最后一节课翻译补充讲义.docx
《最后一节课翻译补充讲义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最后一节课翻译补充讲义.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
最后一节课翻译补充讲义
Eg3.在投资环境不断改善的条件下,对外商投资要坚持竞争择优的原则,按国际惯例和建立社会主义市场经济体制的要求,创造条件,逐步实行国民待遇。
Withtheinvestmentenvironmentfurtherimproved,weshouldpersistintheprincipleofselectingthebestfromtheinvestorsincompetitionsfortheforeigninvestmentbycreatingfavorableconditionsaccordingtointernationalbestpracticesandtherequirementsofestablishingasocialistmarketeconomytocarrygraduallyonthetreatingChineseandforeigninvestmentalike.
(2)汉语动词连贯句与英语逻辑主次关系:
汉语中有不少句子中由一连串动词短语可以连续排列组合成句,尽管各动词间动作有主次先后之分,但形态上却无标识。
而翻译时应该将各个动词间分出一定的主次关系。
Eg1.所有企业都必须认真执行企业内部各项规章制度,加强基础工作,
重视职工队伍建设,坚持从严治厂。
Allenterprisesmustbestrictintheirmanagementworkbyenforcingrules,regulationsandsupportingmeasures,andbyattachingimportancetotheeducationofworkersandadministrativestaff.
Eg2.要鼓励发达地区(对少数民族地区)的对口支援,加快民族地区改革开发和社会经济发展,逐步实现共同富裕。
Weshouldencouragetheeconomicallydevelopedareastoofferthemappropriateassistancewithaviewtoacceleratingtheirreform,open-up,andsocialandeconomicdevelopment,helpingthemgraduallyachieveprosperity.
Eg3.国企改革是一项艰巨复杂的任务,必须解放思想,勇于探索、大胆实践、采取有力措施,争取几年的努力,取得明显的成就。
Reformofthestateenterprisesisaverydifficultandcomplextaskwhichdemandsemancipationofmindsandboldexplorationinboththeoryandpractice,strongmeasuresandsustainedeffortsforseveralyearstocomebeforemarkedresultscanbeachieved.
(3)汉语中过多修饰词的翻译:
汉译英中应避免忠实翻译原文每一个词,
否则显得不符合逻辑;
正如写作时应该简洁:
cityproper
aproperwordinproperplaceisproperEnglish.
切忌堆砌和滥用修饰语;
“进一步开展节约能源的宣传,努力提高全社会节能意识”
theideaofsavingenergyshouldbe
promotedamongthepublic;
“切实加强。
。
。
。
,“不断”把改革推进。
。
。
汉语里修饰语特别多,“胜利召开,
热烈欢呼,认真执行,彻底粉碎….
不切实际的幻想,毫无根据的诽谤”
如果译成:
successfullyconvened,
impracticalillusion,groundlesslibel…
就显得多余而且很不地道…
truefacts;officiallyprohibited;urgentcrisis
这常常是因为语气和音节的习惯:
“很好”一般就译为:
good;
因为汉语是一种线性铺陈的语言,
首先要考虑的是听起来
eg.1中国政府将采取更为有力的措施,进一步健全
耕地保护制度,切实加强基本农田保护;
TheChinesegovernmentwilladoptstillmoreeffective
measurestoimprovethelandpreservationsystemand
strengthentheprotectionofbasicfarmland.
Eg2.继续开辟和疏通多种渠道,切实保障
人民群众的民主权利;
Weshouldcontinuetoopenchannelsto
guaranteethepeople’sdemocraticrights;
Eg3.积极推进各项配套改革;
Weshallpressaheadwithallthesupportivereforms;
英文不适宜加“actively”一词;
(4)四字语的翻译:
四字语是汉语中最常用的
表达方式;
翻译时,应该深刻领会原文的含义,
用简洁的词汇或结构来处理;
同时在英译汉中要有意识地使用四字结构;
eg1.作为世界第一大洲,亚洲幅员辽阔,
人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力。
endowed
Asia,thelargestcontinentintheworld,
isavastlandwithahugepopulation,abundantnaturalresourcesandenormouspotentialfordevelopment
Eg2.我们愿意在平等互利,相互开放,长期合作,
共同发展的基础上,进一步加强同亚洲各国的经济合作
和贸易交流。
Westandreadytostrengtheneconomic
cooperationandtradetieswithotherAsiannations
onthebasisofequality,mutualbenefit,
mutualopenness,long-termcooperation
andcommonprogress.
