最后一节课翻译补充讲义.docx

上传人:b****5 文档编号:26416512 上传时间:2023-06-19 格式:DOCX 页数:15 大小:24.45KB
下载 相关 举报
最后一节课翻译补充讲义.docx_第1页
第1页 / 共15页
最后一节课翻译补充讲义.docx_第2页
第2页 / 共15页
最后一节课翻译补充讲义.docx_第3页
第3页 / 共15页
最后一节课翻译补充讲义.docx_第4页
第4页 / 共15页
最后一节课翻译补充讲义.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

最后一节课翻译补充讲义.docx

《最后一节课翻译补充讲义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最后一节课翻译补充讲义.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

最后一节课翻译补充讲义.docx

最后一节课翻译补充讲义

Eg3.在投资环境不断改善的条件下,对外商投资要坚持竞争择优的原则,按国际惯例和建立社会主义市场经济体制的要求,创造条件,逐步实行国民待遇。

Withtheinvestmentenvironmentfurtherimproved,weshouldpersistintheprincipleofselectingthebestfromtheinvestorsincompetitionsfortheforeigninvestmentbycreatingfavorableconditionsaccordingtointernationalbestpracticesandtherequirementsofestablishingasocialistmarketeconomytocarrygraduallyonthetreatingChineseandforeigninvestmentalike.

 

(2)汉语动词连贯句与英语逻辑主次关系:

汉语中有不少句子中由一连串动词短语可以连续排列组合成句,尽管各动词间动作有主次先后之分,但形态上却无标识。

而翻译时应该将各个动词间分出一定的主次关系。

Eg1.所有企业都必须认真执行企业内部各项规章制度,加强基础工作,

重视职工队伍建设,坚持从严治厂。

Allenterprisesmustbestrictintheirmanagementworkbyenforcingrules,regulationsandsupportingmeasures,andbyattachingimportancetotheeducationofworkersandadministrativestaff.

Eg2.要鼓励发达地区(对少数民族地区)的对口支援,加快民族地区改革开发和社会经济发展,逐步实现共同富裕。

Weshouldencouragetheeconomicallydevelopedareastoofferthemappropriateassistancewithaviewtoacceleratingtheirreform,open-up,andsocialandeconomicdevelopment,helpingthemgraduallyachieveprosperity.

Eg3.国企改革是一项艰巨复杂的任务,必须解放思想,勇于探索、大胆实践、采取有力措施,争取几年的努力,取得明显的成就。

Reformofthestateenterprisesisaverydifficultandcomplextaskwhichdemandsemancipationofmindsandboldexplorationinboththeoryandpractice,strongmeasuresandsustainedeffortsforseveralyearstocomebeforemarkedresultscanbeachieved.

(3)汉语中过多修饰词的翻译:

汉译英中应避免忠实翻译原文每一个词,

否则显得不符合逻辑;

正如写作时应该简洁:

cityproper

aproperwordinproperplaceisproperEnglish.

切忌堆砌和滥用修饰语;

“进一步开展节约能源的宣传,努力提高全社会节能意识”

theideaofsavingenergyshouldbe

promotedamongthepublic;

“切实加强。

,“不断”把改革推进。

汉语里修饰语特别多,“胜利召开,

热烈欢呼,认真执行,彻底粉碎….

不切实际的幻想,毫无根据的诽谤”

如果译成:

successfullyconvened,

impracticalillusion,groundlesslibel…

就显得多余而且很不地道…

truefacts;officiallyprohibited;urgentcrisis

这常常是因为语气和音节的习惯:

“很好”一般就译为:

good;

因为汉语是一种线性铺陈的语言,

首先要考虑的是听起来

eg.1中国政府将采取更为有力的措施,进一步健全

耕地保护制度,切实加强基本农田保护;

TheChinesegovernmentwilladoptstillmoreeffective

measurestoimprovethelandpreservationsystemand

strengthentheprotectionofbasicfarmland.

