化学工程与工艺专业英语教案.docx

上传人:b****7 文档编号:26046110 上传时间:2023-06-17 格式:DOCX 页数:64 大小:50.23KB
下载 相关 举报
化学工程与工艺专业英语教案.docx_第1页
第1页 / 共64页
化学工程与工艺专业英语教案.docx_第2页
第2页 / 共64页
化学工程与工艺专业英语教案.docx_第3页
第3页 / 共64页
化学工程与工艺专业英语教案.docx_第4页
第4页 / 共64页
化学工程与工艺专业英语教案.docx_第5页
第5页 / 共64页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

化学工程与工艺专业英语教案.docx

《化学工程与工艺专业英语教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《化学工程与工艺专业英语教案.docx(64页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

化学工程与工艺专业英语教案.docx

化学工程与工艺专业英语教案

ReadingMaterial1:

EvolutionofChemicalIndustry

1.thebeginningofModernChemicalIndustry

para1.

Line1.Evolutionofanactualchemicalindustryismuchmorerecent,andcameaboutaswithmanyotherindustries随其它工业一样duringtheindustrialrevolution,whichoccurredintheU.K.

para3.

Line1.Theverysound完好的basewhichtheirsuccessindyestuffsprovidedforthelargeGermancompanies-BASF,Bayer,Hoechst-particularlyintermsof从….方面说,在…方面largefinancial经济上的,财政上的,金融上的resources财源andscientificresearchexpertiseandskills,enabledthemtodiversifyintoanddevelopnewareasofthechemicalindustry.

译:

这非常坚实的基础使他们发展并多样化进入化学工业的新天地

Line5.fairly.公正地,确实地

strategic对全局有重要意义的,战略的strategy战略

2.Inter-waryear,1918~1939

3.para1.

Line1.boomvi.vt.n..兴旺,迅速发展,趋于繁荣

incompletecontrastto…..与…..形成鲜明的对比

para2.

Line2.growingsteadily(稳定地)持续地增长

Line3.Theavailabilityfor….Crudeoil,andrefineries,ledto…..andstartedin…..

4.SecondWorldWarperiod,1939~1945

Line3.BritainandAmericawerenotaffectedtoquitethesameextent

译:

对英美的影响没有到同样的程度

第页

教学内容(讲稿)

备注

(包括:

教学手段、时间分配、临时更改等)

 

Line5.parachuten.降落伞

electricalinsulation电绝缘材料

facility设备,方便,容易

5.Post-1945period

para1.

Line5.Increasing越来越多ownershipofautomobiles

Lastline.Above7.resource通常用pl,资源,物资,财源,财产

energyresources能源

naturalresources天然资源

financialresources财源

parn..同等,平均量onapar(with)和…..等同

sourcepl.消费来源,出处,源头(河流的),根源(of),原因

lastline.Above6.

Althoughtheprocessingcostsoftheoiltendedtoincreasethiswascounterbalancedbytheever-increasingsizeoftheoperations(hencethebenefitsoftheeconomy-of-scaleeffect)andtheimprovedefficiencyoftheprocesses.

译:

尽管油品的加工成品有增加的倾向,但这些被不断扩大的运行规律和加工效率的提高抵消了。

Lastline.Petrochemicalshadtrulycomeofage.石油化学制品已真正的成熟了,石油化学产品的时代真正来了。

Para2.

Line4.alone:

ad.用在名词或代词后。

只有,仅仅

译:

只有这个因素不能说明从石油中制出的有机化学品的巨大的增长

Line5.Muchofthecreditmaybeplacedwithresearchchemists,process-developmentchemistsandchemicalengineers.

译:

(功绩)荣誉绝大部分归于进行研究,工艺开发的化学家和化学工程师

Line9.Considerationofthechemicalreagentsandreactantsusedinmanyoftheseprocessesshowstheimportanceandinfluenceonthedevelopmentofthepetrochemicalindustryofoneparticularareaofchemistry,namelycatalysis.

译:

考虑在许多工艺中用的化学试剂反应物,显示了一个特定的化学领域,即催化反应对石化工业发展的重要性和影响。

para3.

Line2.andnowhereisthismoreapparentthaninthepetrochemicalssector,where…..在石化中间这是再明显不过了,在石化部门每年10万吨很平常

lastline.Powerstation发电站

 

第页

 

教学内容(讲稿)

备注

(包括:

教学手段、时间分配、临时更改等)

para4.

Thistrendtolarger-sizedindividualchemicalplantsandlargecomplexesofchemicalplantshasbeenmatchedbymovementtobiggerchemicalcompaniesbymergers,ortakeovers,orboth,aswehavealreadyseenhappeninginthe1920swiththeformationofICI.Nowadaysthemultinationalgiantsdominatetheinternationalchemicalscene.

译:

这种像大规模的单一企业和综合化工工厂演化的趋势与通过合并,接管或两者都有的这种向化学公司演化的动向是一致的,就像我们已经看到的在20世纪20年代发生的ICI的形式。

Para5.