Eg3.今后20年是承前启后,继往开来的重要时期;
Thenext20yearsrepresentsanextremely
importantperiodlinkingthepastwiththefuture.
汉语的四字结构的语义搭配多为“同义反复”,
所以英译时不宜直译,只可意译;
(1)相加式:
比肩继踵jostleeachother
(2)四字交错:
改弦易辙,changeone’scourse;
字斟句酌;weigheveryword;
(3)反义交错:
无独有偶,coincidentally;
貌合神离:
beharmoniousinappearance;
(3)同义反义交错:
左思右想,
thinkfromdifferentangels;
走南闯北:
travelalot;
eg4:
自此而下,江面宽阔,水流平缓,一叶轻舟,
顺流而下,沿江景色,饱览无遗;
Downfromhere,theriverbecomeswideandcalm.
Ifyoutakealightskiffdownthestream,youwill
drinkin(haveaeyefeastof)thebeautyalongtheriver.
汉语虽然洒脱,但英文从逻辑上却必须分清楚,
前半部分讲河,后半部分讲人。
(英文在逻辑问题上一点都不能含糊:
正如:
冬天北京气温比广州低;
译文:
inwinter,thetemperatureinBeijing
islowerthanthatinGuangzhou;
汉语习语的翻译:
1.英汉两语皆有类似用法或典故:
Greatmindsarealike;英雄所见略同;
Burnone’sboat:
破釜沉舟
Heavenhelpthosewhohelpthemselves:
苍天不负苦心人
2.直译:
shuttlediplomacy:
穿梭外交;
远水不解近渴:
Distantwatercan’tquenchpresentthirst..
3.意译(节译):
东山再起:
stageacomeback
锦囊妙计:
abrilliantscheme
惊心动魄:
soul-stirring
黔驴技穷:
atone’switsend.
4.增译(加注):
班门弄斧:
showoffone’saxeskillbeforeLuBan,themastercarpenter;
东施效颦等;
5.回译:
君子协定:
gentlemen’sagreement;
洗脑:
brainwashing…粉饰:
whitewash;
草根阶层:
grassrootlevel一石二鸟:
onestonekillstwobirds;
6.口译中最佳境界:
寻找equivalent
千里之行,始于足下
Everymarchofathousandmilesbeginswithonestep;
半斤八两:
sixofoneandhalfadozenoftheother;
搬起石头砸自己的脚:
foundthemselveshoistwiththeirownpetard;
绍兴师爷:
译成:
Philadelphialawyer;shrewdlawyer;
一个和尚跳水吃,...
Oneboy'soneboy;twoboyshalfboy;threeboysnoboy;
温州人:
China'sJews
张三李四:
DickandJane;
绝交信:
aDearJohn'sLetter;
不见黄河心不死
one'llnotperishhisthoughtuntilhe'scompletelycornered.
