英汉语言中动物名词喻意比较.docx

上传人:b****7 文档编号:26263258 上传时间:2023-06-17 格式:DOCX 页数:15 大小:28.01KB
下载 相关 举报
英汉语言中动物名词喻意比较.docx_第1页
第1页 / 共15页
英汉语言中动物名词喻意比较.docx_第2页
第2页 / 共15页
英汉语言中动物名词喻意比较.docx_第3页
第3页 / 共15页
英汉语言中动物名词喻意比较.docx_第4页
第4页 / 共15页
英汉语言中动物名词喻意比较.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉语言中动物名词喻意比较.docx

《英汉语言中动物名词喻意比较.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语言中动物名词喻意比较.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉语言中动物名词喻意比较.docx

英汉语言中动物名词喻意比较

AContrastiveStudyofFigurativeMeaningsofAnimalWordsbetweenChineseandEnglish

 

I.Introduction

Languagesinanycountryoftheworldarebasedontheirspecialculturalbackgroundwhichreflectstheiruniquecultures.Languageisapartofculture,simultaneouslyasthecarrierofculture.Thereisaninseparablerelationshipbetweenlanguageandculture.Theculturalcharacteristicofanationandtheirnationalthoughtsinallaspectsofsociallivingmustbeinflectedinlanguages.Proverbsoridiomsaretheunitswhichcarryrichnessofculturalsignifications.Fromthat,peoplecangetlotsofeffectiveinformationaboutthegeography,history,socialcustoms,conceptsandattitudes,etc.ofanation.

Inthelongriverofhistoricalprocess,humanbeingsandanimalsareinterlinkedandhaveadeeprelationshipwitheachother.Therefore,animalwordshaveahighrateofusinginlanguage.Theusesofanimalwordsoftenreflectthedifferencesinaestheticbetweendifferentcultures.Cultureisthesoiloflanguage,andalsoahistoricalphenomenon.Eachgenerationinheritsthecultureestablishedbyitsforefathersandmakesitsowncontributionstothedevelopmentofculture;sodifferentnationshavedifferentcultures.ThesimilaritybetweenChineseandEnglishculturesandthinkingmodesmakepeopleassociatethesameanimalwordswithsomesameorsimilarfigurativemeanings.Whilethosedifferencesinthetwoculturesalwaysleadtodifferentassociations,i.e.ChineseandEnglishpeoplemayhavedifferentanimalvehiclestoexpressthesameorsimilarfigurativemeaningsorthesamevehicleswithdifferentfigurativemeanings.

Inthispaper,theauthormainlycomparesthefigurativemeaningsofanimalwordsbothinChineseandEnglishcultures.Inthefollowingparts,throughthecomparisonofthefigurativemeanings,wecanseethatinthedifferentculturalbackgrounds,thesameanimalvehiclesmayhavesameordifferentfigurativemeanings;thedifferentanimalvehiclesalsomayhavethesamefigurativemeaningsortheirespecial/ownmeanings.Intheend,theauthoristryingtoexplaintheinfluencesofthefigurativemeaningsofanimalwordsoninterculturalcommunication.

II.TheSimilaritiesandDifferencesoftheFigurativeMeaningsbetweenChineseandEnglishAnimalWords

AseveryoneknowsthattherearemanyfigurativeexpressionsbothinEnglishandChinese,especiallyinanimalwords.However,becauseofdifferenthistories,socialbackgroundsandcultures,theconnotationsofanimalwordsarenotallthesame.IfChinesepeopleandEnglishpeoplewanttousethefigurativewaytoexpressthesametenor,theycouldusethesameordifferentassociationvehicles,sothecorrespondingrelationshipsbetweenassociationvehiclesandfigurativemeaningsarealsodifferent.

