德国民法典.docx
《德国民法典.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《德国民法典.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
德国民法典
德国民法典
Book1GeneralPart
Division1Persons
Title1Naturalpersons,consumers,entrepreneurs自然人、消费者、经营者
Section1Beginningoflegalcapacity
权利能力的起始
Thelegalcapacityofahumanbeingbeginsonthecompletionofbirth.
自然人之权利能力,始于出生完成。
Section2Beginningofmajority
成年的起始
Majoritybeginsattheageofeighteen.
成年始于年满18周岁
Sections3to6
(repealed)
已废止
Section7Residence;establishmentandtermination住所;设立与废止
(1)Apersonwhosettlespermanentlyinaplaceestablisheshisresidenceinthatplace.
自然人长期居住于某地的,该地确定为其住所。
(2)Theresidencemayexistinseveralplacesatthesametime.
住所可以同时存在两个以上的地方。
(3)Residenceisterminatedifthepersonabandonstheplaceofresidencewiththeintentionofgivingitup.
如果以废止的意思表示放弃其居所,其住所即被废止。
(1)Apersonwhoisnotcapableofcontractingorwhohaslimitedcapacitytocontractcanneitherestablishnorterminatearesidencewithouttheconsentofhislegalrepresentative.
无行为能力人或限制行为能力人,非经其法定代理人同意,不得设定住所与废止住所。
(2)Aminorwhoisorhasbeenmarriedcanindependentlyestablishandabandonaresidence.已婚或曾婚的未成年人有权设立与废止住所。
Section9Residenceofasoldier
军人的住所
(1)Asoldierhashisresidenceintheplacewhereheisstationed.TheresidenceofasoldierwhoisnotstationedinGermanyisdeemedtobetheplaceinGermanywherehewaslaststationed.军人以驻地为住所。
在国内无驻地的军人,其最后的国内驻地视为其住所。
(2)Theseprovisionsdonotapplytosoldierswhoaremerelydoingcompulsorymilitaryserviceorwhocannotindependentlyestablisharesidence.
前款之规定,不适用于仅基于兵役义务而服兵役的军人或不能独立设定住所的军人。
Section10
(repealed)
废止
Section11Residenceofachild
子女的住所
Aminorchildsharesitsparents’residence;itdoesnotsharetheresidenceofaparentwhodoesnothavetherighttocareforthechild’sperson.
未成年子女共享其父母的住所;不享有监护其子女的权利的父或母不与其子女共享其住所。
Ifneitherparenthastherighttocareforthechild'sperson,thechildsharestheresidenceofthepersonwhohasthisright.
父母双方皆无监护未成年子女的权利的,该子女与享有该项权利的人共享其住所。
Thechildretainstheresidenceuntilitvalidlyabandonsit.
未成年子女保有该住所直至合法废止之。
Section12Righttoaname
名称权利
Ifaperson’srighttouseanameisdisputedbyanotherperson,oriftheinterestofthepersonentitledtothenameisinjuredbyanotherperson’suseofthesamenamewithoutauthority,thepersonentitledmay
requiretheothertoremovetheinjury.
权利人之姓氏姓名使用权为另一人所争议,或权利人之利益因他人无权使用同一姓氏姓名而受到侵害的,
权利人可以请求该他者除去侵害。
Iffurtherinjuriesaretobefeared,thepersonentitledmayseekaprohibitoryinjunction.倘若侵害有加剧之势,权利人可以提起不作为之诉。
Section13Consumer*)
消费者
Aconsumermeanseverynaturalpersonwhoentersintoalegaltransactionforapurposethatisoutsidehistrade,businessorprofession.
消费者意指不以其交易、商业或职业为目的,缔结法律行为的自然人。
(1)Anentrepreneurmeansanaturalorlegalpersonorapartnershipwithlegalpersonalitywhoorwhich,whenenteringintoalegaltransaction,actsinexerciseofhisoritstrade,businessorprofession.经营者意指在缔结法律行为时,其营利活动或独立的职业活动中实施行为的自然人或法人或有权利能力的
合伙。
(2)Apartnershipwithlegalpersonalityisapartnershipthathasthecapacitytoacquirerightsandtoincurliabilities.
