DesperateHousewives对话.docx
《DesperateHousewives对话.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DesperateHousewives对话.docx(65页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
DesperateHousewives对话
Desperate.Housewives.S01E01
-NARRATOR:
MynameisMaryAliceYoung.
我是MaryAliceYoung。
Whenyoureadthismorning'spaper,youmaycomeacrossanarticleabouttheunusualdayIhadlastweek.
comeacross:
偶然遇到article:
文章unusual:
不平常的
当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。
Normally,there'sneveranythingnewsworthyaboutmylife.
normally:
通常newsworthy:
有新闻价值的
通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。
ThatallchangedlastThursday.
change:
改变
但是上个星期四一切都改变了。
Ofcourseeverythingseemedasnormalatfirst.
ofcourse:
当然seem:
好像,仿佛normal:
平常
asnormal:
照常atfirst:
最初,开始时
当然,起初,一切看起来都很平常。
Imademybreakfastformyfamily.
make:
做breakfast:
早饭
我给一家人做好早餐。
-MARYALICE:
Hereweare.Waffles.
Waffles:
华夫饼干
华夫饼来了。
-NARRATOR:
Iperformedmychores.
perform:
完成chore:
(家庭或农庄的)杂务,杂活
我做好了做家务。
-NARRATOR:
Icompletedmyprojects.
complete:
完成project:
设计【这里指美化家居】
完成我的手工作品。
--NARRATOR:
Iranmyerrands.
ran:
有步骤地进行errand:
差使,差事runerrand:
跑腿
完成我的使命。
-NARRATOR:
Intruth,IspentthedayasIspendeveryotherdayquietlypolishingtheroutineofmylifeuntilitgleamedwithperfection.
intruth:
事实上,实际上spend:
度过everyotherday:
每隔一天[两天]
polish:
使完美routine:
日常工作,日常事务gleam:
(使)闪烁,(使)闪亮perfection:
完美
事实上,和平时没什么不同——一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。
-NARRATOR:
That'swhyitwassoastonishing
astonishing:
令人震惊的
这就是为什么一切令人震惊,
whenIdecidedtogotomyhallwayclosettoretrievearevolverthathadneverbeenused.
decidetodo:
决定干…hallway:
走廊,玄关
closet:
壁橱retrieve:
找回revolver:
左轮手枪
当我决定走向走廊的壁橱,拿起一把从没用过的左轮手枪。
-NARRATOR:
Mybodywasdiscoveredbymyneighbor,Mrs.MarthaHuber,
neighbor:
邻居
我的尸体是被我的邻居MarthaHuber发现的,
whohadbeenstartledbyastrangepoppingsound.
startle:
使吓一跳,使惊吓strange:
奇怪的popping:
砰的
她被一声奇怪的声音吓了一跳。
Hercuriosityaroused,
curiosity:
好奇心arouse:
引起,激发
她觉得很好奇,
Mrs.Hubertriedtothinkofareasonfordroppinginonmeunannounced.
trytodosth.:
设法thinkof:
想出dropinonsb:
顺便拜访某人unannounced:
未通知的
Huber太太想了一个来不请自来的理由。
Aftersomeinitialhesitation,shedecidedtoreturntheblendershehadborrowedfromme6monthsbefore.
initial:
开始的hesitation:
犹豫decidedtodosth.:
决定做某事
return:
归还borrowfrom:
从…借入;借用blender:
搅拌器
在犹豫了一会之后,她决定来归还她6个月前从我这里借去搅拌器。
-MRSHUBER:
It’smyneighbor.
onthephone:
〈口〉在打电话;在接电话
(在电话中)我的邻居,
Ithinkshe'sbeenshot,there'sbloodeverywhere.
shot:
shoot的过去分词形式,射中blood:
血everywhere:
到处
我觉得她被枪击了,到处都是血。
Yes,you'vegottosendanambulance.You'vegottosendonerightnow!
havegotto:
不得不send:
派遣ambulance:
救护车rightnow:
立刻
是的,赶紧派救护车,叫救护车。
-NARRATOR:
Andforamoment,Mrs.Huberstoodmotionlessinherkitchen
grief-strickenbythissenselesstragedy.
foramoment:
片刻,一会儿motionless:
不动的,静止的kitchen:
厨房
grief-stricken:
极度悲伤的senseless:
无知觉的;愚蠢的tragedy:
悲剧
过了一会之后,Huber太太呆呆地站在厨房里,因为这件事情而感到极度悲伤。
But,onlyforamoment.
