河南师范大学357英语翻译基础考研真题及详解.docx

上传人:b****1 文档编号:264518 上传时间:2022-10-08 格式:DOCX 页数:8 大小:19.56KB
下载 相关 举报
河南师范大学357英语翻译基础考研真题及详解.docx_第1页
第1页 / 共8页
河南师范大学357英语翻译基础考研真题及详解.docx_第2页
第2页 / 共8页
河南师范大学357英语翻译基础考研真题及详解.docx_第3页
第3页 / 共8页
河南师范大学357英语翻译基础考研真题及详解.docx_第4页
第4页 / 共8页
河南师范大学357英语翻译基础考研真题及详解.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

河南师范大学357英语翻译基础考研真题及详解.docx

《河南师范大学357英语翻译基础考研真题及详解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《河南师范大学357英语翻译基础考研真题及详解.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

河南师范大学357英语翻译基础考研真题及详解.docx

十万种考研考证电子书、题库视频学习平台

2015年河南师范大学357英语翻译基础考研真题及详解

Ⅰ.Directions:

TranslatethefollowingwordsorabbreviationsorterminologyintoChinese.Therearealtogether15itemsinthispartofthetest,withoneappointforeach.(15’)

1)domesticatingtranslation

【答案】归化翻译

2)parataxis

【答案】意合

3)hyponym

【答案】下位词

4)MostFavoredNationstatus

【答案】最惠国待遇

5)combatdrones

【答案】作战无人机

6)consumerism

4/8

【答案】消费主义

7)combatdrones

【答案】作战无人机

8)WTO

【答案】世界贸易组织

9)APEC

【答案】亚洲太平洋经济合作组织

10)tradesurplus

【答案】贸易顺差

11)transculturation

【答案】文化嫁接

12)outsource

【答案】外包

13)Taikonaut

【答案】中国宇航员

14)IAEA

【答案】国际原子能组织

15)OECD

【答案】经济合作与发展组织

Ⅱ.Directions:

TranslatethefollowingwordsorabbreviationsorterminologyintoEnglish.Therearealtogether15itemsinthispartofthetest,withoneappointforeach.(15’)

1)计算机辅助翻译

【答案】ComputerAidedTranslation

2)功能对等

【答案】FunctionalEquivalence

3)综合国力

【答案】ComprehensiveNationalPower

4)函授大学

【答案】correspondenceuniversity

5)各行各业

【答案】allwalksoflife

6)可持续发展战略

【答案】thestrategyofsustainabledevelopment

7)全国人民代表大会

【答案】NationalPeople’sCongress

8)应试教育

【答案】exam-orientededucation

9)希望工程

【答案】theHopeProject

10)社会主义基本制度

【答案】thebasicsystemofsocialism

11)尊重人民首创精神

【答案】respecttheinitiativeofthepeople

12)发展环保产业

十万种考研考证电子书、题库视频学习平台

【答案】developenvironmentalconservationindustries

13)全国重点文物保护单位

【答案】MajorHistoricalandCulturalSiteProtectedattheNationalLevel

14)反家暴法

【答案】Anti-domesticViolenceLaw

15)空气质量监测

【答案】airqualitymonitoring

Ⅲ.Directions:

TranslatethefollowingintoChinese.(’60)

Itisgenerallyheldthatthemostefficientmethodofrailwayoperation,andultimatelythemosteconomical,givenareasonablycheapelectricitysupply,iswithelectricityasthemotivepower.Theelectriclocomotiveisnotdependent,likeitssteamcounterpart,onthecompetenceofdrivingandfiringorthefuelburned.Ontheotherhand,thespeedsthatwillbepossiblewithanygivenloadarecompletelypredictable and apart from signal or permanent way checks, or otherdelay-producingcasualties,exactobservanceofscheduletimescanbeguaranteedwithinnarrowlimits.Withsuchaccuratetimetableobservancetrainscanbeoperatedwithshorterturnaroundtimesatterminals,whichmeansthatmoreintensiveusecanbemadeofrollingstockthanisgenerallypossiblewithsteam

7/8

十万种考研考证电子书、题库视频学习平台

power.