Line1.Thechemicalindustryhasbeentotheforeduringthelastdecadeortwoinutilizingthetremendousadvancesinelectronics.Thuscompleteautomation(evenfullcomputercontrol)oflargecontinuousplantsiscommonplace.

译:

化学工业是一个能源消耗大户,因此能源成本上很低百分点的节约就可能意味着数万或数十万的美元或英镑,而区别在赢利或亏损。

 

第页

 

练习长句的译法

(二)

倒译法:

有时英语长句的叙述层次与汉语相反,翻译时,应根据汉语习惯,改变原文语序适用情况:

主句后面带很长的状语;主句后面有长的定语从句或宾语从句。

1.Thisiswhythehotwatersysteminafurnacewilloperatewithouttheuseofawaterpump,ifthepipesarearrangedsothatthehottestwaterriseswhilethecoldestwaterrumsdownagaintothefurnace.

译法:

先译if引导的条件状语从句。

译:

如果把管子装成这个样子,使最热的水上升,而最冷水的再往下回流到锅炉里去,那么,锅炉中的热水系统不用水泵就能循环,机理就在于此。

2.Welearnthatsodiumoranyofitscompoundsproducesaspectrumhavingabrightyellowdoublelingbynoticingthatthereisnosuchlineinthespectrumoflinewhensodiumisnotpresent,butthatifthesmallestquantityofsodiumbethrownintotheflameorothersoarcesoflight,thebrightyellowlineinstantlyappears.

译:

我们注意到,如果把非常少量的钠投入到火焰或其它光源中时,立即出现一条光亮的黄色的双线,当钠不存在时,光谱中就没有这样的双线。

由此我们知道钠或钠的任何化合物所产生的光谱即带有一条亮黄色的双线。

第页

 

教学内容(讲稿)

备注

(包括:

教学手段、时间分配、临时更改等)

ReadingMaterial3:

ExcelinyouEngineering

Para1.

line4.

Andwefulfillourmissionamongstthedemandsandguidelinesofthebusinessworld.

译:

我们在需求和商业规则中完成任务(实现目标)

意译:

我们在满足各种需要和商业规则的同时来实现我们的目标(完成任务)。

Para2.

Line1.Butsometimeswegetsoboggeddownintheeverydayaspectsofourjobsthatwelosesightofthepicture.

译:

但有时在每天的日常工作的各方面陷入困境以致使我们看不到重要的前景。

1.Enhancetechnicalskills

Para1

Line2.Theabilitytogrowisonerewardofagoodjob.

译:

能力的提高是一个好工作的最好收获。

Line3.Asyourinterestsandinvolvementschanges,andastechnologychangesyouneedtokeeplearning.

译:

当你的兴趣和相关事物变化了,当技术变化了,你需要学习。

2.Homeinterpersonalskills

Para1.

Line2.It’simportanttolearnaboutpeople,motivation,organizationalbehavior,writtenandoralcommunicationandvisualaids.

译:

学习有关各种人,动机,组织行为,书面和口头交流和实实在在的帮助是很重要的。

Line4.Withtheseskillsaswithanyothers,practicemakesperfect(oratleastproficient).

Inaddition,rememberthatwearealso“businesspeople”and,assuch,shouldkeepupontrendsinthebusinessworld,particularlyinourindustry.

译:

有了这些能力,当和其它任何人一起时,业务会很出色(至少很精通)。

Para2.

Line1.Inaddition,rememberthatwearealso“businesspeople”and,assuch,shouldkeepupontrendsinthebusinessworld,particularlyinourindustry.

译;另外,记住我们是商人,像这样(的情况),我们就得跟上商业世界的趋势,尤其是工业上的商业。

第页

教学内容(讲稿)

备注

(包括:

教学手段、时间分配、临时更改等)

Line4.Forexample,it’sveryeasytogetintoleadershippositionsinvolunteerorganizationsAllyouhavetodoisattendsomemeetingsandshowthatyou’rewillingtohelpout,andsoonyouwillmoverightintowhateveryouwanttodo.

译:

例如,在自发团体(社会团体)中,很容易进入领导位置,你必须做的一切只是去参加某些会议而且表明你愿意帮别人解决难题,而且很快你将使你想做的恢复正常(走上正轨)。

3.Dothewholejob

4.

Para1.

completedstaffwork完整的工作

para2.

Line2.Thatmeansnotonlywritingthereport,butalsothecoverletterandtransmittalnotesitwillneedtoflowsmoothlythroughchannels.

译:

那意味着不仅要写报告而且还包括封面及传真纪录报告将需通过各个渠道顺利交流。

7.Bewareofdiversions

Para2.

Line3.Don’tletyourselfvaluethemeansovertheend.Ifyou’reaworkingoncomputertasksthatsupportpersonnelcandomoreefficiently,you’reprobablynotemployingyourtimewell.