但是只有那么一会。
-NARRATOR:
IftherewasonethingMrs.Huberwasknownfor,itwasherabilitytolookonthebrightside.
beknownfor:
因...而众所周知ability:
能力
lookonthebrightside:
看到事物光明的一面;对事物抱乐观态度
如果说Huber最大的特点,就是她总能把事情往好的方面想
-NARRATOR:
IwaslaidtorestonaMonday.
laid:
lay的过去分词,使躺下,放置rest:
使休息laytorest:
安葬
星期一人们把我安葬了。
Afterthefuneral,alltheresidentsofWisteriaLanecametopaytheirrespects.
funeral:
葬礼resident:
居民pay:
给予respects:
敬意
葬礼之后,所有住在wisterialane人都来表示他们对我的怀念和尊敬,
Andaspeopledointhissituation,theybroughtfood.
as:
如同,像inthissituation:
在这种情况下bring:
带来
就像人们在这种情况下通常会做的,他们送来点吃的。
-NARRATOR:
LynetteScavobroughtfriedchicken.
friedchicken:
炸鸡
LynetteScavo带了炸鸡。
Lynettehadagreatfamilyrecipeforfriedchicken.
recipe:
食谱
Lynette有一个大家庭,大家都喜欢炸鸡。
-NARRATOR:
Ofcourse,shedidn’tcookmuchasshewasmovingupthecorporateladder.
move:
移动up:
向上corporate:
社团的ladder:
梯子corporateladder:
公司的官阶
moveupthecorporateladder:
升官;升迁
当然,当她还是个职业女性的时候,她很少做饭。
Shedidn’thavethetime.
她没有时间。
-NARRATOR:
ButwhenherdoctorannouncedLynettewaspregnant,herhusbandTomhadanidea.
announce:
正式宣布pregnant:
怀孕的
但是当她的医生告诉她怀孕了的时候,他的丈夫Tom想了个办法。
Whynotquityourjob?
Kidsdomuchbetterwithstay-at-homemums;itwassomuchlessstressful.
quit:
辞职stay-at-home:
驻家的:
不工作,呆在家里的stressful:
紧张的
为什么不辞职呢?
妈妈待在家里带出来的孩子会比较好,而且这样压力也比较小。
-NARRATOR:
Butthiswasnotthecase.
case:
情形,实情
但是事实并非如此。
-NARRATOR:
Infact,Lynette’slifehadbecomesohecticshewasnowforcedtogetherchickenfromafastfoodrestaurant.
hectic:
[俗]兴奋的,紧张忙碌的beforcedto:
被迫做restaurant:
餐馆
事实上,Lynette的生活变得如此兴奋,她不得不去快餐店买一只炸鸡。
Lynettewouldhaveappreciatedtheironyofitifshestoppedtothinkaboutit,
appreciate:
欣赏irony:
反讽stopto:
停下来要做thinkabout:
考虑
Lynette如果仔细想想,可能会明白这是反话,
butshecouldn’t.Shedidn’thavethetime.
但是她不能,她没有时间。
-LYNETTE:
Hey,hey,hey,hey!
嗨,嗨,嗨,嗨!
-LYNETTE:
Stopit,stopit,stopit.Stopit.
住手!
-PRESTON:
ButMom!
但是,妈妈!