2.1SameAnimalVehicleswithIdenticalorSimilarFigurativeMeanings

Differentnationshavetheirownlanguages.Nomatterinphoneticsorformations,therearetoomanydifferencesbetweenEnglishandChinese.Andtheirpeopleliverespectivelyintheeastoftheearthandthewest.Eventhough,therearenotafewsimilaritiesonusinganimalwordsinthetwolanguagesbecausetheyhavesomesameanimalnaturalcharacters.Thiskindofphenomenoniscalledculturaloverlaps.Therefore,peoplesometimesusethesameanimalwordstodescribethesamethingsinEnglishandChinese.Thesewordsmayhavethesameorsimilarfigurativemeanings.Forexample,Chinesepeoplewillsay鹦鹉学舌,thenativeEnglishspeakersays“toparrotwhatotherpeoplesay.”ParrotinEnglishmeanstoimitateorsimulateothers.Anotherexample,“Heisfoxy.Heisasslyasfox”.TheChinesesentenceis他很狡猾,他狡猾的像个狐狸。

Herefoxstandsforsomebodywhoiscunning.Thisexampleshowsthatdifferentlanguagesandculturalbackgroundshavethesamemetaphoricalmeaningsonparrotandfox.

ThefollowingexampleswillshowthatthesameanimalwordshavethesimilarfigurativemeaningsbothinEnglishandChinese.“Wolf”isregardedasagreedy,savage,cruelbeast,soinChinesetherearesomederogatoryexpressionslikethis:

狼狈为奸,狼心狗肺,狼子野心,豺狼当道,白眼狼,etc.InEnglish,thesebadcharactersofwolfarealsodisplayedvividly,e.g.“throwsomebodytothewolves”(见死不救);“awolfinsheep’sclothing”(披着羊皮的狼);“wakeasleepingwolf”(自找麻烦),andsoon.

Furthermore,whenwolfrelatestoaperson,itmeansamanwhocharmswomensoastousethemforhisownpleasure.So,thereisanEnglishidiom“awolfwhistle”(挑逗口哨),thereisalsoacorrespondingChinesewords色狼.

“Ass”bothinEnglishandChinesehasthesameimplicationandfigurativemeaning:

stupid,foolishordull.InChinese,ifsomeoneisreallystupid,wecallhim笨驴,蠢驴.InEnglish,alotoforalphrases,idiotsorproverbsconcernwiththeword“ass”toexpressthemeaningofstupid.Forinstance,“Don’tbesuchanass.”(别这么傻了);“makeanassofoneself”(出洋相,干傻事);“assingrain(十足的笨蛋)”;“allasseswagtheirears”(驴子摇耳朵,傻瓜装聪明);“Anassinalion’sskin”(冒充聪明人的傻瓜).

Moreexamples:

“asbusyasabee”(像蜜蜂一样忙碌);“asslowasasnail”(像蜗牛一样慢);“asproudasacock”(骄傲的像公鸡);‘Dumbdogsaredangerous.’(不出声的狗最危险);“Thecamelistheshipofthedesert.”(骆驼是沙漠之舟);“Aratcrossingthestreetischasedbyall.”(老鼠过街,人人喊打).ItshowsclearlythatthesameanimalwordsasassociationvehicleshavethesimilaroreventotallysameconceptualmeaningsandpragmaticmeaningsbothinEnglishandChinese.Thissimilarityofthinkingmodesandlanguageculturesshowsthatindifferentculturesexistsomethingincommon,whichincarnatesthecommonnessofdifferentnationalcultures.

2.2SameAnimalVehicleswithDifferentFigurativeMeanings

Duetolivinginthedifferentculturalbackgroundslongtime,EnglishpeopleandChinesepeoplehavedifferentassociationmeaningsnaturallywithregardtothesameanimal.Thus,animalwordsweregivenrichculturalconnotations.Thefollowingpartsmainlycontrastandanalyzethesameanimalwordswithoppositefigurativemeaningsbetweenthetwolanguages.

