场地租赁合同英文.docx
《场地租赁合同英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《场地租赁合同英文.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
场地租赁合同英文
场地租赁合同英文
合同编号:
ContractNumber:
出租方〔甲方〕:
Lessor〔PartyA〕:
承租方〔乙方〕Lessee〔PartyB〕:
根据?
中华人民共和国合同法?
及其他法律法规的规定,甲乙双方在自愿、平等、公平、老实信用的根底上,就会展场地租赁的有关事宜达成如下协议。
Inaccordancewith“ContractLawofthePeople‘sRepublicofChina〞andotherrelevantlawsandregulations,
thePartieshave,basedontheprinciplesofequality,willingness,fairness,honestandcredit,enteredintotheContractconcerningissuesrelatedtoleaseofexhibitionplaceandagreedasfollows:
第一条租赁场地及用途Article1LeasePlaceandPurpose
1.具体位置:
Location:
2.用途:
用于乙方举办活动
Purpose:
tousefortheactivitiesofbyPartyB.
第二条租赁期限Article2TermofLease
1.租赁期限为:
至;
。
Thetermofleaseshallstartfromandendon;
第三条使用时限Article3TimeLimitedofUse
1.乙方使用租赁区域的时限为时至时。
在租赁期限内,乙方应在约定的时限内使用租赁区域;如乙方需在约定时限之外使用租赁区域的,应提前征得甲方同意并向甲方支付超时使用费,超时费用按照方式计算。
PartyBwillusetheleaseareafrom‘clockto'clock.Withinthetermoflease,PartyBshallusetheleaseareawithinthestipulatedtime,andshallobtainPartyA‘sapprovalin
priorandpayovertimeusefeetoPartyAincasePartyBusestheleaseareabeyondthestipulatedtime.
第四条租金支付Article4RentalPayment
1.租金的计算按照以下标准计算:
Therentalshallbe
calculatedas
2.租金预付PrepaymentofRental
3.定金:
甲方在前向乙方支付定金元〔最高不得超过总价款〔20%〕。
Earnestmoney:
PartyAshallpayPartyBtheearnestmoneyof〔notmorethan20%ofthetotalcontractpriceatmost〕before.
预付款:
甲方在前向乙方支付预付款元。
Advancepayment:
PartyAshallpayPartyBtheadvancepaymentofbefore
4余款支付:
Paymentofremainingmoney:
5支付方式:
Paymentmethod:
第五条甲方提供的根本效劳Article5BasicServicesProvidedbyPartyA
1.在租赁期限内甲方向乙方提供以下根本效劳:
PartyAwillprovidePartyBwiththefollowingbasicserviceswithinthetermoflease:
1〕租赁区域和公共区域的原建筑照明
Lightingoftheoriginalbuildingsintheleaseareaandpublicarea;
〔2〕15-20名效劳人员。
15-20waiter;
〔3〕音响系统及灯光系统AcousticsystemandLightingsystem;
〔4〕其他:
提供DJ一名Otherstipulations:
SupplyaDJforLessee;
2.如乙方需甲方提供根本效劳之外的其他效劳,双方应另行达成补充协议。
AsupplementagreementshallbeenteredintobetweenthePartiesincasePartyBneedsotherservicesprovidedbyPartyAinadditiontobasicservices.
第六条设施的使用Article6UseofFacilities
1.甲方应在签约前向乙方如实说明与租赁区域有关的场地情况,并向乙方提供场地设施技
术数据等书面资料。
乙方应向甲方如实说明会展情况,并根据甲方提供的数据资料判断场地是否满足会展需求。
PartyAshallprovidetrueinformationregarding
situationoftheleaseareatoPartyBbeforesigningtheContract,togetherwithwrittenmaterialsincludingon-sitefacilitiesandtechnicaldata.PartyBshallprovidetrueinformationoftheexhibitiontoPartyA,andtojudgeifthe
placecouldmeettheexhibitionrequirementsinaccordancewiththedatamaterialsprovidedbyPartyA.
甲方未如实提供场地、设施的有关情况而造成乙方办展活动无法顺利进行的,应赔偿由此给乙方造成的损失;乙方未如实说明展品情况,造成场地设施无法满足展品需要的,乙方自行承当损失,造成甲方场地设施损坏的,应承当赔偿责任。
IncasePartyAfailstoprovidetrueinformationoftheplaceandfacilities,whichcausesPartyBafailureinthe
exhibition,PartyAshallcompensatePartyBforanylossincurred;PartyBshallbearthelossifPartyBfailstostateclearlythesituationofexhibitssothatthesitefacilitiescouldnotmeettheneeds,andshallundertaketheliabilityofcompensationincaseofdamagetoPartyA‘sfacilities.
