英汉语言中动物名词喻意比较.docx
《英汉语言中动物名词喻意比较.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语言中动物名词喻意比较.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉语言中动物名词喻意比较
AContrastiveStudyofFigurativeMeaningsofAnimalWordsbetweenChineseandEnglish
I.Introduction
Languagesinanycountryoftheworldarebasedontheirspecialculturalbackgroundwhichreflectstheiruniquecultures.Languageisapartofculture,simultaneouslyasthecarrierofculture.Thereisaninseparablerelationshipbetweenlanguageandculture.Theculturalcharacteristicofanationandtheirnationalthoughtsinallaspectsofsociallivingmustbeinflectedinlanguages.Proverbsoridiomsaretheunitswhichcarryrichnessofculturalsignifications.Fromthat,peoplecangetlotsofeffectiveinformationaboutthegeography,history,socialcustoms,conceptsandattitudes,etc.ofanation.
Inthelongriverofhistoricalprocess,humanbeingsandanimalsareinterlinkedandhaveadeeprelationshipwitheachother.Therefore,animalwordshaveahighrateofusinginlanguage.Theusesofanimalwordsoftenreflectthedifferencesinaestheticbetweendifferentcultures.Cultureisthesoiloflanguage,andalsoahistoricalphenomenon.Eachgenerationinheritsthecultureestablishedbyitsforefathersandmakesitsowncontributionstothedevelopmentofculture;sodifferentnationshavedifferentcultures.ThesimilaritybetweenChineseandEnglishculturesandthinkingmodesmakepeopleassociatethesameanimalwordswithsomesameorsimilarfigurativemeanings.Whilethosedifferencesinthetwoculturesalwaysleadtodifferentassociations,i.e.ChineseandEnglishpeoplemayhavedifferentanimalvehiclestoexpressthesameorsimilarfigurativemeaningsorthesamevehicleswithdifferentfigurativemeanings.
Inthispaper,theauthormainlycomparesthefigurativemeaningsofanimalwordsbothinChineseandEnglishcultures.Inthefollowingparts,throughthecomparisonofthefigurativemeanings,wecanseethatinthedifferentculturalbackgrounds,thesameanimalvehiclesmayhavesameordifferentfigurativemeanings;thedifferentanimalvehiclesalsomayhavethesamefigurativemeaningsortheirespecial/ownmeanings.Intheend,theauthoristryingtoexplaintheinfluencesofthefigurativemeaningsofanimalwordsoninterculturalcommunication.
II.TheSimilaritiesandDifferencesoftheFigurativeMeaningsbetweenChineseandEnglishAnimalWords
AseveryoneknowsthattherearemanyfigurativeexpressionsbothinEnglishandChinese,especiallyinanimalwords.However,becauseofdifferenthistories,socialbackgroundsandcultures,theconnotationsofanimalwordsarenotallthesame.IfChinesepeopleandEnglishpeoplewanttousethefigurativewaytoexpressthesametenor,theycouldusethesameordifferentassociationvehicles,sothecorrespondingrelationshipsbetweenassociationvehiclesandfigurativemeaningsarealsodifferent.
2.1SameAnimalVehicleswithIdenticalorSimilarFigurativeMeanings
Differentnationshavetheirownlanguages.Nomatterinphoneticsorformations,therearetoomanydifferencesbetweenEnglishandChinese.Andtheirpeopleliverespectivelyintheeastoftheearthandthewest.Eventhough,therearenotafewsimilaritiesonusinganimalwordsinthetwolanguagesbecausetheyhavesomesameanimalnaturalcharacters.Thiskindofphenomenoniscalledculturaloverlaps.Therefore,peoplesometimesusethesameanimalwordstodescribethesamethingsinEnglishandChinese.Thesewordsmayhavethesameorsimilarfigurativemeanings.Forexample,Chinesepeoplewillsay鹦鹉学舌,thenativeEnglishspeakersays“toparrotwhatotherpeoplesay.”ParrotinEnglishmeanstoimitateorsimulateothers.Anotherexample,“Heisfoxy.Heisasslyasfox”.TheChinesesentenceis他很狡猾,他狡猾的像个狐狸。
Herefoxstandsforsomebodywhoiscunning.Thisexampleshowsthatdifferentlanguagesandculturalbackgroundshavethesamemetaphoricalmeaningsonparrotandfox.
ThefollowingexampleswillshowthatthesameanimalwordshavethesimilarfigurativemeaningsbothinEnglishandChinese.“Wolf”isregardedasagreedy,savage,cruelbeast,soinChinesetherearesomederogatoryexpressionslikethis:
狼狈为奸,狼心狗肺,狼子野心,豺狼当道,白眼狼,etc.InEnglish,thesebadcharactersofwolfarealsodisplayedvividly,e.g.“throwsomebodytothewolves”(见死不救);“awolfinsheep’sclothing”(披着羊皮的狼);“wakeasleepingwolf”(自找麻烦),andsoon.
Furthermore,whenwolfrelatestoaperson,itmeansamanwhocharmswomensoastousethemforhisownpleasure.So,thereisanEnglishidiom“awolfwhistle”(挑逗口哨),thereisalsoacorrespondingChinesewords色狼.
“Ass”bothinEnglishandChinesehasthesameimplicationandfigurativemeaning:
stupid,foolishordull.InChinese,ifsomeoneisreallystupid,wecallhim笨驴,蠢驴.InEnglish,alotoforalphrases,idiotsorproverbsconcernwiththeword“ass”toexpressthemeaningofstupid.Forinstance,“Don’tbesuchanass.”(别这么傻了);“makeanassofoneself”(出洋相,干傻事);“assingrain(十足的笨蛋)”;“allasseswagtheirears”(驴子摇耳朵,傻瓜装聪明);“Anassinalion’sskin”(冒充聪明人的傻瓜).