-LYNETTE:
No,youaregoingtobehavetoday.
begongto:
将要behave:
举止端正
不,你们今天乖一点。
Iamnotgoingtobehumiliatedinfrontoftheentireneighborhood.
humiliate:
使蒙羞,使丢脸infrontof:
在……前面neighborhood:
街坊
我不想在大家面前丢脸。
And,justsoyouknowhowseriousIam...
serious:
严肃的,认真的
我是认真的……
-PRESTON:
What’sthat?
那是什么?
-LYNETTE:
Santa’scell-phonenumber.
cell-phone:
手机
Santa的电话号码。
-PORTER:
How’dyougetthat?
How’dyou=howwouldyou
你怎么知道的?
-LYNETTE:
Iknowsomeone,whoknowssomeone,whoknowsanelf.
elf:
(双耳尖尖的)小精灵,恶人
我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。
Andifanyoneofyouactsup,sohelpme,IwillcallSantaandtellhimyouwantsocksforChristmas.
actup:
行动倔强,任性【这里指捣蛋,淘气】socks:
袜子
所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给Santa,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了。
Youwillingtoriskthat?
risk:
冒……的危险
想试试么?
-SCAVOkids:
Uh-uh!
(allshaketheirheadsvehemently)
shake:
摇晃vehemently:
猛烈地
唔!
(他们都猛烈地摇头)
-LYNETTE:
Okay.
好的。
-LYNETTE:
Let’sgetthisoverwith.
getoverwith:
〈口〉一劳永逸地做完,把…做完了事
好,那么我们把这个收起来。
-NARRATOR:
GabrielleSolis,wholivesdowntheblock,broughtaspicypaella.
block:
街区spicy:
辛辣的paella:
(西班牙)肉菜饭
GabrielleSolis,住在街区的后面,带了辣肉菜饭。
-NARRATOR:
SincehermodelingdaysinNewYork,Gabriellehaddevelopedatasteforrichfoodandrichmen.
model:
模特develop:
使显出,出现,产生taste:
品味
自从她开始在纽约当模特以来,她对食物和有钱男人的品味渐渐提高。
Carlos,whoworkedinmergersandacquisitions,proposedontheirthirddate.
mergersandacquisitions:
兼并与收购propose:
求婚
Carlos在并购公司上班,在他们第三次约会的时候,他向Gabrielle求婚了。
Gabriellewastouchedwhentearswelledupinhiseyes.
touch:
感动welled:
well的过去式,流出wellup:
涌出,涌现
当Gabrielle看见他眼眶中的泪水时,被感动了。
-NARRATOR:
ButshesoondiscoveredthishappenedeverytimeCarlosclosedabigdeal.
discover:
发现happen:
发生close:
靠近,接近abigdeal:
要人
但是她很快发现,每当Carlos成功靠近一些大人物时都会这样。
-NARRATOR:
Gabriellelikedherpaellapipinghot.
pipinghot:
非常新鲜的,滚热的
Gabrielle喜欢她那些新鲜的肉菜饭。
However,herrelationshipwithherhusbandwasconsiderablycooler.
relationship:
关系considerably:
相当地
但是她和她丈夫的关系很冷淡。
-CARLOS:
IfyoutalktoAlMasonatthisthing,IwantyoutocasuallymentionhowmuchIpaidforyournecklace.
talktosb.:
和…说话talkat:
对…唠叨不休casually:
随意地
mention:
提到,谈到payfor:
为…付钱necklace:
项链
如果今天早上你跟AlMason交谈,我希望你能装着很随意的提起我花了多少钱给你买这条项链。
-GABRIELLE:
Whydon’tIjustpinthereceipttomychest?
pin:
把…别住receipt:
收据chest:
胸部
我干脆在胸前贴一个价目条好了?
