新四六级汉译英短文翻译.docx
《新四六级汉译英短文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新四六级汉译英短文翻译.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新四六级汉译英短文翻译
汉译英短文翻译(英文参照翻译在最后)
1
近年来,中华人民共和国都市化进人加速阶段,获得了极大成就,同步也浮现了种种错综复杂问题。
今天城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大经济活动。
(102字)
难点注释:
1)都市化urbanization
2)加速阶段anacceleratingphase
3)错综复杂问题somecomplicatedproblems
4)远非?
一所能及surpass
5)重大经济活动amajoreconomicpursuit
2
世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚人口还多。
当前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。
在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。
在7个非洲国家中,巧岁至49岁人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。
(119字)
难点注释:
1)染上艾滋病sufferfromAIDS
2)头号罪魁thechiefculprit
3)使……丧失depriveof
4)艾滋病病毒感染者peopleinfectedwithHIV
3
当今中华人民共和国,对传真机使用已十分普及,并成为当代重要通讯终端设备。
据一项调查显示,,中华人民共和国市场对传真机需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%需求,进口机占据市场主导地位。
(89字)
难点注释:
1)传真机faxmachines
2)通讯终端设备telecommunicationsterminalequipment
3)占主导地位dominate
4
,美国数码相机销量达到惊人510万台,而1999年只有310万台。
数码相机流行其因素非常简朴:
成像质量好且耗费少。
此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。
你不用买胶卷,所有照片都被存在可重复使用存储卡上。
一按快门,就可以立即在液晶显示屏上观测照片效果。
(124字)
难点注释:
1)数码相机digitalcamera
2)可重复使用存储卡reusablememo叮cards
3)按快门presstheshutter
4)液晶显示屏theLCDscreen
5
由于历史、政治和经济上因素,全世界讲英语、用英语人为数最多。
但是英语之因此能在全球流行,除了上述因素之外,也和英语自身某些特性和特点不无有关。
其中最重要一点就是英语特别容易接受和适应—英语中词汇吸取了全世界几乎所有重要语言材料。
(113字)
难点注释:
1)流行popularity
2)自身特性和特点qualitiesandcharacteristicsinitself
3)不无有关havetodowith
4)容易接受和适应receptiveandadaptable
5)吸取takeinto
6
近年来,家长和教师都曾得到过这样一种信息:
尽量运用任何机会表扬孩子,对她们所干任何事情都要说好—据说这样做有助于提高孩子自尊。
但是近年来许多教诲家和小朋友心理学家正在得出一种完全相反结论,她们以为对孩子往往少某些赞扬为好。
(113字)
难点注释:
1)得到信息getthemessage
2)尽量运用任何atalmostanyopportunity
3)自尊self-esteem
4)小朋友心理学家childpsychologist
5)得出完全相反结论drawingacompletelydifferentconclusion
7
会议期间,有3个问题受到了特别注重,它们是:
加强和巩固农业在国民经济中地位和作用,提高农民收人;调节和改进产业构造,改进和加快区域性经济发展;努力工作,加快下岗工人就业和再就业步伐,改进社会保障制度。
(100字)
难点注释:
1)受到特别注重behighlightedforspecialattention
2)加强和巩固consolidateandstrengthen
3)调节和改进readjustandoptimize
4)区域性经济regionaleconomies
5)下岗工人laid-offworkers
8
当今世界竞争是人才竞争。
因而,党中央决定从海外咱们留学生中,从香港、澳门、台湾吸取和运用人才来加强咱们在世界上竞争能力。
引进这些人才重点是那些开放限度越来越大、竞争越来越激烈部门,例如说银行、保险等行业,以及国有大型公司管理层。
(120字)难点注释:
1)人才talentedprofessionals.
2)海外留学生overseasstudents
3)吸取和运用人才absorbandmakeuseof
4)引进人才introducetalentedpeoplefromoutside
5)银行、保险业banking,insuranceindustry
6)国有大型公司largestate-ownedenterprise
9
咱们中华人民共和国是世界上最大国家之一,它领土和整个欧洲面积差不多相等。
在这个广大领土之上,有广大肥田沃地给咱们以衣食之源;有纵横全国大小山脉,生长了广大森林,贮藏了丰富矿产;有诸多江河湖泽,给咱们以舟揖和灌溉之利;有很长海岸线,给咱们以交通海外各民族以便。
(136字)
难点注释:
1)广大肥田沃地largeareasoffertileland
2)给咱们以衣食之源provideuswithfoodandclothing
3)纵横全国大小山脉mountainrangesacrossitslen妙andbreadth
4)广大森林,丰富矿产withextensiveforestsandrichmineraldeposits
5)给咱们以舟揖和灌溉之利provideuswithwatertransportandirrigation
6)交通海外各民族以便facilitatecommunicationwithnationsbeyondtheseas
10
温哥华辉煌是温哥华人智慧和勤奋结晶,其中涉及多民族团队所作贡献。
加拿大地广人稀,国土面积比中华人民共和国还大,人口却局限性3000万。
温哥华则是加拿大最大多民族都市。
现今180万温哥华居民中,有一半不是本地出生,而平均每4个居民中就有一种是亚洲人。
(120字)
难点注释:
1)温哥华Vancouver
2)多民族团队multi-ethnicgroups
3)智慧和勤奋结晶acrystallizationofthewisdomanddiligence,此处可依照上下文进行转换调节:
theprosperityisattributedtothewisdomanddiligenceofthepeople
4)地广人稀avast,under-populatedcountry
5)不是本地出生notbornlocally
11
人体是由各种类型细胞构成,这些细胞多达50万亿,它们之间互相联系,互相依赖。
如果丧失其中某些细胞,例如说失去构成整条腿细胞,将会严重影响别的所有肌体组织;而像心脏或肾脏之类器官,哪怕相对较少细胞受到严重损害,也也许会最后导致所有50万亿细胞死亡。
(128字)
难点注释:
1)万亿trillion
2)互相联系,互相依赖interrelatedandinterdependent
3)影响别的所有肌体组织handic即alltherestoftheorganism
4)最后导致endby...,leadto...
