北外高翻考研复习笔记.docx

上传人:b****3 文档编号:26612450 上传时间:2023-06-20 格式:DOCX 页数:21 大小:37.55KB
下载 相关 举报
北外高翻考研复习笔记.docx_第1页
第1页 / 共21页
北外高翻考研复习笔记.docx_第2页
第2页 / 共21页
北外高翻考研复习笔记.docx_第3页
第3页 / 共21页
北外高翻考研复习笔记.docx_第4页
第4页 / 共21页
北外高翻考研复习笔记.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

北外高翻考研复习笔记.docx

《北外高翻考研复习笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北外高翻考研复习笔记.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

北外高翻考研复习笔记.docx

北外高翻考研复习笔记

1.事关:

concern,bearson,affect

2.核能开发利用促进了人类社会进步,给广大民众带来了福祉。

步入21世纪,为应对气候变化、保障能源安全,核能需求大幅增长。

Thedevelopmentandutilizationhasbroughtbenefitstothepeopleandspurredhumanprogress.Withtheadventofthe21stcentury,thedemandfornuclearenergyhasgrownsignificantlytomeettheneedoftacklingclimatechangeandensuringenergysecurity.

3.国际安全形势复杂多变,和安全问题日益引起国际社会关注,主要是非传统安全问题凸显、核恐怖主义潜在威胁不容忽视、核材料流失和非法贩运风险上升。

Thecomplexandfluidglobalsecuritysituationhashighlightednuclearsecurityasagrowingconcerntotheinternationalcommunity.Withnon-traditionalsecurityissuesbecomingmoreprominent,thepotentialthreatofnuclearterrorismcannotbeneglected,andtheriskofnuclearmaterialdiversionandillicittraffickingisontherise.

4.国内相关立法和相关管理机制:

reinforcedomesticlegislationandregulatorycontrol

保护本国核材料和核设施安全:

securenuclearmaterialsandfacilitieswithinourrespectivejurisdiction

非国家行为者:

non-statesectors

加强信息交流:

intensifyinformationexchanges

法律框架和国际法框架:

legalframeworkandinternationallawframework

5.我们应该推动《核材料事物保护公约》修订今早生效,促进公约普遍性。

WeshouldworkfortheearlyentryintoforceoftheAmendmenttotheConventiononthePhysicalProtectionofNuclearMaterial,andpromoteuniversalityoftheConvention.

6.各国还可以探讨合作开发有助于降低安全风险的核技术。

Wemayalsoexplorewaystojointlydevelopnucleartechnologiesthatcanhelpbringdownsecurityrisks.

7.在经济、技术、人力资源等方面加大援助力度:

offergreatereconomic,technologicalandhumanresourcesassistance

根据其实际需要和现有条件采取行动:

actinthelightofitsrealneedsandcurrentconditions

有利于营造有利环境:

fosteranenablingenvironment

8.全面加强和安全能力:

buildnuclearsecurityinanall-roundway.

9.中国已建立较为完善的和安全法规和监管体系,采取有效措施确保核材料和核设施安全,注重在和工业界培育核安全文化,实施严格的出口管制,依法防范核材料非法贩运,保持着良好和安全记录。

Chinahasputinplaceafairlycompletelegislativeandregulatoryframeworkfornuclearsecurity,andtakeneffectivemeasurestoensurethesecurityofnuclearmaterialsandfacilities.Wehaveendeavoredtopromotesecuritycultureinthenuclearindustry,andappliedrigorousexportcontrol.Wehaveworkedtopreventillicittraffickingofnuclearmaterialsaccordingtolawsandregulationsandmaintainedagoodrecordinnuclearsecurity.

10.批准修正案:

ratifytheAmendment

启动国内批约程序:

starttheratificationprocessfor…

11.阿拉伯人民的友好情谊至今令我记忆犹新。

MemoriesofthefriendshipfromtheArabpeoplearestillfreshonmymind.

12.着眼21世纪双方关系长远发展作出的战略选择:

astrategicchoiceofChinaandArabCountriesintheinterestoflong-termdevelopmentofourrelationsinthe21stcentury

自成立6年来:

sinceitsinceptionsixyearsago

13.中阿合作论坛机制不断完善,在双边关系中发挥着越来越重要的引领作用。

论坛每年都举办形式多样、内容充实的活动,推动了中国通阿拉伯世界全方位交流与合作,得到了各国政府和人民的重视与好评。

TheForumhasmadecontinuousprogressininstitutionalimprovementandplayedanincreasinglyimportantroleinguidingChina-Aradrelations.Eachyear,theforumhasorganizedeventsandactivitiesthatarediverseinformandrichincontent.Theyhavereceivedcloseattentionandwontheacclaimfromthegovernmentsandpeopleofthetwosides,astheyhavepushedforwardtheall-roundexchangesandcooperationbetweenChinaandtheArabworld.