-CARLOS:
Heletmeknowhowmuchhepaidforhiswife’snewconvertible.Look,justworkitintotheconversation.
convertible:
折篷汽车workinto:
插进,穿入conversation:
谈话
他上次告诉我他为他妻子的折篷汽车花了多少。
看,只要在聊天的时候插入就可以了。
-GABRIELLE:
There’snowayIcanjustworkthatin,Carlos.
there’snoway:
没有办法workin:
插进
我怎么插得进去嘛,Carlos。
-CARLOS:
Whynot?
AttheDonohueparty,everyonewastalkingaboutmutualfunds.
talkabout:
谈论mutual:
共同的funds:
基金
为什么?
Donoghue聚会上,每个人都在谈论那些什么共有基金。
AndyoufoundawaytomentionyousleptwithhalftheYankeeoutfield.
mention:
提到,谈到sleepwith:
与…做爱Yankee:
美国的一个职业棒球队,后来人们把美国人都叫做outfield:
外场
你却说什么你和那些扬基队一半的外场球员睡过。
-GABRIELLE:
I’mtellingyou,itcameupinthecontextoftheconversation.
comeup:
提到,提及context:
上下文
我告诉过你了,当时他们在说这些。
-CARLOS:
Hey,peoplearestartingtostare.Canyoukeepyourvoicedownplease?
stare:
盯,凝视
喂,大家都在看,轻点,好么?
-GABRIELLE:
(sigh)Absolutely.Wouldn’twantthemtothinkwe’renothappy.
sigh:
叹息absolutely:
确实地
(叹息)当然,我可不希望他们认为我们不和。
-NARRATOR:
BreeVanDeKamp,wholivesnextdoor,broughtbasketsofmuffinsshebakedfromscratch.Breewasknownforhercooking.
nextdoor:
隔壁basket:
篮,筐muffin:
松饼bake:
烤scratch:
[美俚]无名小卒;抓痕
fromscratch:
〈非正〉从头做起,从零开始beknownfor:
因…而出名
BreevandeKamp,住在隔壁,带了两篮她烤的松饼。
Bree擅长做饭。
-NARRATOR:
Andformakingherownclothes.
会自己做衣服。
-NARRATOR:
Andfordoingherowngardening.
gardening:
园艺
会园艺。
-NARRATOR:
Andforreupholsteringherownfurniture.
reupholster:
为(沙发、软椅等)重装椅面;给…装新椅面furniture:
家具
甚至会给她的沙发装椅面。
-NARRATOR:
Yes,Bree’smanytalentswereknownthroughouttheneighborhood.
talent:
才能throughout:
遍及…场所
是的,Bree的很多才能大家都知道,
AndeveryoneonWisteriaLanethoughtofBreeastheperfectwifeandmother.
thinkof:
有…想法;有…看法perfect:
完美的
所有住在Wisterialane的人都认为Bree是个完美的妻子和母亲。
Everyone,thatis,exceptherownfamily.
except:
除…外
每个人,事实上,除了她的家人。
-BREE:
Paul,Zachary.
Paul,Zachary。
-ZACH:
HelloMrs.VanDeKamp.
你好,VanDeKamp太太。
-PAUL:
Bree,youshouldn’thavegonetoallthistrouble.
trouble:
麻烦
Bree,不好意思这么麻烦你。
-BREE:
Itwasnotroubleatall.
一点也不麻烦
Nowthebasketwiththeredribbonisfilledwithdessertsforyourguests.
ribbon:
带子fillwith:
使充满dessert:
甜点
这个扎红带子的篮子里装了一些甜点,餐后你可以拿给客人们享用,
ButtheonewiththeblueribbonisjustforyouandZachary.
just:
只是,仅仅
但是这个扎蓝色带子的篮子里装的东西是给你和Zachary。
It’sgotrolls,muffins,breakfasttypethings.
roll:
面包卷,圆面包muffin:
(涂牛油趁热吃的)松饼breakfasttype:
早餐类型
有松饼,各种各样的可以装在篮子里的吃的。
-PAUL:
Thankyou.
谢谢。
-BREE:
Well,theleastIcoulddoismakesureyouboyshadadecentmealtolookforwardtoin