l2
不同篇章、体裁在直译与意译趋向限度上往往有所不同。
普通来说,文献类和新闻报道翻译多采用直译,由于翻译此类文献核心在于译文精确性;而对诗歌散文、戏剧电影、故事传记等以情动人作品,翻译时应多采用意译,以充分再现原文意境情趣。
(115字)
难点注释:
1)直译与意译literaltranslationandfreetranslation
2)不同限度地tosomeextent
3)多采用bepreferableto(something)
4)文献literatures,documents
5)核心在于thecruxliesin
6)以情动人作品emotionalworks
7)原文意境情趣therightmoodandflavoroftheoriginalworks
13
从20世纪中叶到21世纪中叶一百年间,中华人民共和国人民一切奋斗,则是为了实现祖国富强、人民富裕和民族伟大复兴。
这个历史伟业,咱们党领导全国人民已经奋斗了五十年,获得了巨大进展,再通过五十年奋斗,也必将胜利完毕。
(105字)
难点注释:
1)20世纪中叶themid-20thcentury
2)奋斗endeavor
3)民族伟大复兴thenationimmenselyrejuvenated
4)历史伟业historiccause
14
中华人民共和国体育运动经历了几千年发展,但直到1949年中华人民共和国成立后才成为国家事业。
当前,一种全国范畴体育运动网已经建立起来,这方面开支也被列人国家预算之中。
在过去五十年中,由于体育工作者和体育运动员共同努力,国内体育运动获得了可喜成绩。
(123字)
难点注释:
1)经历undergo
2)国家事业anundertakingofthestate
3)体育运动网networkforphysicalculture
4)列人国家预算includeinthestatebudget
5)可喜成绩gratifyingachievement
15
展望新世纪初国内外形势,将来五到十年,是国内经济和社会发展极为重要时期。
世界新科技革命迅猛发展,经济全球化趋势增强,许多周边国家正在加快发展。
所有这些既对咱们提出了严峻挑战,也为咱们提供了迎头赶上、实现跨越式发展历史性机遇。
(127字)
难点注释:
1)极为重要时期anextremelyimportantperiod
2)全球化趋势theeconomicglobalizationtrend
3)周边国家neighboringcountries
4)严峻挑战severechallenge
5)跨越式发展developmentbyleapsandbounds
16
森林给人提供木材,还能调节气候、保持水土、防风固沙、改进水质、防烟防尘、消毒杀菌、减少噪声、美化环境、维持及改进生态平衡。
如果没有绿色植物不断制造氧气和吸取有害气体,人类就无法生存。
人们健康与空气优劣关于,而空气优劣又与森林多少关于。
(122字)
难点注释:
1)调节气候regulateclimate
2)保持水土conservewaterandsoil
3)防风固沙walloffwind,fixsands
4)消毒杀菌sterilize(purify)theair
5)生态平衡ecologicalbalance
17
许多树木都能吸取空气中有害物质和致癌物质。
林区空气中细菌数量只有无林区百分之一,而百货商店内每立方米空气中则具有四百多万个细菌。
绿化区可以使噪音削弱四分之一左右。
森林上空和附近空气含水量比无林地区多百分之十至二十。
(112字)
难点注释:
1)致癌物质cancer-causingsubstances
2)每立方米percubicmeter
3)含水量moisturecontent
18
到,全世界癌症发病率有也许增长50个百分点,每年也许将浮现1500万新病例。
世界健康组织全球癌症报告指出,如果不采用积极防止办法,这样趋势将无法避免。
由于这是从已经形成生活习惯—例如抽烟—滋生出来。
(101字)
难点注释:
1)癌症发病率cancerrate
2)世界健康组织TheWorldHealthOrganization
3)无法避免inevitable
19
生物学家发现,每年有10万多只信天翁被渔船杀死。
如果不采用紧急办法,几十年之后,大某些信天翁种类都会灭绝。
信天翁有极强耐力和航海能力,可以绕地球飞行几圈而不着陆。
它们毕生行程约有一千多万英里,相称于来回地球与月球之间50次。
(112字)
难点注释:
1)信天翁albatross
2)紧急办法urgentaction
3)灭绝extinguish,bewipedout
4)耐力endurance
20
据研究人员记录,接下来几十年,欧洲人口将持续减少。
当前欧盟国家妇女平均生1.5个孩子,而为了保持人口代替率,每个妇女至少要生两个孩子。
即便从当前开始妇女增长生育数量,人口减少趋势仍将持续几十年,由于她们下一代中乐意成为父母人比这一代要少。
(122字)
难点注释:
1)持续减少continuetodecline
2)代替率replacementrate
3)人口减少趋势thetendencytopopulationdecline
答案
1
Inrecentyears,urbanizationinChinahassteppedintoanacceleratingphase.Amidstmagnificentachievements,therehaveemergedsomecomplicatedproblems.Thecruxisthatthecitiesandthecountrysidearedevelopingatsucharapidrate,onsuchalargescale,withsuchenormouscapital,insuchavastextentthattheyhavesurpassedanyhistoricalperiodChinahaseverwitnessedbefore.Virtually,buildingconstructionhastodaybecomeamajoreconomicpursuitinChina.