14.高层互访:

high-levelmutualvisit

恢复合法民族权利:

restoretheirlegitimatenationalrights

在中国人民遭受汶川、玉树地震等自然灾害时提供无私援助:

ProvideselflessassistancetotheChinesepeopleinthewakeofWenchuanandYushuearthquakesandothernaturaldisasters.

15.中国与阿拉伯两个伟大民族的心日益紧密地联系在一起。

TheheartsofthegreatChineseandArabpeoplearemorethanevercloselylinkedtoeachother.

16.跨越式发展:

leapfrogdevelopment

相互直接投资累计:

cumulativetwo-waydirectinvestment

工程承包合作累计完成营业额:

totalbusinessturnoverofprojectcontracting

人文交流日趋活跃:

people-to-peopleandculturalexchangeshavebecomemoredynamic.

17.中央电视台开通阿拉伯语频道。

TheChinaCentralTelevisionhasopenedachannelinArabiclanguage.

18.中阿合作论坛虽然刚刚迎来第六个年头,但新中国与阿拉过国家开启友好关系已经进入第6个十年。

在半个多世纪的峥嵘岁月里,中阿人民共同经历了争取民族独立、捍卫国家主权斗争的洗礼,共同经历了探索发展道路、实现民族复兴的曲折艰辛,共同走过了推动建立公正、合理的国际政治经济新秩序的漫长历程。

WhiletheForumhasbeenaroundforaboutonly6years,thefriendlyrelationsbetweenthePeople’sRepublicofChinaandArabcountrieshaveenteredtheirsixthdecade.Thepasthalfcenturyandmorehavebeentrulyeventful.BoththeChineseandArabpeoplehavefoughtlongandhardfornationalindependenceandstatesovereignty.Webothhaveexperiencedtwistsandturnsinexploringthedevelopmentpathandachievingnationalrejuvenation.Andwehavetogethertravelledalongwayinpromotingtheestablishmentofajustandequitablenewinternationalpoliticalandeconomicorder.

19.只有相互借鉴,兼容并蓄,才能促进中阿文明和谐发展;只有真诚合作、互利共赢,才能推动中阿经济共同发展。

从自身实践中得来的经验是最珍贵的,我们要倍加珍惜,永远铭记。

OnlybylearningfromeachotherwithaninclusiveapproachcanwepushforwardtheharmoniousdevelopmentofChineseandArabcivilizations.Onlybyengaginginsincereandmutuallybeneficialcooperationcanweachievethecommondevelopmentofoureconomies.Thisistheexperiencethatwehavegainedfromourownpractice.Itisthereforeallthemorevaluable,andweshouldholditdeartoourheartandrememberitforever.

20.世界经济正在缓慢复苏,但基础并不牢固。

Theworldeconomyisunderslowrecovery,butthefoundationisnotyetsolid.

主权债务危机:

sovereigndebtcrisis

国际大宗商品价格高位振荡,贸易保护主义明显抬头。

Pricesofcommoditiesontheinternationalmarketfluctuateinahighrangeandtheprotectionismhasvisiblyresurgerd.

21.要始终保持清醒头脑,冷静观察,沉着应对,相互支持,努力消除世界经济可持续复苏的各种障碍。

Weshouldkeepsober-minded,observeandhandletheevolvingsituationwithcalmnessandsupporteachothertoremovethebarriersthatimpedethesustainableworldeconomicrecovery.

22.我们必须看到,这场百年一遇的国际金融危机正推动世界政治经济的大调整、大变革。

国际力量对比出现深刻变化,大国关系酝酿深刻调整,国际治理体系面临深刻变革,世界经济结构孕育深刻转型。

Weshouldrecognizethatasaresultofthisonce-in-a-centuryfinancialcrisis,theworldpoliticalandeconomiclandscapeisundergoingmajoradjustmentsandtransformation.Profoundchangesaretakingplaceintheinternationalbalanceofpowerandin-depthadjustmentsinrelationsbetweenmajorcountriesareinthemaking.Theinternationalgovernancesystemisabouttogothroughafar-reachingreform,andtheworldeconomicstructurewillexperiencesignificanttransition.

23.在世界面临历史转变的关键时刻,一切有远见卓识的政治家都必须高瞻远瞩,审时度势,顾全大局,精诚合作,推动人类和平、发展与进步的车轮继续向前。

Atthiscriticalmomentwhenourworldfacesahistorictransition,allpoliticalleaderswithvisionshouldjudgethesituationfromalong-termperspectiveandwiththebigpictureinmind,andembracesfullcooperationtomoveforwardthewheelofhumanpeace,developmentandprogress.