Eg2.继续开辟和疏通多种渠道,切实保障

人民群众的民主权利;

Weshouldcontinuetoopenchannelsto

guaranteethepeople’sdemocraticrights;

Eg3.积极推进各项配套改革;

Weshallpressaheadwithallthesupportivereforms;

英文不适宜加“actively”一词;

(4)四字语的翻译:

四字语是汉语中最常用的

表达方式;

翻译时,应该深刻领会原文的含义,

用简洁的词汇或结构来处理;

同时在英译汉中要有意识地使用四字结构;

eg1.作为世界第一大洲,亚洲幅员辽阔,

人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力。

endowed

Asia,thelargestcontinentintheworld,

isavastlandwithahugepopulation,abundantnaturalresourcesandenormouspotentialfordevelopment

Eg2.我们愿意在平等互利,相互开放,长期合作,

共同发展的基础上,进一步加强同亚洲各国的经济合作

和贸易交流。

Westandreadytostrengtheneconomic

cooperationandtradetieswithotherAsiannations

onthebasisofequality,mutualbenefit,

mutualopenness,long-termcooperation

andcommonprogress.

Eg3.今后20年是承前启后,继往开来的重要时期;

Thenext20yearsrepresentsanextremely

importantperiodlinkingthepastwiththefuture.

汉语的四字结构的语义搭配多为“同义反复”,

所以英译时不宜直译,只可意译;

(1)相加式:

比肩继踵jostleeachother

(2)四字交错:

改弦易辙,changeone’scourse;

字斟句酌;weigheveryword;

(3)反义交错:

无独有偶,coincidentally;

貌合神离:

beharmoniousinappearance;

(3)同义反义交错:

左思右想,

thinkfromdifferentangels;

走南闯北:

travelalot;

 

eg4:

自此而下,江面宽阔,水流平缓,一叶轻舟,

顺流而下,沿江景色,饱览无遗;

Downfromhere,theriverbecomeswideandcalm.

Ifyoutakealightskiffdownthestream,youwill

drinkin(haveaeyefeastof)thebeautyalongtheriver.

汉语虽然洒脱,但英文从逻辑上却必须分清楚,

前半部分讲河,后半部分讲人。

(英文在逻辑问题上一点都不能含糊:

正如:

冬天北京气温比广州低;

译文:

inwinter,thetemperatureinBeijing

islowerthanthatinGuangzhou;

汉语习语的翻译:

1.英汉两语皆有类似用法或典故:

Greatmindsarealike;英雄所见略同;

Burnone’sboat:

破釜沉舟

Heavenhelpthosewhohelpthemselves:

苍天不负苦心人

2.直译:

shuttlediplomacy:

穿梭外交;

远水不解近渴:

Distantwatercan’tquenchpresentthirst..

3.意译(节译):

东山再起:

stageacomeback

锦囊妙计:

abrilliantscheme

惊心动魄:

soul-stirring

黔驴技穷:

atone’switsend.

4.增译(加注):

班门弄斧:

showoffone’saxeskillbeforeLuBan,themastercarpenter;

东施效颦等;

5.回译:

君子协定:

gentlemen’sagreement;

洗脑:

brainwashing…粉饰:

whitewash;

草根阶层:

grassrootlevel一石二鸟:

onestonekillstwobirds;

6.口译中最佳境界:

寻找equivalent

千里之行,始于足下

Everymarchofathousandmilesbeginswithonestep;

半斤八两:

sixofoneandhalfadozenoftheother;

搬起石头砸自己的脚:

foundthemselveshoistwiththeirownpetard;

绍兴师爷:

译成:

Philadelphialawyer;shrewdlawyer;

一个和尚跳水吃,...

Oneboy'soneboy;twoboyshalfboy;threeboysnoboy;

温州人:

China'sJews

张三李四:

DickandJane;

绝交信:

aDearJohn'sLetter;

不见黄河心不死

one'llnotperishhisthoughtuntilhe'scompletelycornered.