2.甲方协助乙方进行展台搭建、安装、拆卸、搬迁及善后等工作。
乙方进行上述活动时不应阻碍甲方场地内的其他展览和活动。
PartyAmayassistPartyBwithbuilding,installation
dismantling,removingoftheboothandafter-treatmentatitsowncost,whichshallnotinterferewithotherexhibitionsandactivitiesinsidePartyA‘splace.
3.在租赁期限内,双方应共同保持租赁区域和公共区域的清洁和畅通。
Withinthetermoflease,thePartiesshalltogetherkeeptheleaseareaandpublicareacleanandunobstructed.
4.如无甲方书面特别许可,以下物品禁止进入甲方场馆:
ThefollowingarticlesshallnotbeallowedintoPartyA‘splacewithoutPartyA'sspecialpermissioninwriting:
〔1〕危险物,包括但不限于武器、枪支、刀、剑、弹药、炸药易燃物、放射物或其他危险物品。
Dangerousarticlesincludingbutnotlimitedtoany
weapon,gun,knife,sword,cartridge,explosiveflammablearticles,radioactivearticlesorotherdangerousarticles.
〔2〕未经海关同意的进口物品。
ImportedgoodswithouttheCustoms‘permission.
3〕任何影响甲方正常运作或被有关部门禁止的物品
AnyarticleaffectingnormaloperationofPartyAorforbiddenbyrelevantauthorities.
第七条甲方权利义务Article7RightsandObligationsofPartyA
1.甲方有权监督乙方在租赁期限内遵守本合同约定及甲方的有关规章制度,并对乙方违反
有关约定的行为予以制止。
PartyAshallbeentitledtomonitorPartyB‘sactto
conformwithstipulationscontainedhereinandrelevantrulesandregulationsofPartyAwithinthetermoflease,andprohibitanyPartyB'sactagainstrelevantstipulations.
2.甲方应按约定为乙方提供场地及相关配套设施和经营条件,保障乙方正常的会展活动。
PartyAshallprovidetheplaceandrelevantsupportingfacilitiesandoperationconditionsasstipulatedtoensurethenormaloperationofexhibitionbyPartyB.
3.除有明确约定外,甲方不得不干预乙方正常的会展活动。
Exceptasotherwiseclearlystipulated,PartyAshall
4.甲方应对市场进行物业管理,并负责场内的平安防范和经营设施的建设及维护、包括:
建筑物(包括公共区域及租赁场地)的管理及维修保养;对乙方装修的审查和监督;水、电、气、空调、电梯、扶梯等设备、管道、线路、设施及系统的管理、维修及保养;清洁管理;保安管理并负责市场的公共平安;消防管理;内外各种通道、道路、停车场的管理。
PartyAshallconductpropertymanagementothemarket,andtakechargeofsecurityinsidetheplaceandconstructionandmaintenanceofoperationfacilities,includingmanagemen,trepairandmaintenanceofbuildings(includingthoseinpublicareaandleasearea),inspectingandmonitoringPartyB‘sdecoration,management,repairandmaintenanceofequipment,pipelines,lines,facilitiesandsystemsuchaswater,power,
gas,airconditioning,escalators,andetc.,cleaning
managemen,tsecuritymanagementandpublicsecurityofthemarket,fireprotectionmanagement,andmanagementofallpassageways,roadsandparkinglotsinsideandoutside.
第八条乙方权利义务Article8RightsandObligationsofPartyB
1.乙方应按照约定用途使用甲方场地,自觉遵守甲方依法制订的各项规章制度,服从甲方的监督。
PartyBshallusePartyB‘splaceforthepurposeas
stipulatedandobservePartyA'srulesandregulations
establishedinaccordancewithlawsandacceptPartyA‘s
supervision.
2.乙方应按合同约定及时支付甲方租金。
PartyBshallpaytherentaltoPartyAintimeasstipulatedherein.
3.乙方有责任维护租赁区域和公共区域的整洁。
租赁期限届满,乙方应按时把自己及参展商的所有物品(展台、展架、遗弃物以及垃圾)移出租赁区域。
有关物品未能按时移出的,甲方将视为遗弃物进行处理。
乙方也可以委托甲方对上述物品进行清理,所需费用由乙方承当。
PartyBshallhavetheliabilitytomaintaintheleaseareaandpublicareainacleanstatus.Uponexpirationofthetermoflease,PartyBshallremoveallitsortheparticipatingexhibitors‘articlesforexhibition(booth,display,
derelictsandgarbage)outoftheleasearea.Anyarticlethathasnotbeenremovedoutintimeshallbetreatedasderelicts.
