Get清风陆谷孙译文赏析三篇.docx

上传人:b****7 文档编号:26114514 上传时间:2023-06-17 格式:DOCX 页数:12 大小:31.53KB
下载 相关 举报
Get清风陆谷孙译文赏析三篇.docx_第1页
第1页 / 共12页
Get清风陆谷孙译文赏析三篇.docx_第2页
第2页 / 共12页
Get清风陆谷孙译文赏析三篇.docx_第3页
第3页 / 共12页
Get清风陆谷孙译文赏析三篇.docx_第4页
第4页 / 共12页
Get清风陆谷孙译文赏析三篇.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Get清风陆谷孙译文赏析三篇.docx

《Get清风陆谷孙译文赏析三篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Get清风陆谷孙译文赏析三篇.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Get清风陆谷孙译文赏析三篇.docx

Get清风陆谷孙译文赏析三篇

陆谷孙译文赏析三篇

陆谷孙译文赏析三篇〔1〕人间尽秋

AltogetherAutumn 人间尽秋陆谷孙译It’stimetoplantthebulbs.ButIputitoffaslongaspossiblebecauseplantingbulbsmeanmakingspaceinborderswhicharestillflowering.Pullingoutalltheannualswhichnaturehasallowedtoeruptinoverpoweringpurple,orangeandpink,afinalcryofjoy.Thatwouldalmostbemurder,andsoIwaituntilthefirstnightfrostanaesthetizesalltheflowerswithacold,acreakycrustthatcausesthemtowither;averygentledeath.NowIwanderthroughmygardenindecisively,tryingtoholdontothelastdaysoflatesummer. 到了栽种球茎植物的时候了。

我却是能拖那么拖,因为栽种球茎得在园篱处腾出空间,而此时篱上仍开着朵朵鲜花。

把一年生植物强行拔起,掐死造化恩赐的紫绛、橘黄和浅红这一片烂漫,阻断自然界的最后欢声,简直无异于谋杀。

所以我要等待第一个霜降之夜,等待花瓣全部沾上一层冷冽的霜晶,蒙无知觉中自行凋零,和婉地寿终正寝。

我在园中徜徉,拿不定主意,只求留住残夏的最后几天。

Thetreesareplumpwithleafysplendor.Thebirchissoftlyrustlinggold,whichisnowflutteringdownlikeanunendingstreamofconfetti.SoonNovemberwillbeapproachingwithitsautumnstormsandleadencloudshangingaboveyourheadlikesoakingwetrags.Justletitstaylikethis,Ithink,gazingatthehugemysteriousshadowsthetreesconjureupontheshininggreenmeadows,thecowslanguidlyflickingtheirtails.Everythingbreathesanairofstillness,thesilencerentbytheexuberantcolorofasters,dahlias,sunflowersandroses. 树叶犹盛,光鲜可人。

白桦婆娑轻摇,一片片金色的叶子飘飘落地,有如一溜不绝如缕的庆典彩纸。

11月行将降临,带来秋的凄风苦雨和铅灰色阴云,像浸水的抹布一样压在你的头顶。

但愿眼下的好天气会持续下去,我这样想,一边注视着树木在绿油油的草地上投下的幢幢诡谲黑影,还有倦慵地甩动尾巴的牛群。

一片静谧,惟有紫苑、大丽菊、向日葵和玫瑰的浓艳色彩似在撕裂四下的寂静。

Themorningsbeginchilly.Theeveningsgiveyoushiversandcoldfeetinbed.Butinthemiddleofthedaythesunbreaksthrough,evaporatingthemistonthegrass,butterfliesandwaspsappearandcobwebsglistenagainstwindowslikesilverlace.Theharvestofawholeyear’shardworkisonthetreesandbushes;berries,beechmast,chestnuts,andacorns. 清晨时分,天气凛冽,到了夜晚,你打起了哆嗦,躺在床上双脚冰凉。

但在正午时分,阳光拨开云层,将雾霭化作蒸气,在草地上升腾。

蝴蝶和黄蜂开始出没,蛛网犹如丝带,挂在窗前闪出银光。

树梢上和灌木丛里凝结了整整一年的辛劳,浆果、毛栗、板栗和橡实等着收获归仓。

Suddenly,Ithinkofmyyoungestdaughter,livingnowinAmsterdam.Verysoonshewillcallandask“Haveyouplantedthebulbsyet?

〞ThenIwillanswerteasinglythatactuallyI’mwaitinguntilshecomestohelpme.Andthenwewillbothbeovercomebynostalgia,becauseoncewealwaysdidthattogether.Oneentiresunnyautumnafternoon,whenshewasthreeandahalfyearsold,shehelpedmewithallenthusiasmandjoyfulnessofherage. 〞球茎植物种下了吗?

