BBC傲慢与偏见剧本.docx

上传人:b****7 文档编号:26054886 上传时间:2023-06-17 格式:DOCX 页数:51 大小:42.58KB
下载 相关 举报
BBC傲慢与偏见剧本.docx_第1页
第1页 / 共51页
BBC傲慢与偏见剧本.docx_第2页
第2页 / 共51页
BBC傲慢与偏见剧本.docx_第3页
第3页 / 共51页
BBC傲慢与偏见剧本.docx_第4页
第4页 / 共51页
BBC傲慢与偏见剧本.docx_第5页
第5页 / 共51页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

BBC傲慢与偏见剧本.docx

《BBC傲慢与偏见剧本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《BBC傲慢与偏见剧本.docx(51页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

BBC傲慢与偏见剧本.docx

BBC傲慢与偏见剧本

傲慢与偏见PrideandPrejudiceBBC版本中英文剧本1

-(BINGLEY):

It'safairprospect.-(DARCY):

Prettyenough,Igrantyou.

真美我承认蛮漂亮的

It'snothingtoPemberley,Iknow.

我知道比不上潘巴利庄

ButImustsettlesomewhere.HaveIyourapproval

但我总得找地方住下

你同意吗

-You'llfindthesocietysomethingsavage.-CountrymannersIthinkthey'recharming.

这里的人挺粗野的

我倒觉得乡土人情很可爱

-Thenyou'dbettertakeit.-Thankyou,Ishall.

那你就租下来吧谢谢

我会的我马上去找律师办妥

Ishallclosewiththeattorneydirectly.

丽笛亚,那是我的

现在是我的,反正你不会戴

(KITTY):

Iwanttowearittoday.Lookwhatyou'vedonetoit!

我会我今天就要戴看你把它弄成什么样

(KITTY):

Mamma,mamma!

妈妈

(KITTY):

Lydiahastornupmybonnetandsaysshewillwearittochurch.Tellhersheshallnot!

丽笛亚拆掉我的帽子重补还说今天要戴着去望弥撒

叫她不可以这样,妈妈

Ishallwearit,forit'sallmyownwork.She'dbeafrightinit.She'stooplaintolookwellinit!

我要戴,妈妈拜托你叫她别这样

帽子是我自己补的她戴起来很难看

因为她长得实在不怎么样

不,不给你妈妈,你跟她说

-No,youshallnothaveit!

-Lydia!

Kitty!

Girls!

丽笛亚,凯蒂你们俩要害我心烦死吗

WouldyoutearmynervesintoshredsLetherhaveit,Kitty.

把帽子给她就算了吧,凯蒂

但这是我的

Butit'smine!

Youletherhaveeverythingthatismine!

你每次都把我的东西给她

Oh,whatistobecomeofusallJane,Lizzy,whereareyou

我们这是怎么回事

瑾,丽西,你们俩在哪儿

-Here,mamma.-Coming,mamma.

来了,妈妈来了,妈妈

Mydear!

MrBennet!

Wonderfulnews!

亲爱的

贝纳先生

天大的好消息

-NetherfieldParkisletatlast!

-Isit

尼德斐园终于租出去了是吗

对,隆太太刚刚告诉我的

Yes,itis,forIhavejusthaditfromMrsLong.

-Doyounotwanttoknowwho'stakenit-Ihavenoobjectiontohearingit.

想知道是谁租的吗

你想说的话我不反对

ItistakenbyayoungmanoflargefortunefromthenorthofEngland.

是一位北英格兰来的富豪子弟租下的

Asinglemanoflargefortune,mydear.

是个家财万贯的年轻人呢

HecamedownonMondaytoseetheplace.

他星期一坐四轮马车来看了房子

他姓宾莱米勒迦节以前就会搬进去

HisnameisBingleyandhewillbeinpossessionbyMichaelmas.

Andhehas5,000ayear!

他年收入有5千磅

-Whatafinethingforourgirls!

-HowsoHowcanitaffectthem

对我们女儿真是大好消息

为什么这跟她们有何关系

MrBennet,whyareyousotiresomeYouknowthatI'mthinkingofhismarryingoneofthem.

