesoftulips,arabesquesofforsythia,cadenzasoffloweringplum.有几年的四月猛然一跃,突然来到了弗吉尼亚的山坡上转眼到处生机勃勃。

郁金香郁金香盛开宛如张嘴欢唱的盛开宛如张嘴欢唱的合唱队,连翘合唱队,连翘构成了构成了阿拉伯式阿拉伯式图案,洋李花儿灿烂,图案,洋李花儿灿烂,争奇斗妍,独具特色。

争奇斗妍,独具特色。

5.Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandbouquetsofflowers.没有人发表发表演说演说,没有外国外交官外国外交官到场到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场景。

译文中增加原文词语暗含的意思译文中增加原文词语暗含的意思v增加原文暗含的形容词增加原文暗含的形容词

(1)1.Itisthesameoldstoryofnotbeinggratefulforwhatwehaveuntilweloseit,ofnotbeingconsciousofhealthuntilweareill.事情往往是这样,失却之物,方知珍惜;生了病才知道健康健康之可贵之可贵。

2.Butthemisfortunesoftheirchildrenstillweighedupontheir

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1