有权利能力的合伙,意指具有取得权利和负担债务的能力的合伙。
Sections15to20
(repealed)
已废止
Title2Legalpersons法人
Subtitle1Associations社团
Chapter1Generalprovisions一般规定
Section21Non-commercialassociation非营利社团
Anassociationwhoseobjectisnotcommercialbusinessoperationsacquireslegalpersonalitybyentryin
theregisterofassociationsofthecompetentlocalcourt[Amtsgericht].
非以营利为目的的社团,因登记于有管辖权的区法院的社团登记簿而取得权利能力。
Section22Commercialassociation营利社团
Anassociationwhoseobjectiscommercialbusinessoperationsacquireslegalpersonality,intheabsenceofspecialprovisionsunder[Reich]law,bystategrant.Thegrantisinthepowerofthe[state]inwhoseterritorytheassociationhasitsseat.
以营利为目的的社团,无特别的帝国法律规定时,因国家的授予而取得权利能力。
社团所在地的邦有授予
的权利。
Anassociationwhoseseatisnotina[state]may,intheabsenceofspecialprovisionsunder[Reich]law,begrantedlegalpersonalitybyaresolutionofthe[FederalCouncil][Bundesrat].
无特别的帝国法律规定时,在任何邦均无所在地的社团可以因取邦参议院的决议而被授予权利能力。
Section24Seat
Theseatofanassociation,unlessotherwiseprovided,istheplacewherethemanagementisconducted.除另有规定外,社团执行管理的地方视为社团的所在地。
Section25Constitution
Theconstitutionofanassociationwithlegalpersonalityis,totheextentthatitisnotbasedonthefollowingprovisions,determinedbythearticlesofassociation.
有权利能力的社团的组织,除基于下列规定者外,由社团章程规定之。
Section26Board;representation
(1)Theassociationmusthaveaboard.Theboardmayconsistofmorethanoneperson.
社团必须有董事会。
董事会可以由两人以上组成。
(2)Theboardrepresentstheassociationincourtandoutofcourt;ithasthestatusofalegal
representative.Thescopeofitspowerofrepresentationmayberestrictedbythearticlesofassociationwitheffectagainstthirdparties.
董事会在裁判上和裁判外代表社团:
董事会具有法定代表人的地位。
可以以章程限制董事会的代表权的范
围,且对第三人发生效力。
Section27Appointmentofandmanagementbytheboard董事会的选任与业务执行
(1)Theappointmentoftheboardisbyresolutionofthegeneralmeeting.
董事会的选任,以社员大会的决议为之。
(2)Theappointmentisrevocableatanytime,notwithstandingtheclaimtocontractualpayment.Therevocabilitymayberestrictedbythearticlesofassociationtothecasewhereanimportantreasonfortherevocationexists;suchareasonincludesinparticularagrossbreachofdutyorinabilitytoeffectpropermanagement.
尽管有契约支付的请求,但是选任是随时可以撤销的。
可撤回可以通过社团章程限定为存在重大事由;此
种事由包括重大的义务违反,或对于通常的业务执行不能。
(3)Themanagementbytheboardisgovernedbytheprovisionsonmandateinsections664to670withthenecessarymodifications.
董事会的业务执行,准用第664条至670条关于委托的规定。
Section28Passingofresolutionsandrepresentation决议的做出和消极的代表
(1)Iftheboardconsistsofmorethanoneperson,theresolutionsarepassedinaccordancewiththeprovisionsofsections32and34,whichgoverntheresolutionsofthemembersoftheassociation.
董事会由2人以上组成的,决议依照第32条,第34条关于社员的决议的规定为之。
(2)Ifadeclarationofintentistobemadetotheassociation,itissufficientifitismadetoamemberoftheboard.