译:

不要让自己重视手段超过目的。

假如你进行计算机方面的工作而供应商可以把这个工作做的更有效,那么样你可能没很好地利用你的时间。

 

第页

 

作业:

eindustrycannolongerrelyonlong-termgrowthindemand.

译:

工业对需求方面的

Unit13.UnitOperationsinChemicalEngneering

P133.

para2.

Acoordinatedseriesof.…

译:

一系列相互协调的

relativelyfewofthemareinvolvedinanyporticularprocess

译:

任何特定的过程只涉及到比较少的几个单元操作。

Thecompexityofchemicalengineeringresultsfromthevarietyofconditionsastotemperature,pressure,etc,underwhichtheunitactionsmustbecarriedoutindifferentprocessesandfromthelimitationsastomaterialofconstructionanddesignofapparatusimposedbythephysicalandchemicalcharacterofthereactingsubstances.

译:

由于温度、压力等条件的不同变化使化学工程具有复杂性,不同的过程中单元行为在不同条件下进行,而且受到由于反应物物理化学性质引起的如制造材料、设备(设计)结构的限制。

ReadingMatering5:

MajorSectorsoftheChemicalIndustry

P54

Para.1value:

价值

Clearlytheincreaseinvalueaddedateachstagemustexceedtheprocessingcostsifthecompanyistorealizeaprofitonitsactivities.

翻译:

显然假如公司在它的行动(生产)中想实现利润(盈利),每一个工艺阶段增加的价值必须超过加工成本。

Activities:

process或ateachstage

 

第页

 

教学内容(讲稿)

备注

(包括:

教学手段、时间分配、临时更改等)

 

Para.2buildingblocks:

建筑基料,生产基料

Thesearethestartingpointsforthesynthesisofanenormousrangeofindustrialorganicchemicals,whichareproducedinthedownstreamprocessingofthekeyintermediatesinsomeoftheothersectorslisted.

翻译:

这些是生产(合成)众多系列的工业有机化学品的起始点,这些有机化学品在列出的其它类别(部门)的关键中间体的下游加工中生产出来

p55.Para.3

Alongwithdrugandplant-protectionagents(pesticides),dyestuffsareexamplesoffinechemicals,I.e.chemicalsproductsinrelativelysmalltonnageswhichareofhighpurityandhighvalueperunitweight.

翻译:

染料和药品、杀虫剂一起是精细化学品的例子,即生产量相对较小但纯度高、单价高的化学品。

Para.4

althoughthisoftenseemstoattractcriticismthatprofitsonsomedrugsaretoohigh.

翻译:

尽管这常常引起有关药品赢利太高的批评。

Thelattercommentshavetobesetagainsttheveryhighriskandcosts(inexcessof$160millionpermarketablecompound)ofdiscoveringanddevelopingnewproducts.

翻译:

赢利太高(指后者)被开发新品的高风险和高成本而抵消了(每个上市的。

产品超过16亿)。

Thissectorisuniqueinbothitsrelationshipwithitscustomersandthefactthatdemandforproductsislittleaffectedbyeconomicrecessions,ingreatcontrasttoalltheothersectors.

翻译:

与其它这个生产类别相比,在与顾客的联系和产品的需求几乎不受经济萧条的影响方面,它是特别的(唯一的)。

P56Para.2

Differentfromtheothersectorsinthatitsproductsaresolddirectlytothepublicandmarketshareprobablehasmoretodowithpackingandmarketingthanthetechnicalpropertiesoftheproduct.

翻译:

这个行业不同于其它行业的是产品直接卖给公众且市场份额可能更多的与包装和销售有关而不是产品的技术性。

 

第页

教学内容(讲稿)

备注

(包括:

教学手段、时间分配、临时更改等)

Para.4

letustakeasanexamplepolyvinylacetateandoneofapplicationsasabuilderinsuchthatahomogeneousfilmisproducedonevaporationofthewaterbase.

翻译:

让我们举个聚醋酸乙烯酯的例子:

它作为黏合剂在水基挥发时生成了均匀的膜。

Para.5

supportedpalladiumcatalyst:

负载型钯催化剂

Finallythisisthenmixedwiththeotheringredientstoproducetheemulsionpaint.

翻译:

最后醋酸乙烯聚合成聚醋酸乙烯,然后和其它成分一起职称乳胶漆。

 

 

SulphuricAcid

1.Introduduction

Suchisitsimportanceasarawmaterialforotherpressesthatitsproductionwas,untilrecently,consideredareliableindicatorofacountry’sindustrialoutputandthelevelofitsindustrialdevelopment.

翻译:

作为其它工艺的原料它是这样重要,直到最近还被认为是一个国家工业生产力和工业发展水平的一个可靠标志。

第页

 

教学内容(讲稿)

备注

(包括:

教学手段、时间分配、临时更改等)

2.Rawmaterials

Thisinvolvesinjectionofsuperheatedwaterandairintothedepositsofsulphurviadrilling.Theresultingaeratedliquidsulphur-water-airmixtureisbuoyant

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 求职职场 > 面试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1