〞随即我会用打趣的口吻答复说,老妈正等着她来帮助下种呢。

接着母女双双陷入怀旧的情思,因为从前有段时间我们总是合作下种的,她才3岁半的那年,一个秋阳万里的午后,女儿曾怀着她那年龄特有的全部踊跃和欢乐,做过我的帮手。

ItwasoneofthelastafternoonsthatIhadheraround,becauseherplaceinschoolhasbeenalreadyreserved.Shewanderedaroundsohappilycarefreewithherlittlebucketandspade,coveringthebulbswithearthandcallingout“Night,night〞or“Sleepnight〞,herlittlevoicechatteringconstantlyon.Shediscovered“babybulbs〞,“kiddiebulbs〞,and“mummyanddaddybulbs〞,thelattersnugglingcozilytogether.Whilewewerebothworkingsoindustriously,Iwatchedmykidverydeliberately.Shewassuchatinything,betweenaninfantandatoddler,withsucharoundlittletummy. 生活中女儿绕膝的下午不多了,因为学校已给她留出一个名额。

她带上自己的小桶和铲子,兴高采烈又无忧无虑地满园子跑,给球茎培掩泥土的同时,用尖细的嗓子一遍又一遍聒噪着“晚安,晚安〞或是“睡个好觉〞。

她还分别发现了“贝贝种〞和“娃娃种〞,还有“妈妈爸爸种〞,后者指的是那些亲密依偎的球茎种。

两人辛苦劳作的同时,我曾留意审视孩子:

真是个小不点儿,出了襁褓,挺着个圆滚滚的小肚子刚开始蹒跚学步。

Everyautumn,throughoutherchildhood,werepeatedtheritualofplantingthebulbstogether.EveryautumnIsawherchanging,thetoddlerbecameaschoolgirl,astraightforwardrealist,fullofdrive.Neveroncedreamy,herhandsinherpockets;nolongerhappilyindulginginherfantasies.Theschoolgirldevelopedlonglegs,herjaw-linechanged,shehadherhaircut.ItwasautumnagainthatIthought“byeroses,byebutterflies,byeschoolgirl〞.Ilistenedtoherstorieswhilewepainstakinglyburrowedintheearth,plantingthepromiseofspring. 在女儿童年期的每个秋季,我们履行仪式似的种下球茎植物,而每个秋季我都注意到女儿身上发生的变化。

学步小儿长大成了女学生,成为一个充满进取心又坦率直面现实的人,从不把双手插在口袋里想入非非,再不靠恣意梦想而自得其乐。

女学生的双腿变得修长,下颏的轮廓线变了,要上理发店剪发了。

秋季再次来临时,我在心里默念“别了,玫瑰;别了,蝴蝶;别了,女学生。

〞当我们使劲在泥土里掘洞,种下明春的希望时,我在倾听女儿述说她的故事。

Suddenly,muchquickerthanIhadexpected,atallteenagerwasstandingbymyside.SheistallerthanI.Theritualbecamerathersilent,andwenolongerchatterfromonesubjecttoanother.Ithoughtaboutherroomfullofpostersandknick-knacks,howithadbeenfulloftreasuresinbottlesandboxes,whitepeddles,acopperbrooch,coloreddrawings,thetreasuresofachildwhostillknewnothingofmoney,whowantedtobereadtoandwholookedanxiouslyataspideratherroomandasked,“Wouldhewanttobemyfriend?

〞 突然,站在我身旁的女儿成了大姑娘,变化之神速远胜我的预料。

随后,她的身高超过了我。

下种成了相对无言的程式,不再有天南海北的闲聊。

我不由地想起她那挂满大幅招贴以及充满各种小摆设的房间,而先前这儿多的是瓶子和纸盒,白色的卵石,一枚铜制胸针,彩色图画。

这些都是一个尚不知晓金钱为何物的幼儿的珍藏品,一个要大人读书给她听的稚女,见了屋里的蛛网会忧心忡忡地发问:

“蜘蛛愿跟我做朋友吗?

〞 ThencametheautumnwhenIplantedthebulbsalone,andIknewfromthenonitwouldalwaysbethatway.Buteveryyear,inautumn,shetalksaboutit,fullofnostalgiaforthesecurityofchildhood,theseclusionofagarden,thefinalmomentsofaseason.Howbothofuswoulddearlylovetohaveatimemachinetogoback.Justforaday. 接着就是我单独下种的那个秋天,我还知道从此就是单干的命了。

但每年秋天,她总要提到下种的事,口气里充满怀旧的意味,缅想事事都有保障的童年,幽闭的庭园,一个季节的最后时刻。

父女俩多么衷心希望有一台时间机器,能回到往昔,即便过上一天也好。

陆谷孙译文赏析三篇〔2〕战前星期天

SundayBeforetheWar

ArthurClutton-Brock

OnSunday,inaremotevalleyintheWestofEngland,wherethepeoplearefewandscatteredandplacid,therewasnomoresignamongthemthanthequiethillsoftheanxietythatholdstheworld.Theyhadnonewsandseemedtowantnone.Thepostmasterwasorderedtostayalldayinhislittlepost-office,andthatsomethingunusualthatinterestedthem,justonlybecauseitaffectedthepostmaster.