意思表示须向社团做出的,只需要向董事会成员之一做出即为充分。
Emergencyappointmentbylocalcourt区法院之紧急选任
Totheextentthattheboardlacksthenecessarymembers,theyaretobeappointed,inurgentcases,fortheperioduntilthedeficiencyiscorrected,ontheapplicationofapersonconcerned,bythelocalcourtthatkeepstheregisterofassociationsforthedistrictinwhichtheassociationhasitsseat.缺少必要之董事会成员的,在急迫的情况下,必须就缺员的情况消除前的期间,由社团所在地的辖区主管
社团登记簿登记的区法院根据利害关系人之一的申请进行选任。
Section30
Specialrepresentatives特别代表人
Thearticlesofassociationmayprovidethat,inadditiontotheboard,specialrepresentativesaretobeappointedforcertaintransactions.Thepowerofrepresentationofsucharepresentativeextends,incasesofdoubt,toalllegaltransactionsthatthesphereofbusinessallocatedtohimnormallyentails.章程可以规定:
除董事会以外,须就特定事物选任特别代表人。
特别代表人的代表权,有疑义时,及于分
派给此种代表人的事物通常所引起的一切法律行为。
Section31
Liabilityoftheassociationfororgans社团对机关的责任
Theassociationisliableforthedamagetoathirdpartythattheboard,amemberoftheboardoranother
constitutionallyappointedrepresentativecausesthroughanactcommittedbyitorhimincarryingouthisduties,wheretheactgivesrisetoaliabilityindamages.
董事会、董事会的一名成员或其他依照章程选任的代表人,以在执行其有权执行的事务中实施的,引起损
害赔偿义务的行为加损害于第三人的,社团对该损害负责任。
Section32
Generalmeeting;passingofresolutions
(1)Theaffairsoftheassociation,totheextentthattheyarenottobeattendedtobytheboardoranotherorganoftheassociation,aredealtwithbyresolutioninameetingofthemembers.Inorderfortheresolutiontobevalid,itisnecessaryforthemattertobestatedwhenthemeetingisconvened.Theresolutionispassedbythemajorityofthememberspresent.
社团事务不能由董事会或社团的其他机关处理的,以社团大会的决议处理。
为使决议有效,必须在召集时
述明议题。
决议时,由出席社员的多数做出决定。
(2)Evenwithoutameetingofthemembers,aresolutionisvalidifallmembersdeclaretheirapprovaloftheresolutioninwriting.
全体社员以书面表示其对决议的同意的,不经召集社员大会,决议也有效。
Section33
Amendmentofarticlesofassociation章程的变更
(1)Aresolutioncontaininganamendmentofthearticlesofassociationmusthaveamajorityofthreequartersofthememberspresent.Inordertoaltertheobjectsoftheassociation,theapprovalofallmembersisnecessary;theapprovalofthemembersnotpresentmustbedeclaredinwriting.对于包含章程的变更的决议,必须得到出席社员的3/4多数的同意。
对于变更社团的目的,必须得到全体
社员的同意;缺席社员的同意,必须以书面为之。
(2)Ifthelegalpersonalityoftheassociationistheresultofagrant,governmentapprovalisnecessaryforeveryamendmentofthearticlesofassociation,or,ifthegrantwasmadebythe[Bundesrat],theapprovalofthe[Bundesrat].
社团的权力的基于授予的,对于章程的任何变更,必须得到国家的批准;在该项授予由联邦参议院为之的
情况下,必须得到联邦参议院的批准。
Section34
Exclusionfromvoting表决权的排除
Amemberhasnorighttovoteiftheresolutionrelatestoenteringintoalegaltransactionwithhimorcommencingordisposingoflitigationbetweenhimandtheassociation.
决议涉及与某社员之间的法律行为的实施或该社员和社团之间的诉讼的开始或终结的,该社员无表决权。
Specialrightsofamembermaynotbeadverselyaffectedbyaresolutionofthegeneralmeetingwithouttheapprovalofthatmember.
非经社员同意,不得以社员大会的决议侵害其特别权利。
Section36Conveningofthegeneralmeeting社员大会的召集
(1)Thegeneralmeetingistobeconvenedinthecaseslaiddowninthearticlesofassociationandwhentheinterestsoftheassociationrequireit.
在章程所规定的情况下以及社团的利益要求时,必须召集社员大会。
Section37Conveningameetingattherequestofaminority应少数人的要求召集
(1)Thegeneralmeetingistobeconvenediftheproportionofthemembershiplaiddowninthearticlesofassociationor,intheabsenceofaprovision,one-tenthofthememberscallinwritingforameetingtobeconvened,statingthepurposeandthereasons.
章程所规定的部分社员,或无规定时社员的1/10在说明目的和理由的情况下,以书面要求召集社