24.国际社会应大力倡导以和为贵的理念,继续弘扬同舟共济、共克时艰的精神。

反对粗暴侵犯和干涉别国主权与内政,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁。

要推进多边主义和国家关系民主化,反对少数国家垄断国际事务。

Theinternationalcommunityshouldstronglypromotetheideathatpeaceismostvaluable,andcontinuetoadvocatethespiritofstickingtogetherintimesofadversityandovercomingdifficultiesthroughjointaction.Weshouldopposegrossviolationofsovereigntyandinterferenceinother’sinternalaffairs.Thewillfuluseorthreatofforceshouldberejected.Weshouldpromotemultilateralismanddemocracyininternationalrelations,andweshouldnotallowinternationalaffairstobemonopolizedbyafewcountries.

25.反对:

opposesth./opposedoingsth.

有关冲突地区和国家:

countriesandregionsinthethroesofconflict

尽快化解纠纷,平息动荡:

resolvedisputesthroughfriendlyconsultationsatanearlydate,putanendtoturmoilandwarfare

26.感谢东道主比利时为本次会议所做的周到安排。

IwanttothankourhostBelgiumforthethoughtfularrangements.(看看人家,感谢就直接译成thanksh.,本次会议的周到安排,只译了周到安排,没有翻译“本次会议”,多简洁啊)

27.2008年10月,正当国际金融危机全面爆发、迅速蔓延之际,我们在北京举行第七届亚欧首脑会议,发表关于国际金融形势的声明,向世界发出了坚定信心、共赢挑战的有利信号。

InOctober2008,whenafull-blowninternationalfinancialcrisiswasbreakingoutandspreadingfast,weheldtheseventhASEMSummitinBeijingandissuedastatementontheinternationalfinancialsituation.Itsentastrongmessagetotheworldthatallofuswouldcometogetherandrisetothechallengewithgreatconfidence.

28.我们清楚的看到:

wearesoberlyawarethat…

至此关键时刻:

atthecriticaljuncture

成熟的市场:

well-developedmarket

世界上经济增长最快和最具活力的地区:

Itisthefastest-growingandmostvibrantregioninglobaleconomy.

在很多方面引领世界潮流:

Itisatrendsetterinmanyfields.

29.随着澳大利亚、新西兰和俄罗斯的加入,亚欧成员国在地缘上东西贯通,真正成为一个紧密相连的利益共同体。

WiththejoiningofAustralia,NewZealandandRussia,ASEMpartnershaveformedaclose-knitcommunityofinterests,coveringtheentireEurasiancontinentfromeasttowest.

30.48个成员国人口和贸易额约占世界的60%,经济总量世界的50%。

The48membersofASEMaccountfor60%oftheworld’spopulationandtradeandover50%oftheglobaleconomy.

31.扎实推进:

makesolidstepstoadvance

审慎把握经济刺激政策退出的时机与节奏:

managewithcautionthetimingandpaceofanexitstrategyfromeconomicstimulus

储备货币:

reservecurrency

亚欧合作:

Asia-Europecooperation

巩固和扩大业已取得的成果:

Weshouldbuildonourachievementstoensuresteadyrecoveryoftheworldeconomy.

着眼长远:

thinkforthelongrun

32.经济内生增长动力:

buildinternaldriversofeconomicgrowth

加强国际金融监管合作:

stepupcooperationoninternationalfinancialsupervisionandregulation.

坚决提倡和支持自由贸易:

besteadfastinadvocatingandsupportingfreetrade

33.推动多哈回合谈判,以现有文案为基础,早日达成合理、平衡的结果:

Workforearly,equitableandbalancedoutcomesoftheDohaRoundnegotiationsonthebasisofexistingtext

小结:

推动/促进:

advance;workfor+n.;

加强:

intensify;stepup

34.要树立和落实互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观,稳定能源价格,防止过度投机,保障各国特别是发展中国家的能源需求。

维护亚欧海上运输安全和正常贸易往来。

要加强防灾减灾领域合作,相互学习借鉴,降低自然灾害对人民生命财产的威胁。

Weshouldfosterandfollowanewenergysecurityconceptthatcallsforwin-wincooperation,diverseformsofdevelopmentandcommonenergysecuritythroughcoordinatedsupply.Itisimportanttostabilizeenergyprices,curbexcessivespeculationandensureenergysupplytoallcountries,developingcountriesinparticular.WemustjointlyfightterrorismandpiracytomatintainmaritimetransportandnormaltradebetweenAsiaandEurope.Weneedtostrengthencooperationandlearnfromeachotherindisasterpreparednessandreductionsoa

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 高考

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1