Itrainedinthemorning,buttheafternoonwasclearandgloriousandshining,withalldistancesrevealedfarintotheheartofWalesandtothehighridgesoftheWelshmountains.Thecottagesofthatvalleyarenotgatheredintovillages,buttwoorthreetogetherorlonelyamongtheirfruit-treesonthehillside;andthecottagers,whoarealwayscourteousandfriendly,saidawordortwoasonewentby,butjustwhattheywouldhavesaidonanyotherdayandwithoutanyquestionaboutthewar.Indeed,theyseemedtoknow,ortowishtoknow,aslittleaboutthatastheearthitself,whichbeautifulthereatanytime,seemedthatafternoontowearanextremeandpatheticbeauty.Thecountry,morethananyotherintheEngland,hasthesecretofpeace.Itisnotwild,thoughitlooksintothewildnessofWales;butallitscultivation,itsorchardsandhopyardsandfieldsofgoldenwheat,seemtohavethebeautyoftimeuponthem,asifmentherehadlonglivedhappilyupontheearthwithnodesireforchangenorfearofdecay.Itisnotasadbeautyofapastcutofffromthepresent,butamellownessthatthepresentinheritsfromthepast;andinthemellownessallthehillsideseemsagardentothespaciousfarmhousesandthelittlecottages;eachleduptobyitsownnarrow,flowerylane.TherethemeadowsarealllawnswiththelustrousgreenofspringeveninAugust,andoftenover-shadowedbyoldfruit-trees–cherry,orapple,orpear;andonSundayaftertheraintherewasanAprilgloryandfreshnessaddedtothequietofthelatersummer.

Nowhereandneverintheworldcantherehavebeenadeeperpeace;andthebellsfromthelittleredchurchdownbytheriverseemedtobethemusicofit,asthesongofbirdsisthemusicofspring.Thereonesawhowbeautifulthelifeofmancanbe,andhowmenbytheinnocentlaboursofmanygenerationscangivetotheearthabeautyithasneverknowninitswildness.Andallthispeace,oneknew,wasthreatened;andthethreatcameintoone’smindasifitwereasoundlessmessagefromoverthegreateastwardplain;andwithitthebeautyseemedunsubstantialandstrange,asifitweresinkingawayintothepast,asifitwereonlythememoryofchildhood.

Soitisalwayswhenthemindistroubledamonghappythings,andthenonealmostwishestheycouldshareone’stroublesandbecomemorerealwithit.ItseemedonthatSundaythatagoldenagehadlastedtillyesterday,andthattheearthhadstilltolearnthenewsofitsending.Andthischangehascome,notbythewillofGod,notevenbythewillofman,butbecausesomefewmenfarawaywereafraidtobeopenandgenerouswitheachother.Therewasapowerintheirhandssogreatthatitfrightenedthem.Therewasaspringthattheyknewtheymustnottouch,and,likemischievousandnervouschildren,theyhadtoucheditatlast,andnowalltheworldwastosufferfortheirmischief.

Sothenextmorningonesawareservistinhisuniformsayinggoodbyetohiswifeandchildrenathiscottage-gateandthenwalkingupthehillthatleadsoutofthevalleywithacheerfulsmilestillonhisface.Therewasthefirstopensignoftrouble,averylittleone,andhemadetheleastofit;and,afterall,thisvalleyisveryfarfromanypossiblewar,anditsharvestanditsvintagesofperryandciderwillsurelybegatheredinpeace.

Butwhathappinesscantherebeinthatpeace,orwhatsecurityinthemindofman,whenthemadnessofwarisletlooseinsomanyothervalleys?

Herethereisabeautyinheritedfromthepast,andaddedtotheearthbyman’swill;butthemenhereareofthesamenatureandsubjecttothesamemadnessasthosewhoaregatheringtofightonthefrontiers.Weareallmenwiththesamepowerofmakinganddestroying,withthesamedivineforesightmockedbythesameanimalblindness.Weourselvesmaynotbeinfaulttoday,butitishumanbeingsinnowaydifferentfromuswhoaredoingwhatweabhorandtheyabhorevenwhiletheydoit.Thereisafate,comingfromthebeastinourownpast,thatthepresentmaninushasnotyetmastered,andforthemomentthatfateseemsamalignityinthenatureoftheuniverse

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1