贝纳先生你怎么这么讨厌

你一定知道我希望他娶我们女儿为妻

Forasinglemanwithagoodfortunemustbeinwantofawife.

因为家财万贯的单身汉一定需要一位妻子

Yes,hemustindeed!

Andwhobetterthanoneofourfivegirls

一点没错

还有谁比得上咱们家女儿

(LYDIASNORTS)Lydia!

丽笛亚

要是他看上我可就有趣了或是我

-Whatafinejokeifhechoseme!

-Orme!

SothatishisdesigninsettlinghereTomarryoneofourdaughters

这么说他搬到这儿的目的就是为了娶咱们女儿

目的你怎么这么胡说

''Design''Howcanyoutalksuchnonsense

但他很可能爱上咱们一个女儿

Buthemayfallinlovewithoneofthem.

所以他一来你就立刻登门拜访

-Thereforeyoumustvisithimdirectlyhecomes.-No,no,Iseenooccasionforthat.

拜访他我看没这个必要

-MrBennet!

-Goyourselfwiththegirls.

喔!

贝纳先生你跟女儿去吧

不如这样,叫她们自己去

-Stillbetter,sendthembythemselves.-Bythemselves!

叫她们自己去

对,既然你个女儿一样漂亮免得人家看中了你

Aye,foryou'reashandsomeasanyofthem.MrBingleymightlikeyoubestoftheparty.

(LYDIASNORTS)Lydia...

丽笛亚

我为你们这些女儿花的心思都给毁了

除了我没有人为你们的将来打算

Hill!

希儿

Oh,Hill!

希儿,我好难过

Hill,Iamsodistressed!

贝纳先生说宾莱先生来时他不打算拜访人家

MrBennetsayshewillnotvisitMrBingleywhenhecomes.

好了…太太妈妈,你跟他讲讲理吧

-There,there.-Can'tyoureasonwithhim

-Idaresayit'llallbewell.-No,itwillnot!

船到桥头自然直万一我们谁也不许见呢

不,完了他一心要害死我们

-Forheisbentonruiningusall.-Mamma,he'steasingyou.

妈妈,爸爸是在逗你呢

HewillcallonMrBingley.Hecallsonanynewneighbour.

新邻居他都会登门拜访宾莱先生也不例外

不,瑾,你怎么这么说你刚才亲耳听到的

Jane,howcanyousaythatYouheardhim!

-Youknowyourfatherhasawillofiron.-You'reintheright,mydear.

你知道你爸决定的事谁也改不了

你说得没错,亲爱的

I'lltellyouwhatI'lldo.IshallwritetoMrBingley,

但我告诉你我的盘算

我打算写信给宾莱先生

informinghimthatIhavefivedaughters,andheiswelcometoanyofthem.

告诉他我有5个女儿

任君挑选其一为妻

They'reallsillyandignorant,likeothergirls.

她们跟其他女孩一样傻气无知

Well,Lizzyhasmorewitthantherest.

丽西比其他姐妹稍微聪明点

但他也许跟其他男人一样喜欢娶个笨老婆

Buthemaypreferastupidwife,asothershavedonebeforehim.

这样可以吗

-There,willthatdo-No!

Ibegyouwillnotwriteifyou...

不行我拜托你不要写这种信

Youtakedelightinvexingme!

你最喜欢气我

Youhavenocompassiononmypoornerves!

我心情这么乱你一点都不同情

Youmistakeme.Ihaveahighrespectforyournerves.

你误会了,亲爱的我最看重你的心情了

它可是我20多年的老友了

They'vebeenmyoldfriendsfor20years.

-Youdon'tknowwhatIsuffer.-Well,Ihopeyou'llgetoverit,

你不知道我心里多苦

希望你能挺过去

andlivetoseemanyyoungmenof5,000ayearmovehere.

活着看每年一大把身价5千磅的青年到这儿来

It'snouseif20suchshouldcome,sinceyouwon'tvisitthem.

一年来20个也没用反正你不去拜访人家

Dependuponit,mydear.Whenthereare20,I'llvisitthemall.