群雄逐鹿;

圣杯,圣盘

[Holygrail]

据中世纪传说为基督在最后的晚餐上用过的那个杯或盘子,它被带到英国,然后就成为骑土们追求的目标,

软肋,把柄:

可翻译成:

Achilles'heel

openthePandora'sbox

打开了潘多拉的盒子

Dominoeffect

推倒了多米诺骨牌:

pushdowndominos;

chaineffectorrippleeffect;

千钧一发:

It'slikeDamoclesswordhangingoverhead

达摩克利斯

Damocles

 

二.英译汉中难点

1.打乱句序,原文中是主-谓-宾,翻译不一定是,完全可以打乱重来;

(1)连接动词译时省略或转成小句子:

Thecoldweatherfrostedtherunwaylastnight;

昨晚天气寒冷,跑道上结了霜;

Mytoeswerefrostbittenfromskatingtoolong;

滑冰时间太长,(使)我脚趾冻伤了。

Regretfully,mountingcostshaveforced

themuseumtoclose

遗憾的是,不断增加的费用迫使博物馆关了门。

费用不断增加,博物馆被迫关门。

1.英译汉句子的基本程序:

理解阶段:

(1)紧缩主干:

辨析出SV-SVO-SV.IO.等

识别谓语形态,确定时态、语态、语气

(2)辨析词义:

识别词义、确定词义,

辨析词语形态与语法关系

(4)区分主从:

识别修饰语与被修饰语,

主句与从句判断各成分间的内在关系

(5)捋清层次:

推断句子思维逻辑发展形式及重心

表达解读:

(6)按汉语习惯形成的主谓宾搭配调整各层次语序,

捋顺表达法

英译汉中英文长句的翻译方法:

(1)包孕(Embedding)

(2)切断或分切法:

将英文长句化整为零,

按意群切断,在原句关系代词、关系副词、主谓连接、

并列或转折处、后续成分与主体连接处切分。

(3)倒置:

(4)拆离法:

将英文原句中某些成分

(句子、词组或词)从句子主干中拆离,

另行处理,以更为合理安排译文。

Eg.Anoutsider’ssuccesscouldevencuriously

helpthetwopartiestogettheagreementtheywant.

说来奇怪,一个局外人取得的成功竟然能够

促使双方达成一项他们希望取得的协议。

ThenumberoftheyoungpeopleintheUS

whocannotreadisincrediblyaboutoneinfour

大约有1/4的美国年轻人没有阅读能力,

这简直令人难以置信!

Eg.Iwasadmittedlyshy;

我是以腼腆胆怯而著称的;(意思尚可,但语体不符合…)

拆离:

大家都知道,我曾很腼腆胆怯;

定语的拆分:

Hehadseveralromanticdaughters;

他有几个女儿,都很浪漫;

改变原文的视角:

theincrediblegiftof

myStanfordExperience;

(斯坦福这些年给了我难以估量的宝贵积累)

Ienjoythejuxtapositionofthevagariesoftheclimate

andthesteadyrhythmsoflifehere;

 

我们这天气变化无常,生活节奏很稳定,

这种并行不悖我觉得很好;

(5)插入(inserting)法:

(6)重组法:

 

英文词义多变性,及翻译时猜译的重要性

eachwordwhenusedinanewcontextisanewword!

英文极其形象,多义,简洁,喜欢进行随意的引申、

比喻和进行转义;

Eg. 形象:

Seatingbowl,

venue,apron(停机坪),

hawk,dove,(heisahawk)sedan

Ramp,(坡道) ramp-upperiod 爬坡期;  

包括用名词做动词:

ape,mirror,mule,axe,

earmark;

等等;

 很多词是很新的,无法找到中文的对应说法,

只好解释性翻译:

eg. Ambushmarketing:

 

legacy;

jawdropping:

 瞠目结舌;

  

引申:

Takeoff,climb,cruise,descend,approach,touchdown(landing);全部可以适用于经济发展;

Slot起飞时段; 

gate:

登记门; cabin:

机舱;驾驶舱;

Lift:

升力;airplanenose:

头部,机头  

 

fleet;

比喻:

汽车保有量;

vehiclepopulation;

bachelor:

facility:

设备,工具,工厂,贷款;

投资门槛investmentthreshold  n.临界,阈值

penalty:

点球;memory:

内存;monitor:

监视器;

用词的结构来猜;eyeball

Landlocked四面环陆的; telepathy; 

unwedmother;newweds

例如:

microelectronics(micro+electronies:

微电子学),antikidnapping(anti+kidnapping:

防绑架的),autocue(auto+cue:

自动提示器),electrofishing(electro+fishing:

电力捕鱼),photobotany(photo+botany:

光植物学),educationese(education+ese:

教育界术语),Pekingology(Peking+o+logy:

北京学,北京问题研究),Dullesian(Dulles+ian:

杜勒斯式的),

robotesque(robot+esque:

机械人似的);

 

比喻或转义(annotation)的英文词太常用了,在翻译中

应“进入角色,得其要旨”,经常需要解释性翻译;

而汉语是一种意境性(artisticconception)很强的文字。

几个汉字组合就能出形象、有意境,译成英文意境全无:

willowsinthecourtyardandtheflowersalongsidetheterracesteps.用了10个单词,而且表达苍白;但词义相对固定,转义和引申却远不及英文灵活,所以翻译时不得不妥协;

tariffwall:

关税壁垒;

runintopoliticalwall遇到政治阻力;

tiptoe:

脚趾尖;

可以灵活地转义为:

Shetiptoedoutoftheroom;

还可以进一步引申:

Wearetheonthetiptoe

forjointventuretobelaunched;

翘首以待;

Gnaw:

本义咬、啃;

汉语很难引申,而青睐形象表达的英文却另辟蹊径。

(1)Inflationgnawsawayatthepaycheck’sbuyingpower

通货膨胀消损了工资的购买力;

(2)Thefeelingofguiltgnawedathisconscience;

内疚日夜折磨着his的良心;

英文处处通过词汇的转义追求形象:

Ourcompanycouldofferapaletteof

productstomeetdifferentdemands;

=aportfolio;各种各样的,形形色色的;

petproject;

Breeze:

OurCEObreezedthroughtheprofessionalarticles.

一目十行地阅读专业文章;

TonyBlairbreezesthroughthethirdterm;

轻松赢得连任;但原文的妙处却丢掉了;

如果会举一反三:

为伊消得人憔悴;

Theyearningtowardsherisgnawingme;

可译度的限制:

在口译中,尤其需要认识到这一缺陷,只要完成交际功能即可:

(1)Thecityboastsagreatmanyhistoricrelics

这座城市拥有诸多历史遗迹;(以拥有历史遗迹为自豪)

(2)Chinaisblessedwithproudhistory;

(3)Thegirlmurmuredherthanks:

女孩喃喃地道了声谢;

 

能借则借:

eg.Theprimeministerwassittingonavolcano;

首相坐在火山口;

具体名词抽象话,引申含义;

tigerandape

Thereismuchwomaninhim;

 

汉译英词汇翻译:

词语本身意义可以分为所指意义和内涵意义:

所指意义:

指用词语来表示某一客观事物、

思想概念的意义,通常词典所标出的意义。

内涵意义:

指人们在使用语言时

附加给语言的一种语言之外、人体感觉

以及社会行为方面的意义,通常产生于人们

的感想和想法只上。

其中大量带有文化因素和人们的感情因素。

仅根据字面含义是无法找出正确的语义传达的:

必须从整个篇幅着眼,不拘泥于个别词汇,

注重特定语境在上下文的关系,正确传达这类词汇的内涵意义。

并且从完成交际的角度来完成翻译。

Eg.积极鼓励“社会力量”办学,

以调动各方面办学的积极性。

socialstrength抽象而文不达意;

Weshouldencouragetherunningof

schoolsbynon-governmentalsectors

soastobringtheinitiativeofallquartersintofullplay.

Or:

weshouldencourageallsectorsofsocietyto....

 

Eg.“民办教师”转正问题:

convertingthestatusofcommunity

sponsoredteacherstothatofregularteachers;

Eg.离休人员:

thosewhoretirewithfullsalary;

Eg.低收入阶层:

low-incomeearners

Eg.一条龙服务:

one-stopservice

Eg.钢铁工业通过挖潜改造,

品种结构有所改善,钢产量突破一亿顿。

改造最好不要译成transform,而是译为upgrade,技术改造;technicalinnovation亦可;

Bytappingintothepotentialandupgradingthetechnology,theironandsteelindustryimprovedtheproductmix,

andthesteeloutputtopped100mtons.

 

Eg.使领导班子“年轻化”

误区:

myth

or

pitfalls

 

bringyoungercomradestotheleadership;

....民主化:

practicedemocracy

eg.Thecompanymaybedexterousinacquisition,

butitisveryclumsyinprocessing

customercomplaints.

Hermoodsseemtogofromoneextremetotheother--

fromdeep

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 成人教育 > 专升本

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1