2.2.1CommendatoryFigurativeMeaningsinChinesebutOppositeinEnglish

 Let’sfocusontheword“bat”.AveryimportantfeatureofChinesecharacteristhatmanycharactersmayhaveasamesound,that’swhythepuninChineseissocommonly.TheChinesecharacter蝠(bat)hasthesamepronunciationwiththecharacter福whichmeansbliss,blessingorgoodfortune.SobatinChineseculturerepresentsauspiciousnessandhappiness.Intheancienttimeeveninthemoderntime,peopleoftendesignfivebatsonthechinaplates,cupsorbottlesetc.tosymbolizethemosthappyandluckythings,whileEnglishpeoplehavenogoodfeelingtobats,mostlybecausetheyusuallyassociatethemwithvampiresandtheuglyorhideousimages.Generally,thewesternpeopleconnectbatswithsomebadthings.“Asblindasabat”isatypicalexampletoexplainthatview.

ThepetrelisconsideredasanomenofdisasterinEnglish.TheLongmanDictionaryofEnglish-Chineseoffersustheexplanations:

“Astormypetrelisaperson,whosepresenceexcitesdiscontentment,quarrelling,etc.inasocialgroup.”Thereasonforsuchadislikeisthattheythinkpetrelisthesymbolfordisaster.However,inChina,thewordpetrelisthesymbolofbravinghardshipandadversity,advancingwithperseveranceandcourage.

ToEnglishpeople,ifmagpiesflynearawindow,itisasymbolofbadluck.TherearetwoexplanationsofmagpieinOxfordAdvancedLearner'sEnglish-ChineseDictionary:

①personwhocollectsorhoardsthings;②personwhochattersalot.Alltheseexplanationsarefigurativewithderogatorymeanings.Onthecontrary,amagpieisasymbolofgoodluckinChina.Ifamagpiesingsinatreenearhouse,peoplewouldthinksomehappythingswouldhappen.Therefore,Chinesepeopleoftensay,“Magpiesings,thehappythingcomes.”

2.2.2CommendatoryFigurativeMeaningsinEnglishbutOppositeinChinese

Wemustbefamiliarwithdogsbecausetheyareinterestingandcloselyrelatedwithpeople.ManyexpressionsoftheworddoghaveacommendatorymeaningoratleastaneutersenseinEnglish.DogsinEnglishculturetakethestateasman’sbestfriends.“Aluckydog”meanssomeoneisverylucky;“topdog”istellingthepersonwhohasthemostpowerinagroup,especiallyafterastruggle;“tohelpalamedogoverthestile”meanstohelppeopleindifficulty;“toletsleepingdogslie”meanstomakenotroublesornottodisturbpeople.“Everydoghasitsday”meanseverypersonwillsomedaysucceedorbecomefortunate.Suchusagedoesnotcontainnegativemeaning,butfiguresofspeechlikethesearenotproperinChineseasthecharacter狗(dog).MostChinesephrasesareconcernedwithderogatorymeaningswithoutanyexceptions.Almostallthewordsorphraseswith“dog”,theChinesepeoplewillassociateitwithvile,cowardly,dirty,nomoralintegrity,despicable,etc.Forexamples,走狗,疯狗,狗腿子,狗仗人势,狼心狗肺,狗急跳墙andsoon.Inthefiftieslastcentury,Chinesepeoplehaveaverycommonsentence打倒美帝国主义及其一切走狗!

Thisphrasehasbeentranslatedas“toflattentheAmericansofimperialismandalltheirrunningdogs.”ItconfusedtheEnglishpeoplecompletelybecausetheycouldn’tunderstandtherealconnotation“runningdogs”.Infacttheword走狗(runningdog)shouldbetranslateaslackey,flunky,stooge,orfolloweretc.

“Bear”(熊)hasquitedifferentfigurativemeaningsbetweenEnglishandChinese.ToChinesepeople,bearreferstostupid.InChinese,ifsomeoneisdull,heisnamed笨熊whichmeansheisasstupidasabear.ButithasquitedifferentmeaninginEnglish.Peopleusethewordbeartorefertothosewhohavespecialability,thesentence“Heisabearatplayingpiano.”meansheisatalentatplayingpiano.

“Owl”(猫头鹰)isaverypopularanimalinwestern.TheGreeksuse“owl”to

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 纺织轻工业

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1