Insuburbanareastherapidaccelerationaffordedbyelectricmotorsfromrestandinrecoveryfromspeedrestrictionsmakesitpossibletoworktrainswithveryfrequentstopsathigherspeedsandacloserheadwaythanwithsteamlocomotives.Multiple-unitworking,whichbringsthemotorsoftwoormoresetsofpassengerstock,ortwoofmorelocomotives,underthecontrolofonemotormanintheleadingdrivingcabin,wouldbeimpossiblewithsteam,foreachsteamlocomotivemustbemannedbyitsowndriverandfireman.Moreover,exceptonthefastestandheaviestpassengerandfreightduties,onwhichitisadvisabletohaveasecondmanattheheadendto assistintheobservationofsignalsand,ifnecessary,toattendtotheelectricalequipment,theequivalentofthesteamlocomotivefireman

isunnecessary;thusthegreatmajorityofelectrictrainshaveadriveronly,whichmakesforconsiderableeconomiesinstaffing.

Somuchforthecreditsideoftheledgerwithelectric operation.Ithasalsosomeobviousdisadvantages...

(298words)

【参考译文】

一般认为,如果有合理的价格优惠的电力供给,铁路运营最有效、最经济的方式是以电能为动力。

电力机车与蒸汽机车不同的是,它并不依靠驱动力和点火能力或所用燃料的质量。

此外,电力机车在装载任何负荷时,其可能达到的行驶速度是完全可以预测的,除了信号检测和固定的线路检查或者因严重生产事故所引起的晚点之外,可以保证火车严格遵守行车时刻表。

在郊区,电力机车由于电动机启动后能迅速加速,并能从限制速度迅速恢复到正常速度,所以与蒸汽汽车相比,在频繁停站的情况下,行车速度较高,而且连发列车的间隔距离较短。

当使用多动力单元列车时,两组或多组客车的电机或是两台或多台机车,都由驾驶室的一个司机来操作控制,而这对于蒸汽机车来说是不可能的,因为每个蒸汽汽车都必须由自己的驾驶员和司炉工来操作。

此外,只有在速度最快、承载量最大的客、货运车上,电力机车上才需要有第二个人帮助观察信号,并且如果有必要的话,照应一下电气设备。

除此之外,则没有必要像蒸汽机车一样配备司炉工,这样就能节省相当多的人力。

电力列车的优点就谈到这里,它也存在一些明显的缺点……

Ⅳ.Directions:

TranslatethefollowingintoEnglish.(’60)

我今大要力言的是,翻译并不是学了翻译就会的。

有很多东西要学,要知道。

如果不在基本上下功夫,如中西书读得多,读得通,文笔好,仅仅研究译学,恐怕此路不通。

走也走不了多远。

译当然可以译,乱译也行,不过这种译文若是给名家看到,里面的毛病就很多了。

也永远不能译得出人头地。

译文要叫别人看了心悦诚服,拿来欣赏,不容易。

我得顺便补充一句,有些学者中外文都好。

可是不懂翻译,他们不能翻译,说的关于翻译的话未必中肯。

不用心苦译几千上百万字,一面译,一面研究,一面观察比较,即使中外文都好,也无济于事。

不过翻译还可以学,若是中外文根底差,没有写作能力,即使译几十年,也译不好。

无可救药。

有志做第一流译家的人,不能不从根本下手。

(303字)

【参考译文】

WhatIwanttosayisthattranslationcan’tbelearnedjustbylearningtranslation.Therearealotofthingstolearn.Ifyoudonotworkhardtolayasolid

十万种考研考证电子书、题库视频学习平台

foundationsuchasreadingalotofChineseandWesternbooksandwritinggoodessays,butjustlearntranslation, youwillneverbecomeagoodtranslator.Translation,ofcourse,canbedonecarelessly,butm

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高中教育 > 初中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1