小心中招英语中的文化陷阱下篇.docx
《小心中招英语中的文化陷阱下篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《小心中招英语中的文化陷阱下篇.docx(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
小心中招英语中的文化陷阱下篇
小心中招!
英语中的文化陷阱(下篇)
9.Smallbeer
Smallbeer是“小啤酒”的意思吗?
难道啤酒还分大小?
其实,在英国smallbeer指的是口味比较淡啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。
比如说夏天有客人来访,问他要喝些什么:
Anythingtodrink?
客人就可能回答说:
“I’llhaveasmallbeer(给我一点儿啤酒。
)”比喻用法中说的smallbeer,指规模或者格局不大的事物。
自以为了不起,不是小人物的人:
Hethinksnosmallbeerofhimself.Besmallbeer常用作与人比较的表现。
口语中常用smallbeer作形容词,因此开快餐店的朋友可以说:
Oursisasmall-beerfast-foodjointbesideMcDonald.(摘自《联合早报》)
10.Spaghetti
朋友S说,意大利面食pasta,除实心粉spaghetti外,还有通心粉macaroni,宽面条lasagna,有肉馅做小方块形的意大利馄饨(云吞)ravioli,细长面条tagliatelle以及细线状的细面vermicelli(我们将“粉丝”译作vermicelli,原是意大利细面借之名)。
意大利是欧洲第一个吃面食的国家。
十三世纪时马可波罗从中国传去制面食方法后,大受欢迎,特别是实心意粉spaghetti,以其容易烹调,可以配上各种佐料,很快就风行全国。
不过那时没有刀叉可用,因此吃的都是无汤汁的实心意粉,便于用手抓送入口。
现在的肉汁意粉(spaghettiwithmeatsauce),是后来才出现的吃法。
当然,马可波罗当年在中国也吃过我们的牛肉汤面或者排骨汤面。
但是有汤的spaghetti乃至以之作汤的spaghettisoup,全是后来出现的意粉吃法。
Spaghetti一词源于意大利语spago,意思是一条线。
一条意粉是spaghetto,通常用复数的spaghetti。
意粉一碟,面条杂乱,因此车辆往来多,交通混乱的街口称为spaghettijunction。
(摘自《联合早报》)
11.Speakingofthedevil
几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne。
其中一个说“今天好像没见到Wayne”,另一个接着说“他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他大概帮忙去了”。
正说着,只见Wayne从外面走过来。
Joe于是说“speakingofthedevil”。
几个人乐了起来。
我心想Wayne这个人平常挺老实的,为什么说他是devil呢?
于是我悄悄地去问Joe。
原来“speakingofthedevil”是一条成语,相当于中文的“说曹操,曹操到”。
也就是刚说Wayne不在,结果他就来了。
我不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有“奸雄”的称号吗?
中英文在这一成语上有着这样惊人的异曲同工之处。
(摘自《世界日报》)
12.Stolenfrom...dealer
高速公路上人车奔驰,朋友突然指着前方一部小轿车,说:
“哇!
这人好嚣张,贼车还敢挂上招牌!
”我顺着他的目光看过去,不禁哑然失笑,我说:
“先生呀!
人家车牌上写着‘stolenfrom…Dealer’,是指他这部从…Dealer那儿买来的车,价格低廉,便宜得像偷来得一样。
”这是一种美式幽默广告手法,吸引顾客去…Dealer那儿买车,不是贼车啦。
”(摘自《世界日报》)
13.Sweettooth
我最害怕看牙医,但是因为有一颗蛀牙让我实在疼痛难忍,所以只好鼓足勇气,到牙医诊所挂号。
当医生为我检查的时候,他问我:
“Doyouhaveasweettooth?
”我很无辜地回答:
“Ihadadoughnutthismorningbeforecominghere.Ibrushedmyteeth.Thereisnosweettooth。
”他听了后摇摇头,便开始替我补牙。
很敏感的我,知道可能答非所问,闹了笑话,但是却百思不解。
我懂Sweet及Tooth这两个单字,但把这两个字放在一起合用,我就不知道意思了。
回家查了字典后,我才恍然大悟,原来sweettooth的意思是“爱吃甜食”。
(摘自《世界日报》)
14.TheHongKongdog
一次在一堂电脑课上,铃响后,系里的女秘书突然跑到教室来宣布:
“Dr.WalkerhasatouchoftheHongKongdogandwillbeherealittlebitlate。
”听完宣布后,我一脸正经地向坐在隔壁的美国朋友抱怨说:
“Dr.Walker怎么可以抚弄他的爱犬以至于来不及上课呢?
”老美听完后居然大笑着说:
“真是太好笑了!
TheHongKongdog并非指一种狗,而是指某人吃坏了肚子、拉肚子的意思。
”这一解释让我尴尬得无地自容。
(摘自《世界日报》)
15.ThrowthebookatSomebody
和先生从carwash(洗车场)里开出来,车上的水珠还依稀可见,这让先生想起一件事:
曾经有一个美国人在高速公路上超速开车,时速达100多英里。
警察当然把他截下来。
在法庭上,他辩解之所以开快车,是因为想让风尽快把刚刚洗过的车吹干。
我听了好笑,更好奇结果如何。
先生答曰:
结果是“Theythrewthebookathim”。
我不禁诧异,想像着他被“书砸”的样子。
原来并非如此,“Throwthebookatsomebody”是指给某人最大极限的惩罚:
chargesomeonetothefullrangeoflaw。
如果法律是一本书,那么这本书中所有被违犯了的条例,他都将为之遭受最严重的惩罚。
天津尚赫保健用品有限公司嵃吀夻