Moreexamples:
“asbusyasabee”(像蜜蜂一样忙碌);“asslowasasnail”(像蜗牛一样慢);“asproudasacock”(骄傲的像公鸡);‘Dumbdogsaredangerous.’(不出声的狗最危险);“Thecamelistheshipofthedesert.”(骆驼是沙漠之舟);“Aratcrossingthestreetischasedbyall.”(老鼠过街,人人喊打).ItshowsclearlythatthesameanimalwordsasassociationvehicleshavethesimilaroreventotallysameconceptualmeaningsandpragmaticmeaningsbothinEnglishandChinese.Thissimilarityofthinkingmodesandlanguageculturesshowsthatindifferentculturesexistsomethingincommon,whichincarnatesthecommonnessofdifferentnationalcultures.
2.2SameAnimalVehicleswithDifferentFigurativeMeanings
Duetolivinginthedifferentculturalbackgroundslongtime,EnglishpeopleandChinesepeoplehavedifferentassociationmeaningsnaturallywithregardtothesameanimal.Thus,animalwordsweregivenrichculturalconnotations.Thefollowingpartsmainlycontrastandanalyzethesameanimalwordswithoppositefigurativemeaningsbetweenthetwolanguages.
2.2.1CommendatoryFigurativeMeaningsinChinesebutOppositeinEnglish
Let’sfocusontheword“bat”.AveryimportantfeatureofChinesecharacteristhatmanycharactersmayhaveasamesound,that’swhythepuninChineseissocommonly.TheChinesecharacter蝠(bat)hasthesamepronunciationwiththecharacter福whichmeansbliss,blessingorgoodfortune.SobatinChineseculturerepresentsauspiciousnessandhappiness.Intheancienttimeeveninthemoderntime,peopleoftendesignfivebatsonthechinaplates,cupsorbottlesetc.tosymbolizethemosthappyandluckythings,whileEnglishpeoplehavenogoodfeelingtobats,mostlybecausetheyusuallyassociatethemwithvampiresandtheuglyorhideousimages.Generally,thewesternpeopleconnectbatswithsomebadthings.“Asblindasabat”isatypicalexampletoexplainthatview.
ThepetrelisconsideredasanomenofdisasterinEnglish.TheLongmanDictionaryofEnglish-Chineseoffersustheexplanations:
“Astormypetrelisaperson,whosepresenceexcitesdiscontentment,quarrelling,etc.inasocialgroup.”Thereasonforsuchadislikeisthattheythinkpetrelisthesymbolfordisaster.However,inChina,thewordpetrelisthesymbolofbravinghardshipandadversity,advancingwithperseveranceandcourage.
ToEnglishpeople,ifmagpiesflynearawindow,itisasymbolofbadluck.TherearetwoexplanationsofmagpieinOxfordAdvancedLearner'sEnglish-ChineseDictionary:
①personwhocollectsorhoardsthings;②personwhochattersalot.Alltheseexplanationsarefigurativewithderogatorymeanings.Onthecontrary,amagpieisasymbolofgoodluckinChina.Ifamagpiesingsinatreenearhouse,peoplewouldthinksomehappythingswouldhappen.Therefore,Chinesepeopleoftensay,“Magpiesings,thehappythingcomes.”
2.2.2CommendatoryFigurativeMeaningsinEnglishbutOppositeinChinese
Wemustbefamiliarwithdogsbecausetheyareinterestingandcloselyrelatedwithpeople.ManyexpressionsoftheworddoghaveacommendatorymeaningoratleastaneutersenseinEnglish.DogsinEnglishculturetakethestateasman’sbestfriends.“Aluckydog”meanssomeoneisverylucky;“topdog”istellingthepersonwhohasthemostpowerinagroup,especiallyafterastruggle;“tohelpalamedogoverthestile”meanstohelppeopleindifficulty;“toletsleepingdogslie”meanstomakenotroublesornottodisturbpeople.“Everydoghasitsday”meanseverypersonwillsomedaysucceedorbecomefortunate.Suchusagedoesnotcontainnegativemeaning,butfiguresofspeechlikethesearenotproperinChineseasthecharacter狗(dog).MostChinesephrasesareconcernedwithderogatorymeaningswithoutanyexceptions.Almostallthewordsorphraseswith“dog”,theChinesepeoplewillassociateitwithvile,cowardly,dirty,nomoralintegrity,despicable,etc.Forexamples,走狗,疯狗,狗腿子,狗仗人势,狼心狗肺,狗急跳墙andsoon.Inthefiftieslastcentury,Chinesepeoplehaveaverycommonsentence打倒美帝国主义及其一切走狗!
Thisphrasehasbeentranslatedas“toflattentheAmericansofimperialismandalltheirrunningdogs.”ItconfusedtheEnglishpeoplecompletelybecausetheycouldn’tunderstandtherealconnotation“runningdogs”.Infacttheword走狗(runningdog)shouldbetranslateaslackey,flunky,stooge,orfolloweretc.
“Bear”(熊)hasquitedifferentfigurativemeaningsbetweenEnglishandChinese.ToChinesepeople,bearreferstostupid.InChinese,ifsomeoneisdull,heisnamed笨熊whichmeansheisasstupidasabear.ButithasquitedifferentmeaninginEnglish.Peopleusethewordbeartorefertothosewhohavespecialability,thesentence“Heisabearatplayingpiano.”meansheisatalentatplayingpiano.
“Owl”(猫头鹰)isaverypopularanimalinwestern.TheGreeksuse“owl”to