PartyBmayalsoentrustPartyAtotreattheabovearticlesatPartyB'scost.
4.乙方应合理使用场内的各项设施,如需安装设备、摆放展品、设置宣传广告等,应先征得甲方同意,造成损坏的应承当修复或赔偿责任。
PartyBshallusefacilitiesinsidetheareaina
reasonableway,andshallobtainPartyA‘spriorpermission
incaseofneedforequipmentinstallation,exhibitsdisplay
andpublicizingadvertisementsetup,andshallundertakethe
liabilityforrepairorcompensationtoanydamage.
5.乙方保证自己和自己的客户不会对甲方或甲方场所进行的其他展览会有任何攻击、损害或干扰的不正当竞争行为。
PartyBshallpledgethatitoritscustomerswillnot
haveanyunfaircompetitionactssuchasattack,damageor
interferenceagainstPartyAorotherexhibitionsatPartyA‘splace.
6.乙方负责对自己财产进行妥善保管,并保证其展品或其他
物品,将不占用或堆放在非租赁区域〔包括室外场地〕;否那么甲方有权予以处理,所需费用由乙方承当。
and
PartyBshallproperlykeepitsownproperties
ensureitsexhibitsorotherarticleswouldnotoccupyorpileupatthenon-leasearea(includingoutdoorfield);otherwisePartyAshallbeentitledtohandlesuchexhibitsandarticlesatPartyB‘scost.
7.乙方如为宣传会展活动而需使用甲方名称、商标和标识,应事先取得甲方书面同意,否那么乙方应承当由此产生的法律责任。
PartyBshallobtainPartyA‘spriorapprovalincase
ofneedsofusingPartyA'sname,trademarkandlogofor
publicizingtheexhibition;otherwisePartyBshallundertakethelegalliabilitiesincurredhereby.
第九条违约责任Article9DefaultLiabilities
1.甲方未按约定提供场地或用水、用电等市场内的经营设施或条件致使乙方不能正常经营的,应减收相应租金,乙方有权要求甲方继续履行合同或解除合同,并要求甲方赔偿相应的损失。
IncasePartyAfailstoprovidetheplaceorwaterpowerandotheroperationfacilitiesorconditionsinthemarket,whichcausesPartyBafailureinnormaloperationPartyAshallreducetheamountofrental,andPartyBshall
beentitledtorequestPartyAtocontinuetoperformthe
,andtocompensatefor
ContractorterminatetheContractrelevantloss.
2.乙方未按照约定支付租金及其他费用的,应每日向甲方支付迟延金额的%的违约金。
IncasePartyBfailstopaytherentalandotherexpensesasstipulated,itshallpayPartyAtheliquidateddamagesasper%oftheamountnotdulypaidforeachdayoverdue.
第十条争议解决Article10SettlementofDisputes
本合同项下发生的争议,由双方当事人协商解决,或向有关部门申请调解解决;协商或调解解决不成的,按以下第种方式解决。
Anydisputearisingfromorinconnectionwiththe
ContractshallbesettledbythePartiesthroughconsultationormaybesubmittedtorelevantdepartmentformediation;
failingthesame,
ofthefollowingwaysshallbeadopted.
〔一〕依法向人民法院起诉;FilealawsuittoPeople
‘sCourtinaccordancewithlaws;
〔二〕提交仲裁委员会仲裁。
Submitthedisputeto
ArbitrationCommitteeforarbitration.
第十一条不可抗力Article11ForceMajeure
因发生自然灾害、重大疫情等不可抗力或突发事件的,经核实可全部或局部免除责任,但应及时通知对方,并在合理期限内提供有效证明。
Incaseofanyforcemajeureoremergencysuchasnaturaldisastersandkeyepidemicsituations,liabilitiesmay,upon
verification,beexemptedwhollyorpartly;however,itshallbenotifyedtotheotherpartyintimeandeffectivecertifyshallbeprovidedwithinareasonabletime.
第十二条其他约定Article12Miscellaneous
1.本合同经双方签字盖章后生效。
TheContractshallbecomeeffectiveuponsigningandsealingoftheParties.
2.本合同正本一式二份,甲、乙方各执一份。
TheContractshallbeservedintwooriginals,Party
AholdingoneoriginalsandPartyBholdingone.
3.本合同用中文英文书写。
两种文本具有同等法律效力。
如两种文本有分歧,以中文文本为准。
任何修改须以书面形式并由双方签字同意。
TheContractshallbemadeinbothChineseandEnglish,andtwoversionsshallhavethesamelegalforce.Incaseofanydiscrepancybetweenthet