放心,亲爱的等来了20个我全就都拜访

Yousee,JaneHewon'tbeprevailedupon.He'llseeusallruined.

你看,瑾,他就是劝不听打算看着我们完蛋

Ifonlywe'dbeenabletohavesons!

要是我们有儿子就好了

Misfortunes,wearetold,aresenttotestourfortitude,

古人云灾难是为了考验我们的意志

歹运表面看起来都像好运

andmayoftenrevealthemselvesasblessingsindisguise.

天啊,我肚子好饿

Lord,I'msohungry!

IfIcouldloveamanwhowouldlovemeenoughtotakemefor50poundsayear,

但愿我爱上的男人不在乎我只有50磅身价

Ishouldbeverywellpleased.

那我就很庆幸了是啊

Yes.

ButsuchamancouldhardlybesensibleandIcouldneverloveamanwhowasoutofhiswits.

但这种男人一定不聪明我绝不会爱脑子有问题的人

Oh,Lizzy.

哦!

丽西

Amarriage...whereeitherpartnercannotlovenorrespecttheother,

夫妻如果不能相爱相敬

婚姻一定不会幸福

thatcannotbeagreeable...toeitherparty.

双方都不会快乐

Aswehavedailyproof.Butbeggars,youknow,cannotbechoosers.

这种例子我们每天都看见

但乞丐是没资格挑剔的

We'renotverypoor,Lizzy.

我们并非一贫如洗,丽西

Withfather'sestatewithheldfromthefemaleline,wehaveonlyourcharms.

爸爸的产业限定只传给男丁我们只能靠魅力吸引男人

Oneofusatleastwillhavetomarryverywell.

我们姐妹至少得有一个嫁入豪门

Andsinceyou'refivetimesasprettyastherestofus,

你比我们其他人美丽5倍性子又是最柔顺的

andhavethesweetestdisposition,thetaskwillfallonyou.

恐怕我们得靠你提拔

But,Lizzy...

可是,丽西…

Iwouldwish...

我希望…

Ishouldsomuchlike...tomarryforlove.

我很想…

嫁给我所爱的人

Andsoyoushall,I'msure.

你一定会的

我确定

只要注意爱上有钱的人

Onlytakecareyoufallinlovewithamanofgoodfortune.

那我尽力而为,好让你满意

Well,Ishalltry.Topleaseyou.

Andyou

你呢

Iamdeterminedthatonlythedeepestlovewillinducemeintomatrimony.

我下定决心

除非有了最深刻的爱否则我不结婚

So...Ishallendanoldmaid,

这样一来

我就会变成老处女

andteachyour10childrentoembroidercushionsandplaytheirinstrumentsveryill.

教你的10个孩子绣椅垫和弹一手烂琴

-Goodnight,mamma.-Myheadisveryilltonight.

晚安,妈妈

今晚我的头好痛

Isaid,Iwouldn'tdancewithhimifhewasthelastmaninMeryton!

天啊!

就算美乐顿男人死光了,我也不跟他跳

-Goodnight,Lydia.Goodnight,Kitty.-Goodnight,Lizzy!

晚安,丽笛亚晚安,凯蒂

晚安,丽西

(LYDIA):

Lizzy!

丽西

Waittillyouhearournews!

听完这消息再出门

宾莱先生搬进了尼德斐园威廉洛克斯爵士拜访过他了

-MrBingleyhascome!

-SirWilliamLucascalledonhim!

留口气吹片粥吧,凯蒂我来告诉妈妈

-Saveyourbreath.Iwilltellmamma.-Idon'twishtoknow.

我不想听

既然无缘结识宾莱先生又何必管他

WhycareforMrBingleyWe'llneverbeacquaintedwithhim.

But,mamma!

可是,妈妈…

Don'tkeepcoughingso,Kitty!

Havealittlecompassiononmynerves.

拜托,你别咳个不停,凯蒂

可怜可怜我这颗心吧

又不是我高兴咳的

-Idon'tcoughformyownamusement.-40servants,andhe'sveryhandsome.