群雄逐鹿;
圣杯,圣盘
[Holygrail]
据中世纪传说为基督在最后的晚餐上用过的那个杯或盘子,它被带到英国,然后就成为骑土们追求的目标,
软肋,把柄:
可翻译成:
Achilles'heel
openthePandora'sbox
打开了潘多拉的盒子
Dominoeffect
推倒了多米诺骨牌:
pushdowndominos;
chaineffectorrippleeffect;
千钧一发:
It'slikeDamoclesswordhangingoverhead
达摩克利斯
Damocles
二.英译汉中难点
1.打乱句序,原文中是主-谓-宾,翻译不一定是,完全可以打乱重来;
(1)连接动词译时省略或转成小句子:
Thecoldweatherfrostedtherunwaylastnight;
昨晚天气寒冷,跑道上结了霜;
Mytoeswerefrostbittenfromskatingtoolong;
滑冰时间太长,(使)我脚趾冻伤了。
Regretfully,mountingcostshaveforced
themuseumtoclose
遗憾的是,不断增加的费用迫使博物馆关了门。
费用不断增加,博物馆被迫关门。
1.英译汉句子的基本程序:
理解阶段:
(1)紧缩主干:
辨析出SV-SVO-SV.IO.等
识别谓语形态,确定时态、语态、语气
(2)辨析词义:
识别词义、确定词义,
辨析词语形态与语法关系
(4)区分主从:
识别修饰语与被修饰语,
主句与从句判断各成分间的内在关系
(5)捋清层次:
推断句子思维逻辑发展形式及重心
表达解读:
(6)按汉语习惯形成的主谓宾搭配调整各层次语序,
捋顺表达法
英译汉中英文长句的翻译方法:
(1)包孕(Embedding)
(2)切断或分切法:
将英文长句化整为零,
按意群切断,在原句关系代词、关系副词、主谓连接、
并列或转折处、后续成分与主体连接处切分。
(3)倒置:
(4)拆离法:
将英文原句中某些成分
(句子、词组或词)从句子主干中拆离,
另行处理,以更为合理安排译文。
Eg.Anoutsider’ssuccesscouldevencuriously
helpthetwopartiestogettheagreementtheywant.
说来奇怪,一个局外人取得的成功竟然能够
促使双方达成一项他们希望取得的协议。
ThenumberoftheyoungpeopleintheUS
whocannotreadisincrediblyaboutoneinfour
大约有1/4的美国年轻人没有阅读能力,
这简直令人难以置信!
Eg.Iwasadmittedlyshy;
我是以腼腆胆怯而著称的;(意思尚可,但语体不符合…)
拆离:
大家都知道,我曾很腼腆胆怯;
定语的拆分:
Hehadseveralromanticdaughters;
他有几个女儿,都很浪漫;
改变原文的视角:
theincrediblegiftof
myStanfordExperience;
(斯坦福这些年给了我难以估量的宝贵积累)
Ienjoythejuxtapositionofthevagariesoftheclimate
andthesteadyrhythmsoflifehere;
我们这天气变化无常,生活节奏很稳定,
这种并行不悖我觉得很好;
(5)插入(inserting)法:
(6)重组法:
英文词义多变性,及翻译时猜译的重要性
eachwordwhenusedinanewcontextisanewword!
英文极其形象,多义,简洁,喜欢进行随意的引申、
比喻和进行转义;
Eg. 形象:
Seatingbowl,
venue,apron(停机坪),
hawk,dove,(heisahawk)sedan
Ramp,(坡道) ramp-upperiod 爬坡期;
包括用名词做动词:
ape,mirror,mule,axe,
earmark;
等等;
很多词是很新的,无法找到中文的对应说法,
只好解释性翻译:
eg. Ambushmarketing:
legacy;
jawdropping:
瞠目结舌;
引申:
Takeoff,climb,cruise,descend,approach,touchdown(landing);全部可以适用于经济发展;
Slot起飞时段;
gate:
登记门; cabin:
机舱;驾驶舱;
Lift:
升力;airplanenose:
头部,机头
fleet;
比喻:
汽车保有量;
vehiclepopulation;
bachelor:
facility:
设备,工具,工厂,贷款;
投资门槛investmentthreshold n.临界,阈值
penalty:
点球;memory:
内存;monitor:
监视器;
用词的结构来猜;eyeball
Landlocked四面环陆的; telepathy;
unwedmother;newweds
例如:
microelectronics(micro+electronies:
微电子学),antikidnapping(anti+kidnapping:
防绑架的),autocue(auto+cue:
自动提示器),electrofishing(electro+fishing:
电力捕鱼),photobotany(photo+botany:
光植物学),educationese(education+ese:
教育界术语),Pekingology(Peking+o+logy:
北京学,北京问题研究),Dullesian(Dulles+ian:
杜勒斯式的),
robotesque(robot+esque:
机械人似的);
比喻或转义(annotation)的英文词太常用了,在翻译中
应“进入角色,得其要旨”,经常需要解释性翻译;
而汉语是一种意境性(artisticconception)很强的文字。
几个汉字组合就能出形象、有意境,译成英文意境全无:
willowsinthecourtyardandtheflowersalongsidetheterracesteps.用了10个单词,而且表达苍白;但词义相对固定,转义和引申却远不及英文灵活,所以翻译时不得不妥协;
tariffwall:
关税壁垒;
runintopoliticalwall遇到政治阻力;
tiptoe:
脚趾尖;
可以灵活地转义为:
Shetiptoedoutoftheroom;
还可以进一步引申:
Wearetheonthetiptoe
forjointventuretobelaunched;
翘首以待;
Gnaw:
本义咬、啃;
汉语很难引申,而青睐形象表达的英文却另辟蹊径。
(1)Inflationgnawsawayatthepaycheck’sbuyingpower
通货膨胀消损了工资的购买力;
(2)Thefeelingofguiltgnawedathisconscience;
内疚日夜折磨着his的良心;
英文处处通过词汇的转义追求形象:
Ourcompanycouldofferapaletteof
productstomeetdifferentdemands;
=aportfolio;各种各样的,形形色色的;
petproject;
Breeze:
OurCEObreezedthroughtheprofessionalarticles.
一目十行地阅读专业文章;
TonyBlairbreezesthroughthethirdterm;
轻松赢得连任;但原文的妙处却丢掉了;
如果会举一反三:
为伊消得人憔悴;
Theyearningtowardsherisgnawingme;
可译度的限制:
在口译中,尤其需要认识到这一缺陷,只要完成交际功能即可:
(1)Thecityboastsagreatmanyhistoricrelics
这座城市拥有诸多历史遗迹;(以拥有历史遗迹为自豪)
(2)Chinaisblessedwithproudhistory;
(3)Thegirlmurmuredherthanks:
女孩喃喃地道了声谢;
能借则借:
eg.Theprimeministerwassittingonavolcano;
首相坐在火山口;
具体名词抽象话,引申含义;
tigerandape
Thereismuchwomaninhim;
汉译英词汇翻译:
词语本身意义可以分为所指意义和内涵意义:
所指意义:
指用词语来表示某一客观事物、
思想概念的意义,通常词典所标出的意义。
内涵意义:
指人们在使用语言时
附加给语言的一种语言之外、人体感觉
以及社会行为方面的意义,通常产生于人们
的感想和想法只上。
其中大量带有文化因素和人们的感情因素。
仅根据字面含义是无法找出正确的语义传达的:
必须从整个篇幅着眼,不拘泥于个别词汇,
注重特定语境在上下文的关系,正确传达这类词汇的内涵意义。
并且从完成交际的角度来完成翻译。
Eg.积极鼓励“社会力量”办学,
以调动各方面办学的积极性。
socialstrength抽象而文不达意;
Weshouldencouragetherunningof
schoolsbynon-governmentalsectors
soastobringtheinitiativeofallquartersintofullplay.
Or:
weshouldencourageallsectorsofsocietyto....
Eg.“民办教师”转正问题:
convertingthestatusofcommunity
sponsoredteacherstothatofregularteachers;
Eg.离休人员:
thosewhoretirewithfullsalary;
Eg.低收入阶层:
low-incomeearners
Eg.一条龙服务:
one-stopservice
Eg.钢铁工业通过挖潜改造,
品种结构有所改善,钢产量突破一亿顿。
改造最好不要译成transform,而是译为upgrade,技术改造;technicalinnovation亦可;
Bytappingintothepotentialandupgradingthetechnology,theironandsteelindustryimprovedtheproductmix,
andthesteeloutputtopped100mtons.
Eg.使领导班子“年轻化”
误区:
myth
or
pitfalls
bringyoungercomradestotheleadership;
....民主化:
practicedemocracy
eg.Thecompanymaybedexterousinacquisition,
butitisveryclumsyinprocessing
customercomplaints.
Hermoodsseemtogofromoneextremetotheother--
fromdeep