2
Throughouttheworld36millionpeoplearesufferingfromAIDS,whichismorethanthewholepopulationofAustralia.Atpresent,AIDSisthefourthleadingcauseofdeathinthewholeworld,andthechiefculpritinAfrica.InAfrica,itdeprivesjobsoftheworkers,familiesofincomingsandchildrenoftheirparents.InsevenAfricancountries,morethan20percentofthe15-to-49-year-oldpopulationisinfectedwithHIV.
3
Intoday'sChina,faxmachineshavebeenwidelyusedasapopularandimportantmoderntelecommunicationsterminalequipment.Accordingtoastudy,in,Chi-naneededabout2millionfaxmachines,butthecountryonlysatisfiedabout30%ofthedemandwiththemarketdominatedbytheimportedones.
4
Digitalcamerassoldanastonishing5.1millionthroughouttheUSin,upfrom3.1millionin1999.Thesecamerasaregettingpopularforagoodandsimplereason:
theytakebetterpicturesforlessmoney.Digitalcamerashavealwaysofferedconvenience.Youdon'thavetobuyfilmsbecauseallyourimagesaresavedonreusablememorycards.PresstheshutterandyoucanreviewyourshotimmediatelyontheLCDscreen.
5
TheEnglishlanguageisspokenorreadbythelargestnumberofpeopleintheworldforhistorical,political,andeconomicreasons.ButitmayalsobetruethatthepopularityofEnglishlanguagehasmuchtodowithsomequalitiesandcharacteristicsinitself.Firstandmostimportantisitsextraordinarilyreceptivityandadaptability-ithastakenmaterialsintoitsownvocabularyfromalmostallmajorlanguagesintheworld.
6
Foryears,parentsandteachersgotthemessagethatchildrenshouldbepraisedatalmostanyopportunity,thatsaying“goodjob”foreverythingtheydo,astheybelieve,helpsraisetheirself-esteem.Butmanyeducatorsandchildpsychologistsaredrawingacompletelydifferentconclusion:
lesspraiseisoftenbetterfortheirchildren.
7
Duringthemeeting,threeaspectshavebeenhighlightedforspecialattentionovernext.Theyare:
consolidateandstrengthenthefundamentalroleofagricultureinthenationaleconomyandincreasefarmers'income;readjustandoptimizetheindustrialstructureforthepromotionofcoordinateddevelopmentofregionaleconomies;workhardtoboostemploymentandthereemploymentoflaid-offworkers,andimprovethesocialsecuritynetwork.
8
Intoday'sworld,competitionamongstatesismainlyacompetitionamongtalentedprofessionals.Therefore,itisadecisionadoptedbytheCPCCentralCommitteetofullyabsorbandmakeuseofthetalentedpeopleamongouroverseasstudentsandamongtheprofessionalsinHongkong,MacaoandTaiwan.Thiswillhelpusstrengthenourcompetitiveedge.Thedepartmentsthatwouldintroducetalentedpeoplefromoutsidearethosethatareexposedtoincreasinglyfiercecompetitionandthatareopenwidertotheoutsiderworld,suchasbanking,insuranceindustry,largestate-ownedenterprises,etc.
9
Chinaisoneofthelargestcountriesintheworld,herterritorybeingaboutthesizeofthewholeofEurope.Inthevastcountryofourstherearelargeareasoffertilelandwhichprovideuswithfoodandclothing,mountainrangesacrossitslengthandbreadthwithextensiveforestsandrichmineraldeposits,manyriversandlakeswhichprovideuswithwatertransportandirrigation,andalongcoastlinewhichfacilitatescommunicationwithnationsbeyondtheseas.
10
Vancouver'sprosperityisattributedtothewisdomanddiligenceofthepeoplelivinginVancouver,includingthecontributionmadebymulti-ethnicgroups.Canadaisavast,under-populatedcountrywithalandarealargerthanthatofChinaandapopulationoflessthan30millionandVancouveristhelargestmul