他有30个仆人

是40个,而且很帅还穿着一件蓝大衣

-Hedeclaredthathelovestodance!

-Hesaidhe'dcometothenextball!

还跟威廉爵士表示他很爱跳舞

还答应参加下次的舞会

就在礼堂星期六的舞会

-AttheAssemblyRooms!

-OnSaturday!

还会带6女4男

-Withsixladiesandfourgentlemen.-Itwas12ladiesandsevengentlemen.

不,是12女7男

女的太多了

-Toomanyladies.-Lydia,Ibegyouwouldstop!

丽笛亚,我拜托你住嘴

WewillneverknowMrBingleyanditpainsmetohearofhim.

我们无缘结识宾莱先生听到他的名字让我心痛

-(LYDIA):

Butmamma!

-I'msickofMrBingley!

可是,妈妈…宾莱先生烦死了

I'msorrytohearthat.

真是遗憾

早知道这样就好了

IfI'dknownasmuchthismorning,Ishouldneverhavecalledonhim.

那今早用不着去拜访他

(MOTHER):

Youhavecalledonhim!

你拜访过他了

现在想不结识他都不行了

I'mafraidwecannotescapetheacquaintancenow.

MydearMrBennet!

Howgoodyouaretous.

哦!

亲爱的贝纳先生你对我们真好

哪里

-Well,well.-Girls,girls,ishenotagoodfather

女儿们他可不是个好爸爸吗

Andnevertotellus!

Whatagoodjoke!

还故意不说,真是好笑

AndnowyoushallalldancewithMrBingley!

现在你们都可以跟宾莱先生共舞了

Ihopehehasastrongconstitution!

希望他体力够好

Andafondnessforsillyyoungwomen.

而且还喜欢傻气的小姑娘

MydearMrBennet,nothingyousayshallevervexmeagain.

亲爱的贝纳先生你再说什么都气不了我了

真是遗憾

I'msorrytohearit.Well,Kitty.

凯蒂我想你现在可以咳个够了

Ithinkyoumaycoughasmuchasyouchoosenow.

-Shallwebequitesafehere,MrDarcy-Damnedsillywaytospendanevening.

你看我们在这里安全吗达西先生

在这儿消磨一晚可真蠢

MrBingley!

宾莱先生

Allowmethepleasureofwelcomingyoutoourlittleassembly.

容我欢迎您来参加小地方的聚会

SirWilliam,Iamverygladtoseeyou.

威廉爵士,很高兴见到您

我最喜欢乡村舞蹈了

There'snothingthatIlovebetterthanacountrydance.

-Doyouknowwhothetwoladiesare-MrBingley'ssisters,Iunderstand.

那只有两个女的跟来了你认识她们吗,夏洛蒂

就我所知是宾莱先生的姐妹

Oneismarriedtothatgentleman,MrHurst.

一个嫁给了那边那位绅士赫斯特先生

高一点儿的那个不,是旁边那个

-Thetallergentleman-No,theother.

那再匹配不过了

(ELIZABETH):

Betterandbetter!

她们都很优雅

Veryelegant.

我看她们只会孤芳自赏对周围的人都不屑一顾

Betterpleasedwiththemselvesthanwhattheysee,Ithink.

Lizzy!

Jane!

Comehere!

丽西,瑾,过来

YouseethatgentlemanLadyLucassaysheisMrBingley'soldestfriend.

看见那边那位绅士吗

洛克斯夫人刚才告诉我他是宾莱先生的至交老友

姓达西,家财万贯在德比郡还有个大庄园

HisnameisDarcyandhehasamightyfortuneandagreatestateinDerbyshire.

宾莱先生的财产望尘莫及

Bingley'swealthisnothingtohis!

10,000ayear!

Atleast!

他一年收入至少一万磅

Don'tyouthinkhe'sthehandsomestmanyou'veeverseen,girls

你们不觉得他是你们见过最英俊的男人

Iwonderifhe'dbeashandsomeifheweren'tsorich.

如果不是这么有钱不知道他会不会这么英俊

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 艺术

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1